certains des pays qui se sont le mieux débrouillés du point de vue économique ont tiré parti de ces ouvertures. | UN | ذلك أن بعض البلدان التي كان أداؤها الاقتصادي على أحسنه هي بلدان استغلت هذه المنافذ. |
À l’évidence, cette situation est contraire au postulat selon lequel les nouveaux membres permanents ne doivent pas avoir un mandat perpétuel mais doivent pouvoir être remplacés, comme l’ont déclaré certains des pays qui aspirent au statut de membre permanent. | UN | وهذا يتنافى بوضوح مع فكرة أن اﻷعضاء الدائمين الجدد لن يكونوا خالدين بل يمكن أن يحل محلهم أعضاء آخرون كما ينادي بذلك بعض البلدان التي تتطلع إلى أن تكون أعضاء دائمة. |
Si le solde des sommes à recouvrer au titre des prélèvements fiscaux a augmenté, cela tient essentiellement à la lourdeur de la procédure de remboursement dans certains des pays qui ont accordé l'exonération à la Caisse. | UN | ومن أهم القيود التي أدت إلى زيادة الرصيد المستحق من حساب الضرائب اﻷجنبية تعقد عملية الاسترداد في بعض البلدان التي تمنح اﻹعفاء الضريبي. |
Il faut en priorité s'attacher à promouvoir l'universalité du Protocole, en particulier au vu de la situation politique difficile apparue dans certains des pays qui n'y ont pas encore adhéré. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية لتشجيع تعميم العمل بالبروتوكول، لا سيما في ضوء صعوبة الظروف السياسية في بعض البلدان التي لم تنضم إليه بعد. |
certains des pays qui ont un système issu du droit romain ont indiqué qu'ils envisageaient d'y introduire la confiscation en l'absence de condamnation. | UN | وذكرت بعض الدول التي تأخذ بنظام القانون المدني أنها تفكّر في الأخذ في نظمها بالمصادرة غير المستندة إلى الإدانة. |
certains des pays qui ont achevé leur document de stratégie l'ont fait, mais d'autres l'ont omise. | UN | وبعض البلدان التي وضعت هذه الوثائق قد راعت تلك العلاقة، في حين أن ثمة بلدانا أخرى قد أغفلتها. |
Dans le même temps, certains des pays qui ont atteint le point d'achèvement ont observé une dégradation de leurs indicateurs d'endettement, imputable à une baisse des recettes d'exportation souvent due à la volatilité des prix des produits de base. | UN | وفي الوقت ذاته، شهدت بعض البلدان التي وصلت إلى نقطة الاكتمال تدهورا في مؤشرات الديون وهي حالة تُعزى لهبوط العائدات من الصادرات التي غالبا ما تنتج من التقلب في أسعار السلع. |
De même, certains des pays qui ont atteint le point d'achèvement ont observé une dégradation de leurs indicateurs d'endettement à cause de la baisse des recettes d'exportation, dont je viens de parler à l'instant, et de la volatilité des prix des produits de base. | UN | وبالمثل، فإن بعض البلدان التي وصلت إلى مرحلة الإكمال شهدت تدهورا في مؤشرات ديونها بسبب انخفاض الدخل من التصدير، التي ذكرتها من فوري، وهشاشة أسعار السلع. |
certains des pays qui ont le plus fait pour atténuer la pauvreté au plan national se trouvent en Asie, et l'ONUDI devra apprendre de leur exemple. | UN | وقال إن بعض البلدان التي قامت بالشيء الكثير للتخفيف من حدة الفقر على الصعيد الوطني هي بلدان واقعة في آسيا، وعلى اليونيدو أن تستفيد من أمثلة هذه البلدان. |
À l'heure actuelle, certains des pays qui reçoivent des demandeurs d'asile venus de la République populaire démocratique de Corée ne se conforment pas toujours à ce principe, qui doit pourtant être respecté par tous. | UN | وفي الوقت الراهن، توجد ثغرات في الامتثال لهذا المبدأ في بعض البلدان التي تستقبل ملتمسي اللجوء من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وعلى جميع البلدان أن تلتزم فعليا بهذا المبدأ. |
certains des pays qui ont manifesté leur intérêt présentent l'avantage de pouvoir bénéficier des progrès déjà considérables accomplis à l'échelon du pays pour améliorer la cohérence, l'efficacité et l'efficience de l'action des Nations Unies. | UN | وإن بعض البلدان التي أعربت عن رغبتها في أن تكون في عداد البلدان التي يُجرب فيها البرنامج ستستفيد من التقدم الهائل الذي قد أحرز في مجال تعزيز اتساق أعمال الأمم المتحدة على الصعيد القطري وفعاليتها وكفاءتها. |
À l'heure actuelle, certains des pays qui reçoivent des demandeurs d'asile venus de la République populaire démocratique de Corée ne se conforment pas toujours à ce principe, qui doit pourtant être respecté par tous. | UN | وفي الوقت الراهن، توجد ثغرات في الامتثال لهذا المبدأ لدى بعض البلدان التي تستقبل ملتمسي اللجوء من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ويتعين أن تلتزم جميع الدول بهذا المبدأ. |
632. Malgré les succès remportés, certains des pays qui avaient accompli des progrès considérables connaissent d’importants revers depuis le début de la crise financière qui s’est abattue sur l’Asie au deuxième semestre de 1997. | UN | 632 - وبالرغم من هذا النجاح، فإن بعض البلدان التي حققت إنجازات ملحوظة تعرضت لنكسات كبيرة منذ بدء الأزمة المالية الآسيوية في منتصف عام 1997. |
D'autre part, alors que le Comité a lui-même reconnu les obstacles qui freinent l'intégration des pays les moins avancés dans l'économie mondiale et appelé à continuer de fournir à ces pays une aide publique au développement pendant au moins 10 années supplémentaires, certains des pays qui ont le plus besoin de cette aide vont être rayés de la liste d'ici à l'an 2000. | UN | وعلاوة على ذلك، ومع أن اللجنة ذاتها حددت العقبات التي تحول دون الاندماج في الاقتصاد العالمي، وطالبت بالاستمرار في تقديم المساعدة اﻹنمائية الرسمية ﻷقل البلدان نموا لفترة لا تقل عن عشر سنوات، فقد فُرض على بعض البلدان التي تحتاج أكثر من غيرها إلى هذه المساعدة أن تخرج من القائمة بحلول عام ٢٠٠٠. |
En outre, certains des pays qui ne se sont pas associés au dernier accord devraient accroître leur production, ce qui compensera la fermeture d’un grand nombre de puits marginaux dans des zones de production à haut coût décidée à la fin de 1998 et au début de 1999. | UN | وفضلا عن ذلك، من المتوقع أن تقوم بعض البلدان التي لم تشارك في الاتفاق الذي عقد مؤخرا، برفع اﻹنتاج مما يعوض اﻹغلاق الذي حدث في آخر عام ١٩٩٨ وبداية عام ١٩٩٩ ﻵبار هامشية كثيرة في المناطق التي ترتفع فيها تكاليف اﻹنتاج. |
Bien que certains des pays qui ont affirmé que les droits de l'homme auraient été violés au Myanmar aient eux-mêmes exécuté des criminels, aucune exécution n'a eu lieu dans les prisons du Myanmar, si un grand nombre ont été condamnés à mort pour leurs crimes. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان التي تطلق الادعاءات بشأن المساس بحقوق اﻹنسان قد قامت، هي نفسها، بإعدام مجرمين، لم تحدث أية عمليات إعدام في سجون ميانمار جميعها رغم أنه كانت هناك حالات عديدة حُكم فيها على أناس باﻹعدام نظير ما ارتكبوه من جرائم. |
11. Un projet de résolution est en cours d’élaboration par certains des pays qui ont participé à la Conférence, qui demande à tous les États d’adopter lesdites mesures et de renforcer la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme. | UN | ١١ - وأعلن أن بعض البلدان التي شاركت في المؤتمر تقوم حاليا بإعداد مشروع قرار يدعو جميع الدول إلى اعتماد تلك التدابير وإلى تعزيز التعاون الدولي في مجال مكافحة اﻹرهاب. |
5. Le Comité prend note du fait que certains des pays qui emploient des travailleurs migrants sénégalais ne sont pas parties à la Convention, ce qui peut faire obstacle à la jouissance par les travailleurs des droits qui leur sont reconnus par la Convention. | UN | 5- وتحيط اللجنة علماً بأن بعض البلدان التي تستخدم العمال المهاجرين السنغاليين ليست أطرافاً في الاتفاقية، مما يعيق تمتع العمال بالحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقية. |
Pour venir à bout du problème des mines, tous les États devraient se conformer pleinement à ses dispositions au niveau national et s'attacher, en priorité, à promouvoir l'universalité du Protocole, en particulier au vu de la difficile situation politique et militaire apparue dans certains des pays qui n'y ont pas encore adhéré. | UN | وللقضاء على مشكل الألغام، ينبغي لجميع الدول أن تمتثل تماماً لأحكامه على الصعيد الوطني وأن تولي الاهتمام، على سبيل الأولوية، لمسألة تعزيز عالميته، وبخاصة في ضوء الوضع السياسي والعسكري الصعب الناشئ في بعض البلدان التي لم تنضم بعد إلى البروتوكول. |
certains des pays qui avaient refusé cette allocation ont indiqué qu'ils estimaient que le Japon devait lui aussi se voir allouer un quota de prises de baleines à des fins de subsistance de ses communautés baleinières côtières. | UN | وبينت بعض الدول التي رفضت تخصيص هذه الحصص أنها تعتقد بأنه كان ينبغي كذلك أن تخصص لليابان حصة بصيد الحيتان على مستوى حاجات المعيشة بالنسبة إلى مجموعات صيد الحيتان في مناطقها الساحلية. |
Il semblerait qu'en dehors des États-Unis et du Canada, le PCP ne soit guère utilisé comme agent de préservation du bois à usage industriel destiné au réseau électrique (PCPTF (2014c). certains des pays qui ont interdit l'usage du PCP pour la préservation du bois ne l'utilisent plus guère à cette fin (Canada et PCPTF 2014c). | UN | وتسلط فرقة العمل المعنية بالفينول الخماسي الكلور (PCPTF) (2014C) الضوء على أن استخدام الفينول الخماسي الكلور كمادة حافظة للأخشاب المتينة لشبكات خدمات المنافع العامة لم يكن كبيراً خارج الولايات المتحدة الأمريكية وكندا، حيث أن بعض الدول التي حظرت استخدام الفينول الخماسي الكلور في الحفاظ على الأخشاب لم تكن تستخدمه في الواقع إلى حد كبير لهذا الغرض (Canada and PCPTF 2014c). |
Comme le Secrétaire général relève dans son rapport, ces mouvements font suite à une augmentation des exportations et à une hausse de prix du pétrole et d'autres produits de base; certains des pays qui ont protesté contre ce phénomène ont en fait bénéficié de la hausse des prix du pétrole. | UN | وكما لوحظ في تقرير الأمين العام، تولدت تلك التدفقات نتيجة تنامي الصادرات وارتفاع أسعار النفط والسلع الأساسية غير النفطية؛ وبعض البلدان التي اعترضت على هذه الظاهرة استفادت في الواقع من ارتفاع أسعار النفط. |