certains auteurs semblent considérer qu’il est le fait de groupes structurés, qui se sont spécialisés dans cette activité. | UN | وفي هذا الصدد، يبدو أن بعض الكتاب يفترضون أن هذا النشاط تضطلع به منظمات مهيكلة تمارس أنشطة متخصصة طويلة اﻷجل. |
On a rappelé à ce propos que pour certains auteurs, si la possibilité de révocation n'entrait pas dans le contexte de l'acte en question ni ne relevait de sa nature, une promesse ou une renonciation était en principe irrévocable. | UN | وذكر هذا الرأي ما ذهب إليه بعض الكتاب من أن الوعد أو التنازل يعتبران غير قابلين للإلغاء من حيث المبدأ، ولو كانت إمكانية الإلغاء لا تندرج في إطار الفعل المعني أو طبيعته. |
certains auteurs ont fait valoir que les règles définissant ces crimes relevaient du jus cogens, de sorte qu'elles devaient prévaloir sur les règles de l'immunité, qui, quant | UN | واستند بعض المؤلفين إلى كون القواعد التي تنص على هذه الجرائم يُدَّعى بأنها بطبيعتها قواعد آمرة. |
Selon certains auteurs, elle ne faisait rien d'autre que réaffirmer cette règle, mais pour la plupart elle allait audelà. | UN | وقد أشار بعض المؤلفين إلى أن هذا الشرط ليس أكثر من إعادة تأكيد لتلك القاعدة، إلا أن معظم المؤلفين يرون أنه يتجاوز إعادة التأكيد هذه. |
certains auteurs de crimes considérés comme les plus atroces que l'humanité ait jamais connus ont été traduits en justice. | UN | وقد تمكنت البشرية عمليا من إحالة بعض مرتكبي أفظع الجرائم ضدها إلى العدالة. |
certains auteurs ont eux aussi souligné que l'obligation en question relevait dans une certaine mesure du développement progressif : | UN | وقد شدد بعض الفقهاء أيضا على هذا الطابع المتطور للالتزام المعني حين قالوا: |
Cependant, certains auteurs ont rapporté que la demi-vie de films minces d'alpha-HCH était de 91 heures sous l'effet d'une photodégradation. | UN | غير أن بعض الباحثين أشاروا إلى حدوث تدهور ضوئي لفترة تنصيف قدرها 91 ساعة للشرائح الرقيقة من alpha-HCH. |
certains auteurs se sont efforcés de réduire à l'unité l'ensemble de ces procédés. | UN | 78 - ولقد سعى بعض الكتاب إلى اختزال مجموع هذه الأساليب في مفهوم واحد. |
certains auteurs ont soutenu à l’époque que, tant que les opérations n’avaient pas commencé, les combattants pouvaient revêtir l’uniforme de l’adversaire à titre de ruse de guerre légitime. D’autres étaient d’avis que, même avant le début des combats, le port de l’uniforme ennemi était illégal. | UN | وذهب بعض الكتاب آنذاك إلى جواز أن يستخدم المقاتلون الزي العسكري للعدو كخدعة حربية مشروعة إلى أن يبدأ القتال الفعلي، بينما ذهب آخرون إلى القول بأن استخدام الزي العسكري للعدو غير مشروع حتى قبل الهجوم الفعلي. |
Il me semble que, parfois, certains auteurs d'outre-mer insistent trop sur l'aspect «gestion» de l'administration publique et l'exagèrent tandis que certains auteurs européens exagèrent les aspects démocratique et juridique. | UN | ويبدو لي أن بعض الكتاب اﻷجانب، فــي بعض اﻷحيان، يفرطون في التأكيد على الجانب اﻹداري لﻹدارة العامة أو يغالون فيه، في حين يغالي بعض الكتاب اﻷوروبيين في التأكيد على الجانبين القانوني والديمقراطي. |
Cette façon de procéder a été critiquée par certains auteurs. | UN | 87 - وقد تناول بعض الكتاب هذا النهج بالنقد. |
de même nature de l'étranger expulsé certains auteurs révèlent des pratiques d'expulsion qui visaient explicitement la confiscation des biens des étrangers faisant l'objet d'une décision d'expulsion. | UN | 119 - كشف بعض الكتاب عن وجود ممارسات الطرد بغرض صريح هو مصادرة أموال الأجانب محل قرار الطرد. |
4. La corruption, si l'on en croit certains auteurs, est endémique dans tous les gouvernements; elle n'est l'apanage d'aucun continent ni d'aucun groupe ethnique. | UN | 4- يرى بعض المؤلفين أن الفساد داء مستوطن في جميع الحكومات؛ فهو لا يقتصر على أية قارة أو مجموعة إثنية. |
Les nuages de poussière doivent donc avoir une action inhibante sur la couverture nuageuse et, par conséquent, une influence négative sur la cyclogénèse tropicale et la pluviométrie, ce qui favorise la sécheresse et non les processus inverses, comme l'ont cru certains auteurs. | UN | ومن ثم فلا بد أن تمنع السحب الغبارية تكوّن الغطاء السحابي وبذلك تؤثر تأثيرا سلبيا على تكوّن الأعاصير المدارية وعملية انبعاث المطر، وتحدث وضعا مؤاتيا للجفاف وليس للعمليات، كما اعتقد بعض المؤلفين. |
certains auteurs pensent par exemple que l'OMC est un simple cadre de négociation entre les États et que les gouvernements membres sont par conséquent responsables de toutes les règles et mesures adoptées dans ce cadre. | UN | وعلى سبيل المثال، يرى بعض المؤلفين أن منظمة التجارة العالمية هي مجرد آلية للتفاوض بين الدول وأن الحكومات الأعضاء مسؤولة إذن عن جميع قواعد المنظمة وأفعالها. |
Pour certains auteurs, cette reconnaissance est une règle coutumière, pour d'autres un principe général du droit. | UN | ويعتبر بعض المؤلفين هذا الاعتراف قاعدة عرفية() ويصف آخرون بأنه مبدأ عام من مبادئ القانون(). |
Des mesures plus sévères sont entrées en vigueur en août 2010, y compris le placement de certains auteurs de violences en garde à vue. | UN | وقد تم في آب/أغسطس 2010 الأخذ بتدابير أكثر صرامة، تتضمن إيداع بعض مرتكبي هذه الأفعال في مخافر الشرطة. |
Cet échange a pu, sans justifier leurs actes, humaniser certains auteurs de violations des droits de l'homme en leur donnant l'occasion d'apparaître comme les otages d'un système dont le contrôle leur échappait et de se faire pardonner directement par les survivants, les victimes ou les parents des victimes. | UN | وسمح هذا التبادل بإضفاء صبغة إنسانية على بعض مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، من دون تبرير أفعالهم، وذلك بإتاحة الفرصة لهم ليظهروا كرهائن لنظام كانوا عاجزين عن السيطرة عليه ولينالوا الصفح مباشرة من الأشخاص الذين ظلوا على قيد الحياة ومن الضحايا أو أقارب الضحايا. |
certains auteurs en tirent la conclusion qu’une réserve à un traité bilatéral est purement et simplement inconcevable. | UN | ٩٧٤ - ويستخلص بعض الفقهاء من ذلك أن التحفظ على المعاهدة الثنائية لا يمكن ببساطة تصوره. |
Selon certains auteurs, cette position était un aspect regrettable du droit international, et l'évolution dans le domaine du droit international relatif aux droits de l'homme voulait qu'un État soit tenu d'accorder une protection diplomatique à une personne lésée. | UN | ويرى بعض الباحثين أن هذا الموقف يشكل جانبا مؤسفا من جوانب القانون الدولي وأن التطورات الجارية في القانون الدولي لحقوق الإنسان تقتضي أن يقع على الدولة نوع من الالتزام بمنح الحماية الدبلوماسية للفرد المضرور. |
8) certains auteurs font valoir que dans toutes les affaires où l'on a exigé que les recours internes soient épuisés, il y avait un certain lien entre l'individu lésé et l'État défendeur (présence physique volontaire, résidence, propriété d'un bien ou relation contractuelle avec l'État défendeur, par exemple). | UN | (8) ويوجد في ما كتب عن الموضوع تأييد لفكرة أنه في جميع الحالات التي طلب فيها استنفاد سبل الانتصاف المحلية كانت هناك صلة ما بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها، مثل الوجود المادي الاختياري، أو الإقامة، أو الملكية، أو علاقة تعاقدية مع الدولة المدعى عليها(). |
certains auteurs ont noté un manque d'information sur les caractéristiques des résidus. | UN | وقد أشار بعض الناشرين إلى أن هناك نقص في المعلومات بشأن تحديد خواص البقايا(42). |
Cette distinction a été critiquée par certains auteurs. | UN | ولقي هذا التمييز انتقادا من بعض الشراح. |
certains auteurs proposent des classifications plus générales qui ne laissent pas pour autant d'être intéressantes. | UN | 59 - ويقترح بعض الكتَّاب وضع نظم للتصنيف أكثر عمومية وإنما ليست أقل أهمية. |
certains auteurs ont avancé que les sociétés préindustrielles étaient capables de manipuler l'environnement dans une grande échelle. | UN | ويرى بعض الكُتاب أن المجتمعات قبل الصناعية تمكنت من التأثير في البيئة على نطاق كبير. |
certains auteurs font observer que la reconnaissance d'un droit à un environnement sain dans des constitutions nationales préfigure l'émergence d'une règle coutumière. | UN | ويلاحظ بعض المعلقين أن الاعتراف بحق التمتع ببيئة صحية بالاستناد إلى الدساتير الوطنية يرسي الأساس لإجراء مناقشة تركز على ظهور قاعدة عرفية. |
Pour certains auteurs, ce type d'instrument ne peut être abrogé en temps de conflit armé. | UN | ويقر عدد من الكتاب ذوي الحجة بهذا النوع من الصكوك باعتباره نوعا غير مرشح للإنهاء وقت النزاع المسلح. |
Le terme a fait l'objet de plusieurs définitions, certains auteurs avançant qu'il signifie penser systématiquement en termes de morale et de droiture et distinguer entre le bien et le mal. | UN | وقد تم تعريف هذا المفهوم تعاريف متنوعة، حيث أكد بعض الخبراء أن هذا المصطلح ينطوي على التفكير بشكل منهجي في الأخلاق والسلوك والحكم عما هو صالح وما هو طالح. |
certains auteurs de la communication ont été appelés à témoigner devant le Bureau du Procureur. | UN | ودعي بعض أصحاب البلاغ إلى الإدلاء بأقوالهم أمام النيابة العامة. |