"certains états qui" - Traduction Français en Arabe

    • بعض الدول التي
        
    • بعض الدول والتي
        
    • دول معينة
        
    • لبعض الدول التي
        
    • إلى بعض الدول بناء على
        
    • وبعض الدول التي
        
    • بعض الولايات القضائية التي
        
    • وبعض الدول الأطراف التي
        
    • دول معيّنة المتمثلة
        
    • بعض الدول فيما يتعلق
        
    En attendant, un certain temps s'écoulera, propice à la réconciliation nécessaire entre certains États qui ne se reconnaissent pas sur le plan international. UN أما الفترة المتبقية حتى ذلك الوقت، فينبغي أن تكون فترة للمصالحة بين بعض الدول التي لا تعترف ببعضها البعض دوليا.
    Certains États, qui ont adopté des politiques en faveur de l'égalité des sexes, n'ont pas réussi à les faire appliquer. UN وقد فشلت بعض الدول التي اعتمدت سياسات لتحقيق المساواة بين الجنسين في تنفيذ تلك السياسات.
    Ainsi, nous aurons la coalition de ceux qui veulent ce traité et il y aura toujours certains États qui n'en voudront pas. UN ولذلك، سيكون لدينا ائتلاف الموافقين، ولكن سيكون هناك بعض الدول التي ليست أعضاء في المعاهدة.
    Les 9 septembre et 20 décembre, le Comité a approuvé de multiples corrections techniques à la Liste en se fondant sur les informations fournies par certains États qui avaient été compilées et étudiées par l'Équipe de surveillance. UN 16 - وفي 9 أيلول/سبتمبر و 20 كانون الأول/ديسمبر، أقرت اللجنة تصويبات فنية واسعة أجريت على القائمة اعتمادا على المعلومات التي قدمتها بعض الدول والتي قام فريق الرصد باستعراضها وتجهيزها.
    Le Gouvernement soudanais rejette donc les mesures unilatérales adoptées par certains États qui, pour des motifs politiques qui leur sont propres, accusent d'autres États de financer ou de parrainer le terrorisme. UN ولذلك، أعرب عن رفض حكومة بلده الشديد للتدابير الانفرادية التي تعتمدها دول معينة والتي، بدافع من مخططات سياسية خاصة بهذه الدول، تتهم دولا أخرى بدعم الإرهاب أو رعايته.
    De même, on a fait observer que certains États qui avaient soumis des rapports < < néant > > ne l'avaient pas fait de façon régulière. UN وعلى نحو مماثل، لوحظ أن بعض الدول التي كانت تقدم تقارير تفيد بعدم حدوث عمليات نقل لم تكن منتظمة في مشاركتها.
    L'UNICEF avait en outre fourni une aide à certains États qui éprouvaient des difficultés à mettre en place le processus d'établissement de rapports. UN كما قدمت اليونيسيف المساعدة إلى بعض الدول التي واجهت صعوبات في بدء عملية تقديم التقارير.
    certains États qui ont soutenu cette initiative s'y sont plus tard opposés pour des motifs constitutionnels. UN وأثارت فيما بعد بعض الدول التي أيدت هذه المبادرة اعتراضات على أساس دستوري.
    Nous reconnaissons les efforts faits par certains États qui ont tenté d'introduire un semblant d'équilibre dans le texte de la résolution. UN ونحن ننوه بجهود بعض الدول التي سعت إلى إدخال نوع ما من التوازن على نص القرار.
    Il a été recommandé que le Groupe de travail étudie la politique de certains États, qui facilitait l'entrée des entreprises multinationales sur les terres des peuples autochtones. UN واقترح على الفريق العامل دراسة سياسات بعض الدول التي يسرت دخول الشركات المتعددة الجنسيات إلى أراضي الشعوب الأصلية.
    Un autre fait préoccupant est que certains États qui fabriquent et exportent des substances psychotropes n'ont pas ratifié la Convention de 1971, ce qui a gêné son fonctionnement. UN وثمة شاغل آخر هو أن بعض الدول التي تصنع وتصدر المؤثرات العقلية لم يصدق على اتفاقية ١٧٩١ بعد، مما أعاق تنفيذ أحكامها تنفيذا فعالا.
    Cette approche permettait aussi de tenir compte des besoins de certains États qui avaient des dispositions nationales impératives concernant leur transport intérieur. UN كما أن ذلك النهج يسمح بمراعاة احتياجات بعض الدول التي لديها أحكام وطنية إلزامية فيما يخص النقل الداخلي فيها.
    Cependant, on constate avec inquiétude que la Convention de 1971 ne peut s'appliquer de manière efficace du fait que certains États qui fabriquent et exportent des substances psychotropes ne sont pas encore parties à la Convention. UN بيد أنه يلاحظ مع القلق أن التنفيذ الفعلي لاتفاقية عام ١٧٩١ يعرقله أن بعض الدول التي تقوم بصنع وتصدير المؤثرات العقلية لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية.
    Le représentant de la Nouvelle-Zélande aurait dû lire le rapport du Secrétaire général avant de se faire le porte-voix de certains États qui soutiennent une politique délibérée de déstabilisation du régime national indépendant de l'Iraq. UN وكان ينبغي لممثل نيوزيلندا أن يقرأ تقرير الأمين العام قبل تكرار مزاعم بعض الدول التي ترعى سياسة مدبرة لتقويض نظام الحكم الوطني المستقل في العراق.
    certains États qui exercent déjà des contrôles sur les activités de courtage en armes et les activités connexes ont mis en place un système d'enregistrement qui s'applique généralement aux exportateurs aussi bien qu'aux courtiers. UN إذ تستخدم بعض الدول التي يوجد لديها بالفعل ضوابط على سمسرة الأسلحة والأنشطة المرتبطة بها نظاما للتسجيل ينطبق عادة على المصدرين كما ينطبق على السماسرة.
    certains États qui exercent déjà des contrôles sur les activités de courtage en armes et les activités connexes ont mis en place un système d'enregistrement qui s'applique généralement aux exportateurs aussi bien qu'aux courtiers. UN إذ تستخدم بعض الدول التي يوجد لديها بالفعل ضوابط على سمسرة الأسلحة والأنشطة المرتبطة بها نظاما للتسجيل ينطبق عادة على المصدرين كما ينطبق على السماسرة.
    Se déclare préoccupé par la législation et les mesures adoptées par certains États, qui risquent de restreindre les droits de l'homme et les libertés fondamentales des migrants, notamment la jouissance du meilleur état de santé physique et mentale possible; UN 6- يعرب عن قلقه إزاء التشريعات والتدابير التي اعتمدتها بعض الدول والتي قد تقيد حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين، بما في ذلك تمتعهم بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛
    Dans le même temps, l'ONU devrait se dissocier des actions de certains États qui usurpent son nom dans la poursuite de leurs sinistres objectifs politiques et militaires. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تنأى الأمم المتحدة بنفسها عن الإجراءات التي تتخذها دول معينة أساءت استخدام اسمها بصدد سعي تلك الدول لتحقيق أهدافها السياسية والعسكرية الشريرة.
    Pour certains États qui ont mis en place des mesures partielles en ce sens, le financement du terrorisme n'est pas érigé en infraction selon les dispositions de la Convention. UN وبالنسبة لبعض الدول التي فعلت ذلك جزئيا، لم يجرم تمويل الإرهاب وفقا للاتفاقية.
    Se félicitant également que le Centre ait aidé certains États qui en avaient fait la demande à gérer et sécuriser les stocks d'armes nationaux et à recenser et détruire les armes et munitions excédentaires, obsolètes ou saisies, sur les indications des autorités nationales compétentes, UN وإذ ترحب أيضا بالمساعدة التي يقدمها المركز الإقليمي إلى بعض الدول بناء على طلبها في مجال إدارة مخزونات الأسلحة الوطنية وتأمينها وتحديد وتدمير الأسلحة والذخائر الفائضة أو المتقادمة أو المضبوطة، وفقا لما أعلنته السلطات الوطنية المختصة،
    certains États qui colonisent ou oppriment d'autres peuples exploitent la situation pour justifier la répression d'individus appartenant à d'autres confessions et cultures. UN وبعض الدول التي تحتل أو تقهر شعوبا أخرى استغلت ذلك لتبرير قمعها لشعوب لها ديانات أو ثقافات أخرى.
    81. Le Groupe de travail a noté que le Guide attirerait l'attention des États adoptants sur les pratiques suivies dans certains États qui exigeaient que le dossier de sollicitation indique la source servant de référence aux termes techniques employés (par exemple le vocabulaire commun pour les marchés publics (CPV) de l'Union européenne). UN 81- ولاحظ الفريق العامل أن الدليل سيوجّه عناية الدول المشترعة أيضا إلى الأعراف المعمول بها في بعض الولايات القضائية التي تشترط أن يُدرج في وثائق الالتماس المصدر المرجعي للمصطلحات التقنية المستخدمة (مثل معجم الاشتراء الموحّد الأوروبي).
    certains États qui reconnaissent le mariage polygame prévu par le droit religieux ou coutumier prévoient aussi le mariage civil, monogame par définition. UN 21 - وبعض الدول الأطراف التي تعترف بالزواج المتعدد الزوجات، إما طبقا لشريعة دينية وإما طبقا لقانون عرفــي، تتيح أيضا الــزواج المدنــي، وهــو زواج بزوجة واحــدة بحكم تعريفه.
    Les violations manifestes de l'article IV par certains États qui empêchent des États parties d'exercer leurs droits inaliénables, tout comme l'imposition de sanctions illégales et unilatérales, sont un sujet de grave préoccupation pour les pays en développement. UN والانتهاكات الواضحة للالتزامات الواردة في المادة الرابعة من قِبل دول معيّنة المتمثلة في حرمان الدول الأطراف من ممارسة حقها غير القابل للتصرف، وكذلك فرض عقوبات أحادية الجانب وغير قانونية، هي أمور تثير قلقا بالغا لدى البلدان النامية.
    Ces menaces sont fortement exacerbées par le comportement irresponsable de certains États qui exportent dans la région des armes de destruction massive et les technologies afférentes ainsi que par les contradictions entre leurs engagements et leurs actes. UN وتزداد هذه التهديدات إلى حد كبير جراء السلوك غير المسؤول الذي تنتهجه بعض الدول فيما يتعلق بتصدير أسلحة الدمار الشامل والتكنولوجيا المتصلة بها إلى المنطقة، والتباين بين التزاماتها وسلوكها الفعلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus