certains délégués ont mis l'accent sur l'importance de la régularisation des migrants en situation irrégulière dans les pays de destination. | UN | وأكد بعض المندوبين على أهمية تسوية الأوضاع القانونية للمهاجرين الذين هم حاليا في وضع غير قانوني في بلدان المقصد. |
D'une part, certains délégués ont estimé que les Etats signataires de la Convention devaient se voir accorder le droit de participer pleinement aux travaux de l'Assemblée mais non pas à la prise des décisions. | UN | فمن جهة، اتخذ بعض المندوبين موقفا مؤداه أنه ينبغي أن تمنح الدول الموقعة على الاتفاقية الحق في الاشتراك الكامل في أعمال الجمعية على ألا تمكن من الاشتراك في اتخاذ القرارات. |
certains délégués ont fait état du succès de la coopération à cet égard. | UN | وأشار بعض المندوبين إلى التعاون الناجح في هذا الصدد. |
certains délégués ont demandé à ce qu'une attention accrue soit accordée au problème de l'exode des cerveaux, y compris dans le contexte de la migration irrégulière. | UN | ودعا بعض المندوبين إلى زيادة الاهتمام بمسألة نزوح الأدمغة، بما في ذلك في سياق الهجرة غير القانونية. |
certains délégués ont également jugé important de renforcer le Groupe antidiscrimination du HautCommissariat aux droits de l'homme (HCDH). | UN | وأشار بعض المندوبين أيضاً إلى أهمية تدعيم وحدة مناهضة التمييز التابعة للمفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
certains délégués ont également insisté sur la difficulté de réglementer efficacement l'Internet sans la coopération des opérateurs privés. | UN | كما شدد بعض المندوبين على صعوبة تنظيم استخدام شبكة الإنترنت تنظيماً فعالاً بدون تعاون من قبل المتعهدين التجاريين. |
À cet égard, certains délégués ont souligné que l'aide internationale ne constitue qu'un élément de la lutte contre la faim. | UN | وفي هذا الصدد، أكد بعض المندوبين أن المعونة الدولية لا تعدو أن تكون جزءا من الحل لمشكلة الجوع. |
certains délégués ont fait remarquer qu'il est devenu nécessaire de suivre l'évolution de la situation dans le domaine des biotechnologies. | UN | 25 - أشار بعض المندوبين إلى أن هناك حاجة إلى رصد ما يستجد من تطورات في ميدان التكنولوجيا الحيوية. |
certains délégués soulignent que le rapatriement librement consenti doit continuer à être encouragé. | UN | وأكد بعض المندوبين على ضرورة الاستمرار في تعزيز العودة الطوعية الى الوطن. |
certains délégués ont abordé les questions relatives à la caractérisation raciale, la sécurité nationale, les migrations et la discrimination. | UN | وتناول بعض المندوبين قضايا تتعلق بالتنميط العنصري، والأمن القومي، والهجرة والتمييز. |
Des questions ont été soulevées par certains délégués concernant la nécessité d'un plus grand concours financier de la Puissance administrante pour la Convention constitutionnelle. | UN | وأثار بعض المندوبين تساؤلات بشأن الحاجة إلى أن تقدم الدولة القائمة بالإدارة مزيدا من التمويل للمؤتمر الدستوري. |
Pour ce qui est de la politique concernant l'usage des armes à feu par les responsables de l'application des lois, certains délégués ont noté que l'utilisation de telles armes devrait être limitée au minimum. | UN | وتكلم بعض المندوبين عن السياسة المتعلقة باستعمال موظفي انفاذ القوانين لﻷسلحة النارية، فلاحظوا أن استعمال هذه اﻷسلحة ينبغي أن يبقى عند الحد اﻷدنى. |
47. certains délégués sont d'avis que, parallèlement au partenariat et au dialogue, une certaine pression de la communauté internationale demeure nécessaire. | UN | 47- ورأى بعض المندوبين أنه ما زالت هناك حاجة، في موازاة الشراكة والحوار، إلى ممارسة بعض الضغط من جانب المجتمع الدولي. |
certains délégués ont suggéré de compléter l’Accord relatif au respect et le Plan d’action sur la gestion de la capacité de pêche par d’autres mesures concernant ces activités de pêche. | UN | واقترح بعض المندوبين إمكانية استكمال اتفاق الامتثال وخطة العمل الخاصة بإدارة القدرات على الصيد بتدابير إضافية لمعالجة أنشطة الصيد هذه. |
certains délégués se sont félicités du soutien que la société civile apportait aux institutions publiques dans le processus de mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأعرب بعض المندوبين عن تقديرهم للدعم الذي يقدمه المجتمع المدني للمؤسسات الحكومية في عملية إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Malgré les difficultés (pressions de la part de membres de conseils municipaux visant à empêcher certains délégués de participer et ingérence d'un représentant du Ministère de la justice dans les travaux du congrès), le congrès a été un succès. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات، ومنها على سبيل المثال الضغط على بعض مسؤولي المجالس البلدية لمنع مشاركة بعض المندوبين وتدخل ممثل وزارة العدل في عمل المؤتمر، عُقد المؤتمر بنجاح. |
Il convient également d'encourager la coordination entre les trois conventions relatives aux produits chimiques, bien que certains délégués aient estimé que cela seul ne suffirait pas à combler les écarts constatés dans la mise en œuvre de ces instruments. | UN | وينبغي التشجيع على زيادة التعاون والتنسيق بين الاتفاقيات الثلاث المتعلقة بالمواد الكيميائية، إلا أن بعض المندوبين أشار إلى أن هذا لا يكفي وحده لسدّ فجوة التنفيذ. |
certains délégués ont mis en exergue les travaux en cours du Groupe de travail conjoint spécial chargé de renforcer la coopération et la coordination entre les Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm, qui en constituaient un exemple notable. | UN | وأبرز بعض المندوبين العمل الجاري في الفريق العامل المشترك المخصص المعني بتعزيز التعاون والتنسيق فيما بين اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم بوصفه مثالاً يحتذى. |
certains délégués ont déclaré que les participants des parties prenantes concernées devraient être invités conformément aux modalités convenues par la plateforme proposée à sa première réunion; | UN | وقال بعض المندوبين بضرورة دعوة المشاركين من أصحاب المصلحة المعنيين للحضور بصفة مراقبين، فيما ارتأى آخرون ضرورة دعوتهم وفق الطرائق التي سيتّفق عليها المنتدى المحتمل في اجتماعه الأول؛ |
certains délégués ont déclaré que les participants des parties prenantes concernées devraient être invités conformément aux modalités convenues par la plateforme proposée à sa première réunion; | UN | وقال بعض المندوبين بضرورة دعوة المشاركين من أصحاب المصلحة المعنيين للحضور بصفة مراقبين، فيما ارتأى آخرون ضرورة دعوتهم وفق الطرائق التي سيتّفق عليها المنتدى المحتمل في اجتماعه الأول؛ |