"certains de ces droits" - Traduction Français en Arabe

    • بعض هذه الحقوق
        
    • بعض الحقوق
        
    • بعض حقوق الإنسان
        
    • بعض المدفوعات
        
    Les moyens et les méthodes permettant la mise en oeuvre de certains de ces droits ont été exposés dans des instruments postérieurs. UN وأما الوسائل واﻷساليب التي ينبغي اعتمادها ﻹعمال بعض هذه الحقوق فقد حدﱢدت في صكوك صدرت في وقت لاحق.
    certains de ces droits fondamentaux ne sont pris en compte que dans le cadre de l'interdiction de l'arbitraire. UN ولا تدرس بعض هذه الحقوق الأساسية وتراجع إلا كجزء من حظر التعسف.
    Il s'est étendu sur certains de ces droits, tels qu'énoncés dans les parties III et IV de la Convention. UN وأشار إلى بعض هذه الحقوق بالتفصيل، على النحو الوارد في الجزأين الثالث والرابع من الاتفاقية.
    certains de ces droits peuvent être communs à tous, et d'autres réservés aux personnes ayant la citoyenneté du pays concerné. UN وإن بعض الحقوق يمكن أن تقتصر على المواطنين دون سواهم، إلا أن ذلك غير ممكن بالنسبة لحقوق أخرى.
    L'interdépendance de tous les droits de l'homme et la corrélation entre la violation de certains de ces droits et l'exercice d'autres droits a été soulignée. UN وتم التشديد على العلاقة القائمة بين جميع حقوق الإنسان والترابط القائم بين انتهاكات بعض حقوق الإنسان والتمتع بحقوق أخرى.
    Les hauts fonctionnaires considèrent que certains de ces droits sont des impôts qu'on ne devrait pas leur demander de payer alors que les pays hôtes soutiennent qu'il ne s'agit pas d'impôts mais de taxes ou de redevances au titre des services rendus et que les fonctionnaires ne devraient pas être exemptés de les payer. UN فيرى بعض كبار الموظفين أن بعض المدفوعات هي عبارة عن ضرائب لا ينبغي أن يُطلب إليهم دفعها، بينما تقول البلدان المضيفة إنها ليست ضرائب ولكنها رسوم أو جبايات لقاء خدمات مقدمة وأنه لا ينبغي إعفاء كبار الموظفين من دفعها.
    Lorsqu'on considère l'application pratique de certains de ces droits, on constate des écarts importants entre les sexes. UN وفيما يتعلق بإعمال بعض هذه الحقوق في الواقع، هناك فجوات كبيرة بين الجنسين.
    Concernant les droits des autochtones, elle a déclaré que l'on préparait pour consacrer certains de ces droits des textes de loi traitant de questions telles que les droits de pâturage et le droit des autochtones à préserver leur mode de vie particulier. UN وفي مسألة حقوق الشعوب الأصلية، قال إن التشريع يجري إعداده لترسيخ بعض هذه الحقوق التي تتصل بمسائل مثل حقوق الرعي، وحقوقهم في أسلوب حياتهم الخاص.
    Parfois, ils font valoir que certains de ces droits ne sont pas définis avec précision, sont censés être mis en œuvre progressivement à cause de la rareté des ressources et ne posent pas d'obligations claires. UN وتزعم هذه الدول أحياناً أن بعض هذه الحقوق ليست محددة بدقة ومن المفترض أنها ستُعمَل تدريجياً بسبب القيود على الموارد، وأنها أيضاً، أي الحقوق، لا تقرر التزامات واضحة.
    En ce qui concerne les droits culturels, il note en outre que certains de ces droits − notamment le droit d'employer une langue minoritaire − ne peuvent être exercés qu'en communauté avec d'autres membres du groupe minoritaire. UN وفيما يتعلق تحديداً بالحقوق الثقافية، تلاحظ اللجنة كذلك بقلق أن بعض هذه الحقوق لا يحظى بالاحترام، مثل الحق في استعمال لغة الأقلية، الذي
    Il arrive qu'il soit nécessaire de trouver un équilibre dans l'exercice de certains de ces droits (par exemple, la liberté d'expression et de réunion) et du droit à une protection contre la discrimination raciale. UN يتعين في بعض الأحيان موازنة بعض هذه الحقوق (مثل حرية التعبير والاجتماع) بالحق في الحماية من التمييز العنصري.
    Le peuple palestinien, à ce stade important de son histoire, à la veille de recouvrer ses droits nationaux légitimes et au moment où il se prépare à exercer certains de ces droits sur une partie de son territoire, doit pouvoir compter sur toute l'assistance voulue dans tous les domaines politiques et économiques. UN إن الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة من تاريخه، وهو في سبيله لاسترداد حقوقه الوطنية المشروعة ويتأهل لممارسة بعض هذه الحقوق على جزء من أرضه، لهو في أمس الحاجة إلى المساعدة وإلى كل عون في شتى المجالات السياسية والاقتصادية.
    certains de ces droits ont récemment été formulés dans une nouvelle loi fondamentale intitulée " La dignité humaine et la liberté " . UN ولقد صيغ بعض هذه الحقوق مؤخرا في قانون أساسي جديد بعنوان " الكرامة اﻹنسانية والحرية " .
    La privation arbitraire de la nationalité place donc de fait ces personnes dans une situation désavantagée quant à l'exercice de leurs droits fondamentaux, non seulement parce que certains de ces droits peuvent faire l'objet de restrictions légales qui ne s'appliqueraient pas autrement, mais aussi parce qu'elles se retrouvent dans un état de vulnérabilité accru face aux violations des droits de l'homme. UN وبناء على ذلك، فإن الحرمان التعسفي من الجنسية يزيد فعلاً من حرمان الأشخاص المتضررين فيما يتعلق بتمتعهم بحقوق الإنسان نظراً لخضوع بعض هذه الحقوق لقيود قانونية لا تنطبق بخلاف ذلك، ونظراً أيضاً إلى ازدياد تعرض هؤلاء الأشخاص لانتهاكات حقوق الإنسان.
    La privation arbitraire de la nationalité place donc de fait ces personnes dans une situation désavantagée quant à l'exercice de leurs droits fondamentaux, non seulement parce que certains de ces droits peuvent faire l'objet de restrictions légales qui ne s'appliqueraient pas autrement, mais aussi parce qu'elles se retrouvent dans un état de vulnérabilité accru face aux violations des droits de l'homme. UN وبناء على ذلك، فإن الحرمان التعسفي من الجنسية يجعل الأشخاص المتضررين فعلاً في وضع أكثر حرماناً فيما يتعلق بتمتعهم بحقوق الإنسان بسبب خضوع بعض هذه الحقوق لقيود قانونية لا تنطبق بخلاف ذلك، وبالنظر أيضاً إلى زيادة تعرض هؤلاء الأشخاص لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Il arrive qu'il soit nécessaire de trouver un équilibre dans l'exercice de certains de ces droits (par exemple, la liberté d'expression et de réunion) et du droit à une protection contre la discrimination raciale. UN يتعين في بعض الأحيان موازنة بعض هذه الحقوق (مثل حرية التعبير والاجتماع) بالحق في الحماية من التمييز العنصري.
    certains de ces droits peuvent être plus menacés que d'autres en cas d'expulsion et il conviendrait donc peut-être d'insister à leur sujet par une mention particulière. UN وقد تكون بعض الحقوق عرضة لخطر أكبر في حالة الطرد، وربما يكون من المناسب إذن التشديد على حقوق معينة بإشارات محددة.
    Le Pacte impose aux États parties (art. 2, par. 2) de prendre les mesures nécessaires — législatives ou autres — pour concrétiser les droits qu'il consacre; or, certains de ces droits ne sont pas mentionnés dans la Charte des droits fondamentaux (Bill of Rights). UN وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لعدم تضمين قانون الحقوق بعض الحقوق المكفولة بموجب العهد، ولكونه لا يبطل تشريعات سابقة متعارضة معها، ولعدم أخذ تلك الحقوق مركزا أعلى من التشريعات العادية.
    Il a insisté sur les liens avec les droits civils et politiques. certains de ces droits, comme le droit à la vie, avaient un aspect qualitatif en rapport avec le droit à l'alimentation. UN وشدد على الصلة بالحقوق المدنية والسياسية، ذلك أن بعض الحقوق المدنية والسياسية، مثل الحق في الحياة، لها جانب نوعي يوفر صلة تربطها بالحق في الغذاء.
    Les organismes internationaux chargés des droits de l'homme ont bien relevé que certains de ces droits sont particulièrement menacés dans la lutte contre le terrorisme, mais les réactions des États à ce jour ont été limitées. UN وبالرغم من أن أجهزة حقوق الإنسان الدولية قد أشارت إلى أن بعض حقوق الإنسان قد تعرضت لضغط شـديد في سيـاق مكافحة الإرهاب، فــإن استجابات الدول كانـت حتى الآن محدودة.
    Toutefois, la législation nationale et l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques prévoient que certains de ces droits ne peuvent être juridiquement suspendus et ne sont susceptibles d'aucune dérogation, même dans les situations d'urgence. UN بيد أنه، لا يمكن، وفقاً للتشريعات الوطنية وتماشيا مع أحكام المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تعليق بعض حقوق الإنسان أو عدم التقيد بها بصورة قانونية حتى في حالات الطوارئ العامة.
    Les hauts fonctionnaires considèrent que certains de ces droits sont des impôts qu'on ne devrait pas leur demander de payer alors que les pays hôtes soutiennent qu'il ne s'agit pas d'impôts mais de taxes ou de redevances au titre des services rendus et que les fonctionnaires ne devraient pas être exemptés de les payer. UN فيرى بعض كبار الموظفين أن بعض المدفوعات هي عبارة عن ضرائب لا ينبغي أن يُطلب إليهم دفعها، بينما تقول البلدان المضيفة إنها ليست ضرائب ولكنها رسوم أو جبايات لقاء خدمات مقدمة وأنه لا ينبغي إعفاء كبار الموظفين من دفعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus