Cette loi contient des informations erronées et sans fondement propagées par certains cercles qui nourrissent des rancunes à l'égard du Soudan et de son peuple. | UN | وقد احتوى هذا القانون الجديد على معلومات واهية ومغلوطة ومأخوذة من بعض الدوائر الحاقدة على السودان وشعبه. |
Toutefois, cette réforme ne doit pas être considérée comme une riposte à une crise, à des critiques, voire à des pressions émanant de certains cercles. | UN | غير أن الإصلاح ينبغي ألا ينظر إليه ببساطة كعملية تجرى استجابة لأزمة ما أو نقد أو حتى لضغط من قِبل بعض الدوائر. |
certains cercles internationaux semblent délibérément faire abstraction de ces faits lorsqu'ils tiennent rigueur à la Croatie de la lenteur du retour des Serbes en Croatie. | UN | ويبدو أن بعض الدوائر الدولية التي تلوم كرواتيا على بطء عودة الصرب إلى كرواتيا، تتجاهل هذه الحقائق عن عمد. |
La tendance à associer, y compris dans certains cercles politiques, les défenseurs des droits de l'homme et les mouvements de protestation sociale au terrorisme constitue une autre source de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق الأخرى، ميل بعض الأوساط السياسية إلى الربط بين المدافعين عن حقوق الإنسان وحركات الاحتجاج الاجتماعي، من جهة أولى، والإرهاب من جهة أخرى. |
Ce ne sont pas des combattants de la liberté comme certains cercles de parti pris le prétendent. | UN | إن هؤلاء ليسوا مناضلين من أجل الحرية كما تزعم بعض الأوساط المغرضة. |
La note faisait en outre le point sur l'évolution de la perception du terrorisme dans certains cercles occidentaux dans les années 80 et 90. | UN | وقدمت المذكرة كذلك نظرة عامة على تطور مفهوم اﻹرهاب في بعض الدوائر الغربية في الثمانينات والتسعينات. |
Je tiens également à préciser que certains cercles prétendent que le nombre de personnes touchées par le conflit dans les deux zones se monterait à 500 000. | UN | ويشرفني أيضا أن أشير إلى أن بعض الدوائر تشيع بأنه يوجد 000 500 شخص من المتضررين من النزاع في المنطقتين. |
Nous ne pouvons exclure la possibilité que certains cercles politiques de Moscou aient l'intention d'exploiter la situation actuelle à des fins de provocation en Estonie et Lettonie. | UN | وإننا لا نستبعد امكانية أن تكون بعض الدوائر السياسية في موسكو على اﻷقل تعتزم استغلال الحالة الراهنة ﻹثارة استفزازات في استونيا ولاتفيا. |
Bien que nous ayons pris l'islam comme guide de notre vie nationale parce que la majorité des Soudanais sont musulmans, il n'est nullement dans nos intentions d'imposer l'islam aux non musulmans, comme on en fait faussement courir le bruit dans certains cercles. | UN | وبالرغم من أننا اتخذنا الاسلام كأساس نسترشد به في حياتنا الوطنية ﻷن اﻷغلبية العظمى من السودانيين مسلمين، إلا أن ذلك لا يعني بأي حال من اﻷحوال أننا ننوي فرض الاسلام على غير المسلمين، كما يقال علينا كذبا في بعض الدوائر. |
L'optimisme manifesté dans certains cercles relativement au résultat de la Conférence d'examen du TNP de 2000 a été de courte durée, car des engagements pris sans équivoque n'ont pas été respectés. | UN | وثبت أن التفاؤل الذي شهدناه في بعض الدوائر إزاء نتائج المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000 لم يعمر طويلا، وذلك لعدم الوفاء بالالتزامات القاطعة. |
De plus, leur existence est perçue dans certains cercles comme un pas vers l’établissement d’un conseil électoral permanent, puisque la création d’un tel organe figure parmi leurs prérogatives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترى بعض الدوائر في بدء اجتماعاتها نوعا من التمهيد لإنشاء مجلس انتخابي دائم، وهو أحد الصلاحيات المخولة لها. |
On ne peut que déplorer qu'il soit maintenant de bon ton, dans certains cercles, de tenter d'établir un lien entre actes de terrorisme et violations des droits de l'homme d'une part et croyances religieuses d'autre part, la religion islamique n'étant pas épargnée. | UN | ومن سوء الحظ البالغ أن أصبح من الشائع في بعض الدوائر محاولة الربط بين دعاوى الارهاب وانتهاك حقوق اﻹنسان وبين أديان معينة، بما فيها الدين اﻹسلامي. |
Nous avons noté avec beaucoup d'inquiétude que, dans certains cercles, on envisage de créer une nouvelle catégorie de membres permanents qui priverait les pays respectifs de certaines des prérogatives dont jouissent aujourd'hui les cinq membres permanents. | UN | وقد لاحظنا بكثير من التوجس ما يجري اﻵن في بعض الدوائر من مناقشة حول فئة جديدة من اﻷعضاء الدائمين من شأنها أن تحرم البلدان المنتمية إليها من بعض الامتيازات التي يتمتع بها حاليا اﻷعضاء الخمسة الدائمون. |
Selon nous, la base idéologique et la source de ces politiques en ce qui concerne les nouveaux États indépendants est la réticence de certains cercles politiques à prendre en compte le cours objectif de l'histoire et les réalités actuelles. | UN | ونرى أن اﻷساس الايديولوجي ومصدر هذه السياسات فيما يتصل بدول حديثة العهد بالاستقلال هما احجام بعض الدوائر السياسية عن مراعاة مسار التاريخ الموضوعي وحقائق العصر الواقعة. |
Il a ajouté que des journalistes avaient récemment fait l'objet d'actes d'intimidation après avoir évoqué des questions considérées comme sensibles dans certains cercles politiques, judiciaires et militaires. | UN | وأضافت أن صحفيين تعرضوا في الآونة الأخيرة للترهيب بسبب تطرقهم لبعض المسائل التي تعتبر حساسة في بعض الدوائر السياسية والقضائية والعسكرية. |
Le Ministère des affaires étrangères et de la coopération internationale a constaté avec préoccupation que, dans certains cercles, on avait mal interprété la déclaration récente du Président de la République, M. Salva Kiir Mayardit. | UN | لاحظت وزارة الشؤون الخارجية والتعاون الدولي بقلق إساءة التفسير الجسيمة من قبل بعض الدوائر لبيان أدلى به مؤخرا صاحب السعادة سلفا كير ميارديت، رئيس الجمهورية. |
Elle a fait observer que les principaux défis tenaient au manque de professionnalisme dans certains cercles journalistiques et à l'intimidation des journalistes par les forces armées antigouvernementales. | UN | وأشار الوفد إلى بعض التحديات الرئيسية، مثل قصـور الطابع المهني لـدى بعض الدوائر الصحفية، وتخويـف الصحفيين من جانب قوات مسلحة مناوئة للحكومة. |
Vous aviez même engrangé un peu de respect dans certains cercles. | Open Subtitles | حتى أنت حصل بعض الاحترام في بعض الأوساط. |
En outre, dans certains cercles internationaux, l'Indonésie a été décrite comme peu enthousiaste dans la lutte mondiale contre le terrorisme sur la base d'une perception erronée de sa tolérance à l'égard de groupes musulmans radicaux. | UN | علاوة على ذلك، تُصَور إندونيسيا في بعض الأوساط الدولية على أنها لا تبدي تحمسا كافيا بشأن المكافحة العالمية للإرهاب، انطلاقا من تصور خاطئ بأنها تبدي تساهلا إزاء الجماعات الإسلامية المتطرفة. |
En effet, certains cercles occidentaux font aujourd'hui l'erreur d'attribuer à l'Islam une inclination pour la violence, tandis que les groupes terroristes affirment à tort que le recours à la violence est consacré par l'Islam. | UN | وهكذا نشهد اليوم ارتكاب بعض الأوساط الغربية خطأ بنعت الإسلام بأنه ميال للعنف، مقرونا بخطأ الجماعات الإرهابية التي تزعم أن الإسلام يقدس وسائل العنف. |
C'est avec une profonde tristesse que je vous fais part par la présente de l'extrême préoccupation et de la vive consternation que m'inspire la violente campagne que continuent de mener certains cercles, groupes et personnalités du monde occidental contre l'islam. | UN | أكتب إليكم ببالغ الأسى وحزن عميق لأعرب عن شديد قلقي وجزعي إزاء استمرار الحملة الشعواء التي تشنها ضد الإسلام بعض الأوساط والفئات والشخصيات في الغرب. |