"certains accusés" - Traduction Français en Arabe

    • بعض المتهمين
        
    • متهمين معينين
        
    Dans le cas du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, l'importance de ce facteur est mise en évidence par la présence de certains accusés et l'absence de certains autres. UN إن وجود بعض المتهمين أمام المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وغياب آخرين عنها لدليل واضح على ذلك.
    Ma délégation estime que la mise en oeuvre de telles propositions pourrait conduire à l'impunité de certains accusés. UN ويعتقد وفدي أن تنفيذ هذا الاقتراح قد يؤدي الى إفلات بعض المتهمين من العقاب.
    Pourquoi les autorités éthiopiennes se sont-elles débarrassées de certains accusés pour en épargner d'autres? UN لماذا تخلصت السلطات الاثيوبية من بعض المتهمين وأبقت على آخرين؟
    Malgré les efforts déployés, certains accusés étaient encore en liberté, ce qui constituait un problème de taille. UN ورغم الجهود المبذولة في هذا الصدد، فإن بعض المتهمين لا زالوا مطلقي السراح، وهو ما يشكل عقبة خطيرة.
    Le dixième tribunal de circuit d'Istanbul a décidé de placer certains accusés en détention avant jugement et d'émettre des mandats d'arrêt contre ceux qui étaient absents à l'audience. UN وقررت محكمة الدائرة العاشرة في اسطنبول وضع متهمين معينين قيد الاحتجاز السابق للمحاكمة وإصدار أوامر بالقبض على المتهمين الذين كانوا قد تغيبوا عن الجلسة.
    La Jordanie a réfuté les affirmations du Rapporteur spécial, mais, lorsque certains accusés ont comparu devant les tribunaux après avoir passé aux aveux, ils se sont rétractés en déclarant qu'ils avaient avoué sous la menace et la torture. UN ولقد نفت اﻷردن أقوال المقرر الخاص ولكن عندما مثل بعض المتهمين أمام المحكمة إثر اعترافهم بارتكاب الجريمة المسنودة إليهم، تراجع هؤلاء عن اعترافاتهم قائلين إنها انتزعت منهم بعد تهديدهم بالتعذيب.
    En l'absence d'une nouvelle chambre, certains accusés, récemment placés en détention, devraient sans doute attendre jusqu'à l'an 2000 le commencement de leur procès et certainement son achèvement. UN وبدون هذه اﻹضافة، قد يتعين على بعض المتهمين الذين وضعوا تحت الحجز مؤخرا الانتظار حتى عام ٢٠٠٠ حتى يبدأ النظر في قضاياهم، والمؤكد أنهم سينتظرون الى ذلك التاريخ حتى ينتهي النظر في تلك القضايا.
    Or, certains accusés ont été détenus pendant de longues périodes en attendant le commencement de leur procès — l'un d'eux a attendu près d'un an et trois mois. UN بيد أن بعض المتهمين موقوفون لفترات طويلة في انتظار بدء محاكمتهم، وهناك واحد ظل محتجزا نحو عام وثلاثة أشهر قبل موعد بدء محاكمته.
    Cependant, en raison de l'arrestation tardive de certains accusés, le Tribunal n'a pas, à ce jour, été en mesure de réaffecter des juges des Chambres de première instance à la Chambre d'appel. UN غير أن المحكمة لم تستطع بعد نقل أي قضاة من الدوائر الابتدائية للمحكمة إلى دائرة الاستئناف، وذلك بسبب إلقاء القبض في الآونة الأخيرة على بعض المتهمين.
    Dois-je rappeler qu'à l'heure actuelle, certains accusés ne seront pas jugés avant deux ans et que ce délai ne fera que s'allonger si aucune mesure efficace n'est prise? UN وهل أحتاج إلى تذكير الجمعية بأنه، حسب الوضع الحالي، لن تتم محاكمة بعض المتهمين في غضون العامين القادمين، وهذه الفترة ستزداد ما لم يتخذ تدبير فعال للإسراع بالإجراءات؟
    Par souci de pragmatisme, le Tribunal a reconnu que certains accusés pouvaient assumer une partie des frais de leur défense. UN بيد أنه سعيا إلى التعامل مع عوز المتهمين بطريقة أقرب إلى الواقع، أقرت المحكمة بأن بعض المتهمين قد يكونون قادرين على دفع جزء من تكلفة التمثيل.
    Étant donné la gravité du crime, la communauté internationale doit faire en sorte qu'il n'y ait aucune impunité et refuser d'accepter l'hypothèse que certains accusés échappent à l'arrestation. UN ويتعين على المجتمع الدولي، نتيجة لطبيعة الجرائم الخطيرة، أن يضمن عدم إفلات المتهمين من العقاب، وأن يرفض قبول الفكرة القائلة بأنه قد لا يتم أبدا القبض على بعض المتهمين.
    Le BSCI s'est aperçu que certains accusés changeaient fréquemment de conseil afin de faire durer leur procès, pour des raisons politiques et/ou financières. UN 64 - وعلم مكتب خدمات المراقبة الداخلية أن بعض المتهمين كثيرا ما يستعيضون عن محامييهم كمناورة تعطيلية لإطالة فترة محاكماتهم بدوافع سياسية و/أو مالية.
    Par exemple, il se pourrait que les services d’enquêteurs et d’assistants juridiques ou de personnel de secrétariat autorisés aux termes de la directive aient été partagés entre les coaccusés dans des affaires impliquant plusieurs accusés plutôt que d’être réclamés par chaque accusé ou non utilisés par certains accusés; UN فعلى سبيل المثال، يمكن للمتهمين المشتركين في قضايا متعددة تقاسم استخدام المحققين والمساعدين القانونيين أو المساعدين في أعمال السكرتارية المسموح بهم وفقا للتوجيه اﻹداري بدلا من مطالبة كل متهم باستخدامهم أو عدم استعانة بعض المتهمين بهم؛
    certains accusés ont été incarcérés pendant près de trois ans avant d’être jugés. Ceci a légitimement suscité de graves préoccupations en ce qui concerne le droit généralement reconnu à un procès rapide. UN 51 - ظل بعض المتهمين محتجزين ثلاث سنوات تقريبا بانتظار المحاكمة، وكان من الطبيعي أن يؤدي ذلك إلى إثارة قلق بالغ فيما يتعلق بالحق في المحاكمة السريعة المعترف به بصفة عامة.
    Le renvoi de certains accusés devant la justice militaire s'est entouré des plus grandes précautions aux fins d'offrir les garanties d'un procès équitable et impartial. À cet effet, le Code de la justice militaire a été modifié pour renforcer l'indépendance des juges militaires et offrir aux accusés la possibilité de faire appel des jugements rendus par les juridictions militaires; UN أن إحالة بعض المتهمين إلى القضاء العسكرى ارتبط به الحرص الكامل على توفير ضمانات المحاكمة العادلة والمنصفة أمام هذه المحاكم، وتحقق ذلك بتعديل قانون القضاء العسكري، لدعم استقلالية القضاة العسكريين، وإتاحة الطعن على الأحكام الصادرة من محاكم القضاء العسكري.
    En outre, dans le cas qui nous occupe, où une jonction d'instances est probable pour certaines des affaires relevant de la compétence du tribunal, voire toutes, il importe au plus haut point de faire en sorte que les procédures engagées ne soient pas indûment ou indéfiniment prolongées du fait de l'absence de certains accusés. UN وبالإضافة إلى ذلك، في الحالة التي نحن بصددها، والتي يحتمل فيها إجراء محاكمات مشتركة لبعض أو جميع القضايا التي تندرج ضمن اختصاص المحكمة، يكون من الأهمية الحاسمة عدم تأخير الإجراءات القانونية بدون داع أو إلى ما لا نهاية بسبب غياب بعض المتهمين.
    S'agissant du premier point, le Procureur et moi-même sommes persuadés, pour certains accusés, et avons de fortes raisons de croire, pour d'autres, que la République fédérale de Yougoslavie ne collabore pas à leur recherche, arrestation et transfert à La Haye. UN ففيما يتعلق بالمجال الأول، فإنني والمدعية العامة مقتنعان بأن جمهورية يوغوسلافيا لا تتعاون في تعقب بعض المتهمين وإلقاء القبض عليهم ونقلهم إلى لاهاي، ولنا أسباب قوية تدفعنا إلى الاعتقاد بأن هذا يصدق أيضا على حالة متهمين آخرين كذلك.
    Comme il est expliqué dans les rapports présentés au Conseil de sécurité sur la stratégie d'achèvement des travaux, le Tribunal, du fait notamment de l'arrestation tardive de certains accusés et malgré les efforts déployés, ne sera pas en mesure de terminer ses travaux avant le 31 décembre 2014b. UN وكما ورد في تقارير سابقة مقدمة إلى مجلس الأمن عن استراتيجية الإنجاز، رغم الجهود المستمرة التي تبذلها المحكمة، سينشأ عن التأخر في إلقاء القبض على بعض المتهمين وعن مصاعب أخرى عدم قدرة المحكمة على إنجاز جميع أعمالها بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2014().
    Le Président a dû également décider du lieu de détention de certains accusés condamnés définitivement par le Tribunal international et rendre de nombreux avis en matière de droits des détenus et d'émoluments versés aux conseils de la défense. 4. Autres activités UN 32 - وكان على الرئيس أيضا أن يقرر موقع الأمكنة التي على بعض المتهمين الذين صدرت بحقهم أحكام نهائية من المحكمة الدولية أن ينفذوا فيها العقوبات المحكوم بها عليهم، وقد أصدر العديد من القرارات المتعلقة بحقوق المحتجزين والأتعاب التي ينبغي دفعها لمحامي الدفاع.
    Le renvoi de certains accusés devant des juridictions nationales telles que la Chambre des crimes de guerre à Sarajevo est indispensable pour que soit menée à bonne fin la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal, comme l'a noté le Conseil de sécurité dans sa résolution 1503. UN وتحويل متهمين معينين إلى محاكم محلية لمحاكمتهم، وبخاصة إلى دائرة جرائم الحرب في سراييفو، أمر حاسم الأهمية لنجاح تحقيق استراتيجية الإنجاز، كما ذكر مجلس الأمن في قراره 1503.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus