"certains d'entre eux ont" - Traduction Français en Arabe

    • بعضهم قد
        
    • بعض أعضاء المجلس
        
    • وأشارت عدة دول أطراف إلى
        
    • البعض منها
        
    • البعض منهم
        
    • بعض الموظفين لم
        
    • إن بعضهم
        
    • هناك بعض المصنعين
        
    • كما قام بعضها
        
    Les rapports officiels disent que certains d'entre eux ont été attrapés, mais il est possible que d'autres aient échappés à la capture. Open Subtitles التقارير الرسمية التي وصلتنا تشير ان الغزاة قد لمو الشمل من الممكن ان بعضهم قد استُعصي امساكهم علينا
    Toutefois, certains d'entre eux ont réussi à échapper à la justice en trouvant asile à l'étranger. UN غير أن بعضهم قد أفلح في الإفلات من العدالة بعثوره على ملجأ في أراض أجنبية.
    certains d'entre eux ont exprimé des doutes quant à l'opportunité d'imposer des sanctions, comme certains l'avaient demandé. UN وشكّك بعض أعضاء المجلس فيما إذا كان من المستصوب أن يفرض المجلس جزاءاتٍ كما طُلب منه.
    certains d'entre eux ont estimé que les buts humanitaires de la Convention justifiaient un tel débat, cependant que d'autres ont été d'avis que la Convention sur certaines armes classiques constituerait le cadre tout indiqué pour examiner de telles questions. UN وأشارت عدة دول أطراف إلى أن الأهداف الإنسانية للاتفاقية تسبغ أهمية على هذه المناقشة في حين أشارت دول أطراف أخرى إلى أن اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر توفر إطاراً ملائماً لهذه المسائل.
    Ces métabolites peuvent se bioaccumuler dans les tissus des poissons et des macrophytes et certains d'entre eux ont fait preuve de leur aptitude à persister dans l'environnement. UN ولهذه الأيضات إمكانية التراكم الأحيائي في الأسماك والنباتات العيانية، وقد أظهر البعض منها قدراتها على الثبات في البيئة.
    certains d'entre eux ont également été des prisonniers politiques des années durant. UN كما احتجز البعض منهم على مدى سنوات بصفتهم معتقلين سياسيين.
    46. Le Comité note que pendant l'occupation du Koweït, l'Iraq a demandé aux employés d'exercer leurs activités normales et que certains d'entre eux ont effectivement travaillé pendant l'occupation. UN 46- ويلاحظ الفريق أن العراق طلب، أثناء احتلاله للكويت، من الموظفين ممارسة مهامهم العادية وأن بعض الموظفين لم يعملوا أثناء فترة الاحتلال.
    L'auteur affirme qu'un grand nombre de Tadjiks ont été détenus et certains d'entre eux ont disparu. UN ويدعي مقدم البلاغ أن عدداً كبيراً من الطاجيك قد احتجز وأن بعضهم قد اختفى.
    Apparemment, certains d'entre eux ont été déportés vers la Croatie où ils sont restés en détention pour avoir pénétré illégalement dans le pays. UN ويبدو أن بعضهم قد رحﱢل إلى كرواتيا وظل محتجزا فيها بسبب دخوله بصورة غير قانونية إلى البلد.
    Apparemment, certains d'entre eux ont été déportés vers la Croatie où ils sont restés en détention pour avoir pénétré illégalement dans le pays. UN ويبدو أن بعضهم قد رحﱢل إلى كرواتيا وظل محتجزا فيها بسبب دخوله بصورة غير قانونية إلى البلد.
    certains d'entre eux ont fait observer que le consentement des gouvernements concernés devait être obtenu pour une telle opération. UN وأكد بعض أعضاء المجلس على ضرورة أن تحظى العملية بموافقة الحكومات المعنية.
    certains d'entre eux ont fait observer que le consentement des gouvernements concernés devait être obtenu pour une telle opération. UN وشدد بعض أعضاء المجلس على أنه ينبغي أن تسعى العملية إلى الحصول على موافقة الحكومات المعنية.
    certains d'entre eux ont également évoqué la nécessité, réaffirmée par cette résolution, de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriales de la République fédérale de Yougoslavie. UN كما أثار بعض أعضاء المجلس الحاجة إلى احترام سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامتها الإقليمية، وهو أمر أعاد هذا القرار تأكيده.
    certains d'entre eux ont estimé que les buts humanitaires de la Convention justifiaient un tel débat, cependant que d'autres ont été d'avis que la Convention sur certaines armes classiques constituerait le cadre tout indiqué pour examiner de telles questions. UN وأشارت عدة دول أطراف إلى أن الأهداف الإنسانية في الاتفاقية تسبغ أهمية على هذه المناقشة في حين أشارت دول أطراف أخرى إلى أن اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر توفر إطاراً ملائماً لهذه المسائل.
    certains d'entre eux ont estimé que les buts humanitaires de la Convention justifiaient un tel débat, cependant que d'autres ont été d'avis que la Convention sur certaines armes classiques constituerait le cadre tout indiqué pour examiner de telles questions. UN وأشارت عدة دول أطراف إلى أن الأهداف الإنسانية للاتفاقية تسبغ أهمية على هذه المناقشة في حين أشارت دول أطراف أخرى إلى أن اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر توفر إطاراً ملائماً لهذه المسائل.
    De plus, certains d'entre eux ont pu influencer plus que d'autres l'élaboration de politiques ne touchant pas uniquement l'environnement. UN وفي نفس الوقت كلل البعض منها بالنجاح أكثر من غيرها في التأثير على السياسة العامة التي ليست بيئية بشكل تام.
    La question se pose pour bon nombre d'autres pays islamiques et certains d'entre eux ont choisi, par exemple, d'émettre certaines réserves lors de la ratification du Pacte afin de pouvoir en appliquer les dispositions sans aller à l'encontre des principes énoncés dans la chari'a. UN فالمسألة قائمة أمام عدد كبير من البلدان اﻹسلامية اﻷخرى، وخير البعض منها على سبيل المثال إبداء تحفظات معينة لدى التصديق على العهد لكي تتمكن من تطبيق أحكام العهد بدون أن يتناقض ذلك مع مبادئ الشريعة الاسلامية.
    certains d'entre eux ont commencé à jeter des œufs et des pierres en direction du bâtiment de l'ambassade. UN وبدأ البعض منهم في إلقاء البيض والحجارة على مبنى السفارة.
    En fait, certains d'entre eux ont même directement encouragé ces violations, quand ils n'y ont pas pris part. UN وفي الواقع قام البعض منهم بتشجيع تلك المخالفات بشكل مباشر وبالمساعدة في تنفيذها.
    17. Le Comité note que, pendant son occupation du Koweït, l'Iraq a demandé aux employés de s'acquitter de leurs fonctions ordinaires et que certains d'entre eux ont effectivement travaillé pendant la période d'occupation. UN 17- ويلاحظ الفريق أن العراق طلب من الموظفين، خلال فترة احتلاله للكويت، أن يضطلعوا بوظائفهم العادية، وأن بعض الموظفين لم يعملوا خلال فترة الاحتلال.
    certains d'entre eux ont été tués pendant leur sommeil ou alors qu'ils se croyaient en sécurité chez eux, et l'acheminement de l'aide humanitaire est rendu difficile, voire impossible. UN بل إن بعضهم يُقتل أثناء نومهم أو حتى عندما يعتقدون أنهم آمنون في منازلهم، كما أن نقل مواد الإغاثة قد أصبح أمراً صعباً، إن لم يكن مستحيلاً.
    47. Les résultats accomplis par les fabricants de téléphones portables sur le plan environnemental sont largement reconnus et il est évident que certains d'entre eux ont démontré un grand intérêt pour les considérations écologiques. UN 47 - ونحن جميعاً نعترف بالإنجازات البيئية التي حققها مصنعو الهواتف النقالة. ومن الواضح أن هناك بعض المصنعين البارزين إلى حد كبير في مفهومهم البيئي.
    certains d'entre eux ont conclu des mémorandums d'accord et de coopération en matière de coordination des questions de sécurité avec d'autres entités internationales telles qu'INTERPOL. UN كما قام بعضها بإبرام مذكرات تفاهم وتعاون في مجال التنسيق الأمني مع جهات دولية أخرى منها الإنتربول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus