Il a aussi évoqué certains des problèmes auxquels il était confronté s'agissant du traitement des enfants des rues par les policiers. | UN | وسرد عليها أيضا بعض المشاكل التي يواجهها فيما يتعلق بمعاملة رجال الشرطة لأطفال الشوارع. |
Le Comité est une instance importante, et à vrai dire la seule habilitée à résoudre certains des problèmes auxquels la communauté diplomatique se heurte dans le pays hôte puisqu'ils permet un échange de vues constructif. | UN | ولجنة العلاقات مع البلد المضيف تشكل محفلا هاما، بل المحفل الوحيد في الواقع، لمناقشة بعض المشاكل التي تواجه المجتمع الدبلوماسي فيما يتصل بالبلد المضيف، من خلال إجراء تبادل بنّاء للآراء. |
Qu'il me soit permis, dans un but de clarté, de m'étendre davantage sur certains des problèmes auxquels nous devons nous attendre. | UN | واسمحوا لي، حبا في الوضوح، أن أتطرق بمزيد من التفصيل إلى بعض المشاكل التي ينبغي أن نتوقع ظهورها. |
Ce sont là certains des problèmes auxquels se heurtent les jeunes aujourd'hui. | UN | هذه بعض التحديات التي يواجهها الشباب اليوم. |
32. La Directrice exécutive a évoqué certains des problèmes auxquels serait confronté le FNUAP en 1999 et mentionné quelques-unes de ses priorités. | UN | ٣٢ - وأجملت المديرة التنفيذية الخطوط العريضة لبعض التحديات التي تواجه صندوق السكان وبعض أولوياته لعام ١٩٩٩. |
∙ Le faible nombre des délégations ayant participé à la réunion de concertation témoigne de certains des problèmes auxquels les jeunes se heurtent lorsqu'ils cherchent à se faire entendre des gouvernements. | UN | ● وانخفاض مستوى حضور الوفود دورات الحوار يعكس بعض المشاكل التي تواجه الشباب فيما يتصل بحث الحكومات على اﻹصغاء إليهم. |
En outre, il a attiré l'attention, en particulier, sur certains des problèmes auxquels étaient confrontés les organismes et autorités de beaucoup de pays en développement lors de la collecte d'informations sur l'environnement. | UN | ولفت الانتباه أيضاً بصورة خاصة إلى بعض المشاكل التي تواجهها وكالات وسلطات عدّة بلدان نامية في جمع المعلومات البيئية. |
Les commentateurs professionnels refusent de reconnaître que certains des problèmes auxquels est confrontée la responsabilité de protéger dépendent de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وقد ينكر الحكماء أن بعض المشاكل التي تواجه المسؤولية عن الحماية ترتكز على إصلاح مجلس الأمن. |
Une table ronde à laquelle participaient plusieurs organisations non gouvernementales s'occupant des droits de l'enfant a donné lieu à un débat auquel ont pris part également des organisations représentant des enfants, qui ont évoqué certains des problèmes auxquels ils sont confrontés. | UN | وجرت مناقشات مائدة مستديرة باشتراك مختلف المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان حقوق الطفل. كما اشترك في المناقشات أطفال يمثلون منظمات الطفولة فعرضوا بإيجاز بعض المشاكل التي كانت تواجههم. |
Ces affaires faisaient ressortir certains des problèmes auxquels la communauté rom était confrontée à cause de l'hostilité de la population et de ses préjugés. | UN | ووجهت هذه القضايا الاهتمام إلى بعض المشاكل التي يواجهها المجتمع الغجري والتي تتعلق بمواقف مجتمعية سلبية وبالحكم المسبق على الضحايا. |
Les pays développés pourraient apporter un soutien actif et substantiel aux pays en développement sans littoral en leur ouvrant l'accès à leurs marchés et alléger ainsi certains des problèmes auxquels ces pays doivent faire face. | UN | وبوسع البلدان المتطورة أن تقدم دعما نشطا ومتناسقا بفتح أسواقها أمام البلدان النامية غير الساحلية، للتخفيف من حدة بعض المشاكل التي تواجهها هذه البلدان. |
Il a rencontré certains des problèmes auxquels s'était heurté le PNUD, mais a adopté une démarche plus progressive. | UN | وقد صادفت المفوضية بعض المشاكل التي تماثل المشاكل التي صادفها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلا أنها اتخذت نهجا تدريجيا أفضل. |
Ce que nous savons, c'est que si l'ONU ne pose pas des normes de conduite acceptables, le monde connaîtra beaucoup plus de problèmes et certains des problèmes auxquels nous sommes confrontés actuellement deviendront bien plus graves. | UN | ما نعرفه هو أنه سيكون هناك زيادة أكبر في عدد المشاكل حول العالم، كما إن بعض المشاكل التي نواجهها حاليا سوف تزداد سوءا بشكل كبير إن لم تضع الأمم المتحدة معايير سلوك مقبولة. |
49. L'observateur du Centre international pour la prévention de la criminalité a donné un aperçu de certains des problèmes auxquels étaient confrontées les zones urbaines en matière de prévention de la criminalité. | UN | 49- وقدَّم المراقب عن المركز الدولي لمنع الجريمة لمحة مجملة عن بعض المشاكل التي تعترض أنشطة منع الجريمة في المناطق الحضرية. |
49. L'observateur du Centre international pour la prévention de la criminalité a donné un aperçu de certains des problèmes auxquels étaient confrontées les zones urbaines en matière de prévention de la criminalité. | UN | 49- وقدَّم المراقب عن المركز الدولي لمنع الجريمة لمحة مجملة عن بعض المشاكل التي تعترض أنشطة منع الجريمة في المناطق الحضرية. |
Bien qu'il ne s'agisse que d'une ébauche d'analyse, ce chapitre vise à mettre en lumière certains des problèmes auxquels seront probablement confrontés les responsables des pays industrialisés et des pays en développement dans un proche avenir. | UN | وتستهدف المناقشة في هذا الفصل، برغم كونها مبدئية، الى تسليط الضوء على بعض التحديات التي من المرجح أن تواجه مقرري السياسة في البلدان الصناعية والمتقدمة النمو في المستقبل القريب. |
Pour cette raison, et pour contribuer aux délibérations de la Quatrième Commission sur cette question, la délégation de Singapour souhaiterait relever certains des problèmes auxquels l'ONU sera confrontée prochainement en matière d'activités de maintien de la paix. | UN | ولهذا السبب، وبغية المساهمة في مداولات اللجنة بشأن هذه القضية، يود وفد سنغافورة أن يسلط الضوء على بعض التحديات التي ستواجهها اﻷمم المتحدة في جهودها المتعلقة بحفظ السلام في المستقبل القريب. |
Les membres du Conseil ont également pu constater par eux-mêmes certains des problèmes auxquels devait faire face la MONUC dans un des contextes les plus difficiles pour le maintien de la paix. | UN | 53 - كما لاحظ أعضاء المجلس عن كثب بعض التحديات التي تواجهها بعثة الأمم المتحدة في واحد من أصعب سياقات حفظ السلام. |
32. La Directrice exécutive a évoqué certains des problèmes auxquels serait confronté le FNUAP en 1999 et mentionné quelques-unes de ses priorités. | UN | 32 - وأجملت المديرة التنفيذية الخطوط العريضة لبعض التحديات التي تواجه صندوق السكان وبعض أولوياته لعام 1999. |
Cette simplification permet de se faire une idée précise de certains des problèmes auxquels se heurtent les programmes de réparation, sachant que la réparation ne se résume pas à un simple transfert de biens mais participe aussi aux efforts visant à instaurer la justice. | UN | ويتيح هذا النموذج البسيط تنظيما دقيقاً لبعض التحديات التي تواجهها برامج الجبر، مع مراعاة أن الجبر ليس مجرد آلية لنقل منافع، بل جزء من جهد لتحقيق العدالة. |
Adoptée en 1997, elle s'attaque à certains des problèmes auxquels font face les jeunes au moment d'opérer le passage des études au travail. | UN | وقد استُحدثت تلك الاستراتيجية في عام 1997 للتصدي لبعض التحديات التي يواجهها الشباب في الانتقال بنجاح من المدرسة إلى العمل. |