"certains de ceux qui" - Traduction Français en Arabe

    • بعض الذين
        
    • بعض الدول التي
        
    • بعض الجهات التي
        
    • بالرغم من أن بعض تلك البلدان التي
        
    • وبعض من
        
    • أن تشهد بعض البلدان التي
        
    • وقدم بعض أنصار
        
    Il est donc inévitable, et même nécessaire et salutaire, que certains de ceux qui ont participé à des gouvernements non démocratiques prennent maintenant part à la vie politique actuelle en régime démocratique. UN لذلك ليس من الممكن تفادي أن يشارك بعض الذين تورطوا في الحكومات غير الديمقراطية السابقة في الحياة الديمقراطية الحالية، بل إن ذلك أمر ضروري يجد الترحيب.
    certains de ceux qui ne sont pas venus sont restés à l'écart parce qu'ils ne se soucient pas des maux qu'imposent à tant d'êtres humains les fléaux sociaux qui ont été le thème de nos débats. UN ثم إن بعض الذين لم يحضروا قد بقوا بعيداً لأنهم لا يكترثون للآلام التي عاناها الكثيرون من جراء الشرور الاجتماعية التي ناقشناها هنا.
    La délégation cubaine ne fait pas de longues déclarations ou ne fournit pas de listes des pays commettant des infractions; si elle devait le faire, elle mentionnerait certains de ceux qui ont critiqué Cuba au cours de la présente discussion. UN ولا يلقي وفده خطبا طويلة أو يقدم قوائم بأسماء البلدان المسيئة، ولو كان فاعلا؛ لذكر بعض الذين انتقدوا كوبا خلال المناقشة الحالية.
    31. Il a été noté qu'alors que la communauté internationale s'approchait du quinzième anniversaire de l'adoption de la Convention relative au statut des réfugiés, certains États n'avaient pas encore ratifié cet instrument et certains de ceux qui l'avaient déjà ratifié ne respectaient pas ses principes et dispositions. UN 31- ولوحظ أنه مع اقتراب المجتمع الدولي من الاحتفال بالذكرى الخمسين للاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين أن بعض الدول لم تصدِّق بعد على الاتفاقية وأن بعض الدول التي صدَّقت عليها لا تحترم مبادئها وأحكامها.
    Il a, par la suite, continué à demander et à recevoir de la documentation (très peu) de certains de ceux qui avaient participé à cette réunion. UN وبعد ذلك، واصلت اللجنة المشتركة طلب وتسلم عدد من الوثائق (قليل جدا) من بعض الجهات التي شاركت في ذلك الاجتماع.
    Des contraintes de temps l'ont empêchée de se rendre dans tous les pays de la sous-région, y compris dans certains de ceux qui répondaient aux critères fixés. UN وبسبب ضيق الوقت، لم تتمكن البعثة من زيارة جميع بلدان المنطقة دون الإقليمية وذلك بالرغم من أن بعض تلك البلدان التي لم تزرها تنطبق عليها مجموعة المعايير.
    certains de ceux qui veulent être les légendaires chevaliers en armure brillante au sein de la Conférence prétendent que le Pakistan freine le consensus sur un traité interdisant la production de matières fissiles et, par là même, va à l'encontre de la volonté internationale. UN وبعض من يريدون أن يكونوا فرسان المؤتمر النبلاء الذين يضرب بهم المثل يدّعون أن باكستان تعوق التوصل إلى توافق آراء بشأن عقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية وإنها، بالتالي، تستخف بالإرادة الدولية.
    105. Je me félicite du départ de certains de ceux qui faisaient activement obstacle à la réconciliation et au progrès à Mostar et j'attends un engagement positif de la part de leurs successeurs. UN ١٠٥ - وفي موستار، أرحب بإبعاد بعض الذين أعاقوا فعليا عمليتي المصالحة والتقدم، وأتوقع تعهدا إيجابيا من خلفائهم.
    En outre, selon certaines informations certains de ceux qui se sont adressés aux organismes publics désignés n'ont pas pu obtenir de renseignements par suite du manque de coopération et de l'attitude parfois hostile des agents de l'État. UN وعلاوة على ذلك، لم يتمكن بعض الذين اتصلوا بالجهات الحكومية المعيَّنة من الحصول على أي معلومات بسبب عدم تعاون المسؤولين الحكوميين وعدائيتهم في بعض الأحيان.
    Et certains de ceux qui auraient pu s'en tirer, des vieillards et des enfants, ont été expulsés en Albanie et en Turquie, créant ainsi une véritable tragédie dans les familles divisées, alors que leurs terres, leurs foyers et leurs autres biens étaient usurpés par des colons grecs, qui les possèdent encore aujourd'hui, ce qui est en contravention du droit civil international. UN وكان مصير بعض الذين أفلتوا أحياء، من المسنين واﻷطفال، الطرد إلى البانيا وإلى تركيا، مما خلق مأساة حقيقة تتمثل في تشتيت اﻷسر، في حين اغتصبت أراضيهم ومنازلهم وممتلكاتهم اﻷخرى على يد المستوطنين اليونانيين، الذيـــن لايزالون مستحوذين عليها حتى اﻵن مما يناقض القانون المدني الدولي.
    Aucun Cubain n'est en butte à des mesures répressives du simple fait qu'il penserait différemment ou ferait preuve d'insolence et vous, vous pourrez constater la liberté avec laquelle certains de ceux qui se présentent comme de pauvres persécutés circulent, parlent, touchent leur solde et oeuvrent contre Cuba ... UN ويمكنكم أن تتحققوا من حرية التنقل والكلام واستيفاء اﻷجور والعمل ضد كوبا التي يتمتع بها بعض الذين يدعون بأنهم من المضطهدين...
    1890. La Mission n'ignore pas que certains de ceux qui ont été tués étaient des combattants directement engagés dans les hostilités contre Israël, mais beaucoup n'en étaient pas. UN 1890- وتقر البعثة أن بعض الذين قتلوا كانوا مقاتلين مشاركين بشكل مباشر في الأعمال القتالية ضد إسرائيل، ولكن الكثير منهم لم يكونوا كذلك.
    1890. La Mission n'ignore pas que certains de ceux qui ont été tués étaient des combattants directement engagés dans les hostilités contre Israël, mais beaucoup n'en étaient pas. UN 1890- وتقر البعثة بأن بعض الذين قتلوا كانوا مقاتلين مشاركين بشكل مباشر في الأعمال القتالية ضد إسرائيل، ولكن كثيرين منهم لم يكونوا كذلك.
    90. A Alankany, certains de ceux qui avaient été réinstallés ont dit que les conditions régnant à Clapenburg étaient tellement épouvantables qu'ils préféraient être revenus dans leur village, même s'ils vivaient encore dans des huttes de feuilles de cocotier et ne pouvaient aller cultiver leurs champs, pour des raisons de sécurité. UN ٠٩ ـ وفي الانكاني قال بعض الذين تم اعادة توطينهم بالفعل إن الظروف في كلابنبورغ بغيضة الى حد أنهم يفضلون العودة الى قراهم بالرغم من أنهم لا يزالوا يقيمون في أكواخ " كادجان " )القش( ولا يستطيعون الذهاب الى زراعة حقولهم ﻷسباب أمنية.
    Il rappelle en conclusion que son pays a signé tous les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme, contrairement à certains de ceux qui portent aujourd'hui des accusations contre lui, et lance à nouveau un appel au rejet du projet de résolution de l'Union européenne. UN واختتم كلامه قائلا إن بلاده قد وقَّعت على المواثيق الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان، على عكس بعض الدول التي تكيل لها الاتهامات الآن. وناشد اللجنة مرة أخرى رفض مشروع القرار المقدّم من الاتحاد الأوروبي.
    Les États Membres qui sont en contact avec le Groupe d'experts, et même certains de ceux qui n'ont pas encore soumis leur rapport national de mise en œuvre, manifestent presque tous leur appui politique et leur volonté d'appliquer les résolutions. UN 40 - تُعرب جميع الدول الأعضاء التي اتصل بها الفريق تقريبا، وحتى بعض الدول التي لم تقدم بعدُ تقاريرها الوطنية عن التنفيذ، عن تأييدها السياسي للقرارين واستعدادها لتنفيذها.
    29. Pour certains de ceux qui ont répondu au questionnaire, la solidarité internationale est un élément indispensable des efforts déployés par les pays en développement pour réaliser le droit au développement et faire en sorte que leur population jouisse pleinement de ses droits économiques, sociaux et culturels. UN 29- من وجهة نظر بعض الجهات التي قدمت رداً على الاستبيان، يعد التضامن الدولي عنصراً أساسياً في الجهود التي تبذلها البلدان النامية لإعمال الحق في التنمية وتعزيز تمتع شعوبها الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الثقافية.
    Des contraintes de temps l'ont empêchée de se rendre dans tous les pays de la sous-région, y compris dans certains de ceux qui répondaient aux critères fixés. UN وبسبب ضيق الوقت، لم تتمكن البعثة من زيارة جميع بلدان المنطقة دون الإقليمية وذلك بالرغم من أن بعض تلك البلدان التي لم تزرها تنطبق عليها مجموعة المعايير.
    En dehors des cercles de la Conférence, rares sont ceux qui connaissent les tenants et les aboutissants du blocage; certains de ceux qui les connaissent ne s'en soucient guère, car le travail de la Conférence est perçu comme de peu d'intérêt face aux préoccupations individuelles ou régionales en matière de sécurité. UN ولا يعلم عن الطريق المسدود الكثيرون خارج أوساط مؤتمر نزع السلاح؛ وبعض من يعلمون لا يأبهون، ذلك أن عمل المؤتمر المذكور يُتصوّر أنه لا علاقة له بالشواغل الأمنية الفردية والإقليمية.
    Cependant, certains de ceux qui ont subi de fortes dévaluations monétaires risquent de connaître une inflation plus élevée du fait d'un processus d'ajustement à la dépréciation plus forte que prévu des taux de change réels. UN غير أن المرجح أن تشهد بعض البلدان التي حدث فيها تخفيض كبير في قيمة العملة تضخماً أرفع وذلك ليتيسر التكيف الذي يمليه اتجاه العملة إلى التدني في أسعار صرفها الحقيقية.
    certains de ceux qui ont proposé la définition 3 en ont présenté des variantes. UN وقدم بعض أنصار التعريف 3 صيغاً متمايزة لذلك التعريف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus