Elle a mis en lumière certains des problèmes qui ont amené le HCR à explorer de nouveaux moyens de contribuer à assurer un retour durable. | UN | وسلطت الضوء على بعض المشاكل التي دفعت المنظمة للنظر في سبل جديدة تساعد على كفالة العودة المستدامة. |
certains des problèmes qui ont été soumis à son examen n'étaient pas simples à résoudre mais, comme on s'y attendait, ils ont été résolus. | UN | وكانت بعض المشاكل التي عرضت عليه مستعصية على الحل، ولكنها وجدت حسبما توقعنا حلا لها. |
Elle a mis en lumière certains des problèmes qui ont amené le HCR à explorer de nouveaux moyens de contribuer à assurer un retour durable. | UN | وسلطت الضوء على بعض المشاكل التي دفعت المنظمة للنظر في سبل جديدة تساعد على كفالة العودة المستدامة. |
Après avoir énuméré certains des problèmes qui se posent aux systèmes éducatifs, elle a formulé les recommandations ci-après : | UN | وبعد سرد بعض التحديات التي تواجهها النظم التعليمية، قدمت التوصيات التالية: |
Les paragraphes qui vont suivre présentent certains des problèmes qui se posent dans le domaine de la mesure et proposent les interventions possibles. | UN | وتناقش في الفقرات التالية بعض التحديات التي وجهت في عمليات القياس وتعين الفرص المتاحة لاتخاذ إجراءات. |
Une telle conférence contribuerait également au succès d'élections présidentielles aux alentours de la fin du premier semestre de l'année 2004 car elle aiderait à s'attaquer à certains des problèmes qui entravent actuellement le processus de Bonn. | UN | ومن شأن مؤتمر من هذا القبيل أن يساعد على ضمان نجاح الانتخابات الرئاسية في منتصف عام 2004، إذ إنه سيساعد على التصدي لبعض التحديات التي تقف في طريق عملية بون. |
En outre, certains des problèmes qui avaient motivé les auteurs de la Convention, tels que la pollution des mers et l'épuisement des ressources biologiques de la mer, se sont plutôt aggravés qu'améliorés. | UN | وفضلا عن ذلك يزعم أن بعض المشاكل التي كانت دافعا لواضعي الاتفاقية، مثل التلوث البحري واستنزاف الموارد البحرية الحية، لم تقل بل زادت سوءا. |
Il a noté que certains des problèmes qui se posaient aux femmes au Bangladesh découlaient d'une législation dont l'origine était en partie religieuse et coutumière. | UN | ولاحظت اللجنة أن بعض المشاكل التي تواجهها المرأة في بنغلاديش تقوم على قوانين اﻷحوال الشخصية التي تشمل الممارسات الدينية والعرفية. |
A l'occasion de cette manifestation, la Commission s'est vue présentés certains des problèmes qui se rencontrent dans la pratique et sur lesquels il serait opportun qu'elle entreprenne de réfléchir. | UN | وفي الاحتفال، قُدمت اقتراحات بعرض بعض المشاكل التي تم التعرف عليها عمليا على اللجنة حتى يتسنى لها النظر في استصواب أو إمكانية القيام بأي عمل بشأنها. |
Cela montre que le Conseil, lorsqu'il travaille d'une manière transrégionale peut éviter certains des problèmes qui ont affligé son prédécesseur, la Commission des droits de l'homme, et mieux s'acquitter de son mandat. | UN | ويبين هذا أن عمل المجلس عبر المناطق يمكن أن يسفر عن تجنب بعض المشاكل التي عانت منها سلفه، لجنة حقوق الإنسان، ويمكنه من الوفاء بشكل أفضل بولايته. |
Constatant que la pauvreté est un des facteurs multiples et complexes qui sont à l'origine de l'exploitation des enfants, le Brésil, pays qui connaît lui-même certains des problèmes qui font obstacle à la réalisation des droits de l'enfant, n'entend pas toutefois rester silencieux ou passif devant l'immense injuste faite aux millions d'enfants susceptibles d'être exploités pour des raisons économiques ou sociales. | UN | وإذ تلاحظ البرازيل أن الفقر أحد العوامل المتعددة والمعقدة التي ينشأ عنها استغلال اﻷطفال، فإنها، بوصفها بلدا يعاني من بعض المشاكل التي تعرقل تحقيق حقوق اﻹنسان، لا تعتزم أن تظل صامتة أو سلبية أمام الظلم الهائل الذي يقع ضحيته ملايين اﻷطفال المعرضين للاستغلال ﻷسباب اقتصادية أو اجتماعية. |
54. Ces améliorations relatives paraissent toutefois insignifiantes face à la gravité de certains des problèmes qui accablent la prison nationale de Tacumbú et peut-être le système pénitentiaire paraguayen dans son ensemble. | UN | 54- وعلى الرغم مما سبق، تتضح مدى ضآلة مظاهر التحسن الممكنة هذه أمام خطورة بعض المشاكل التي ما زالت تعصف بسجن تاكومبو الوطني بوجه خاص، وربما بنظام السجون برمته في باراغواي. |
Le Représentant spécial se félicite des améliorations apportées à la conduite des élections de l'Assemblée nationale. Il espère qu'elles seront mises à profit lors des futures élections et qu'une volonté déterminée sera manifestée pour surmonter certains des problèmes qui continuent de se poser. | UN | 76 - يرحب الممثل الخاص بالتحسينات التي أدخلت على انتخابات الجمعية الوطنية وهو يأمل في اعتمادها في الانتخابات المقبلة وفي إظهار التزام بتخطي بعض المشاكل التي ما زالت تعترض الطريق. |
En réponse à la question posée par la délégation soudanaise, l'oratrice dit que le rapport portant sur l'amélioration de la situation des femmes dans les organismes des Nations Unies (A/61/318) met en évidence certains des problèmes qui restent à régler. | UN | 34 - وأجابت على السؤال الذي أثاره ممثل السودان فقالت إن التقرير المتعلق بتحسين وضع المرأة في منظومة الأمم المتحدة (A/61/318) أشار إلى بعض المشاكل التي ما زال يتعيَّن التصدي لها. |
Le PrésidentRapporteur a fait observer que ces questions figuraient de nouveau à l'ordre du jour du Groupe de travail et que ce dernier ne devrait pas réaffirmer ses positions mais essayer de formuler des recommandations concrètes concernant certains des problèmes qui avaient été signalés. | UN | وأشار الرئيس - المقرر إلى أن هذه القضايا قد أُدرجت من جديد في جدول أعمال الفريق العامل وبأنه لا ينبغي للفريق أن يعيد بيان مواقفه وإنما أن يسعى إلى تقديم توصيات عملية بشأن بعض المشاكل التي جرى تحديدها. |
La traite et la contrebande de personnes ou encore le terrorisme, masqués sous l'immigration, constituent certains des problèmes qui rendent suspect le phénomène des migrations internationales. | UN | فقضايا الاتجار بالبشر، وتهريب الأشخاص، وأعمال الإرهاب التي تتستر وراء قناع الهجرة، ما هي إلا بعض التحديات التي تشوب ظاهرة الهجرة الدولية. |
Je voudrais évoquer certains des problèmes qui subsistent. | UN | وأود أن أذكر بعض التحديات التي لا تزال قائمة. |
Comme certains des problèmes qui se posent à la région ont bien un caractère transfrontière, ce document de stratégie régionale encourage vivement une coopération régionale entre les pays partenaires. | UN | وبما أن بعض التحديات التي تواجهها المنطقة تجسد طبيعة مشتركة بين القطاعات، تشجع ورقة الاستراتيجية الإقليمية بقوة التعاون الإقليمي بين البلدان الشريكة. |
Certains services ne semblent pas non plus conscients du fait que la recherche appliquée peut les aider à comprendre de quelle façon ces changements affectent le rôle que peut jouer le Centre, et à cerner certains des problèmes qui se posent à eux. | UN | كما أنه ليس من الواضح أنها ترى الدور الذي تؤديه اﻷبحاث التطبيقية في إطلاعها على الكيفية التي تغير بها هذه التغييرات المكانة التي يمكن أن يحتلها مركز التجارة الدولية، أو في بيان بعض التحديات التي تحتاج هذه الوحدات إلى مواجهتها. |
Les faits montrent que, depuis que la note d'orientation et le processus BCP/PNUAD sont en vigueur, leur effet combiné a, en relativement peu de temps, permis de régler certains des problèmes qui se posaient pendant les premières années du lancement des programmes conjoints. | UN | 37 - وتشير الدلائل إلى أنه في غضون الفترة الزمنية القصيرة نسبيا التي بدأ فيها العمل بالمذكرة التوجيهية وعملية التقييم القطري الموحد/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، كانت المذكرة والعملية فعالتين في التصدي لبعض التحديات التي برزت خلال السنوات الأولى من تشجيع البرامج المشتركة. |
certains des problèmes qui se posent ont été évoqués à la Conférence ministérielle internationale sur la coopération en matière de transport de transit, tenue à Almaty. | UN | وقد عولج بعض هذه المشاكل في المؤتمر الوزاري الدولي بشأن التعاون في مجال النقل العابر، المعقود في ألماتي. |
L'organisation a été créée pour promouvoir, rechercher, établir et diffuser la solution de certains des problèmes qui mettent en danger la société, au Nigéria en particulier, et dans le monde en général. | UN | تأسست هذه المنظمة للدعوة إلى حلول لبعض المشاكل التي تهدد المجتمع البشري في نيجيريا بشكل خاص وفي العالم ككل والبحث في هذه الحلول وتوثيقها وتقديمها. |