Toutefois, il est préoccupé par le fait que les non-citoyens qui se trouvent sur son territoire puissent ne pas jouir de certains droits fondamentaux. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها من أن بعض الحقوق الأساسية قد لا تنطبق على غير المواطنين في إقليمها. |
certains droits fondamentaux sont ainsi remis en cause pour un nombre grandissant de personnes parmi les catégories les plus vulnérables de la population. | UN | ولذا باتت بعض الحقوق الأساسية موضع شك لدى عدد متزايد من الأشخاص في أشد الشرائح السكانية ضعفاً. |
Un certain nombre d'orateurs souligne l'importance d'enregistrer les apatrides et d'adopter des dispositions légales pour leur accorder certains droits fondamentaux. | UN | وشدد عدد من المتكلمين على أهمية تسجيل الأشخاص عديمي الجنسية واعتماد أحكام قانونية لمنحهم بعض الحقوق الأساسية. |
Toutefois, certains droits fondamentaux sont plus menacés que d'autres par la dégradation de l'environnement. | UN | غير أن بعض حقوق الإنسان أدْعى من غيرها للتأثر نتيجة لبعض الأنواع من التدهور البيئي. |
En outre, la Constitution samoane garantit à tous les Samoans certains droits fondamentaux, y compris le droit de ne pas être soumis à des lois discriminatoires. | UN | وعلاوة على ذلك، يضمن دستور ساموا لكل مواطن بعض حقوق الإنسان الأساسية منها التحرر من القوانين التمييزية. |
Il s'inquiète aussi de l'interprétation étroite donnée à certaines lois internes et du fait que les dispositions de la Convention n'ont pas été mentionnées ou invoquées directement devant les tribunaux, ce qui peut entraver l'exercice de certains droits fondamentaux protégés par la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء التفسيرات الضيقة لبعض القوانين المحلية ولأن أحكام الاتفاقية لا يجري التذرع بها أو الإشارة إليها مباشرة في المحاكم، الأمر الذي يعرقل التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تكرسها الاتفاقية. |
39. Des exemples de personnes appartenant à des minorités auxquelles aurait été refusée la citoyenneté et, par conséquent, l'exercice de certains droits fondamentaux, ont été cités. | UN | 38- وقُدمت عدة أمثلة لأشخاص ينتمون إلى اقليات يدعى انهم حرموا من حق المواطنة وبالتالي من التمتع أيضا بحقوق أساسية معينة. |
De plus, certains droits fondamentaux sont considérés comme des normes impératives du droit international auxquelles aucune dérogation n'est possible dans les situations d'urgence. | UN | وعلاوة على ذلك، تُعتبر بعض الحقوق الأساسية قواعد قطعية للقانون الدولي لا يمكن مخالفتها في أوقات الطوارئ. |
Toutefois, il est préoccupé par le fait que les non-citoyens qui se trouvent sur son territoire puissent ne pas jouir de certains droits fondamentaux. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق من أن بعض الحقوق الأساسية قد لا تنطبق على غير المواطنين في إقليمها. |
Ces papiers d'identité facilitent les déplacements dans le pays d'accueil et l'exercice de certains droits fondamentaux, conformément à la Convention de 1951. | UN | وتساعد بطاقات الهوية هذه على تيسير حرية التنقل داخل البلد المضيف وإتاحة الحصول على بعض الحقوق الأساسية وفقاً لأحكام اتفاقية عام 1951. |
L'État partie devrait adopter les mesures nécessaires pour garantir le respect des dispositions de l'article 4 du Pacte, compte tenu en particulier du principe de menace exceptionnelle et du fait que certains droits fondamentaux ne sont pas susceptibles de dérogation (par. 2 de l'article 4). | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد التدابير اللازمة لضمان التقيّد بأحكام المادة 4 من العهد، ولا سيما فيما يتعلق بمبدأي التهديدات الاستثنائية وعدم قابلية بعض الحقوق الأساسية للتقييد، وفقاً للفقرة 2 منها. |
L'État partie devrait adopter les mesures nécessaires pour garantir le respect des dispositions de l'article 4 du Pacte, compte tenu en particulier du principe de menace exceptionnelle et du caractère non susceptible de dérogation de certains droits fondamentaux (par. 2 de l'article 4). | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد التدابير اللازمة لضمان التقيّد بأحكام المادة 4 من العهد، ولا سيما فيما يتعلق بمبدأي التهديدات الاستثنائية وعدم قابلية بعض الحقوق الأساسية للتقييد، وفقاً للفقرة 2 منها. |
Le chapitre V de la Constitution de la République populaire démocratique de Corée énonce certains droits fondamentaux pour ses citoyens, auxquels s'attachent des devoirs. | UN | 25 - ينص الفصل الخامس من دستور جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على بعض الحقوق الأساسية لمواطنيها تصحبها واجبات. |
Les trois autres sont gérées par des sociétés qui, à des degrés divers, ne respectent pas leurs obligations légales de protéger certains droits fondamentaux énoncés dans les accords de concession et la législation nationale. | UN | أما المزارع الثلاث الباقية فتديرها شركات تخل، بدرجات متفاوتة، بما عليها من التزامات قانونية بحماية بعض الحقوق الأساسية على نحو ما تتضمنه اتفاقات الامتيازات المتعلقة بالمزارع والتشريع الوطني. |
La situation des rapatriés met en lumière la privation de certains droits fondamentaux, tels que les droits socioéconomiques en matière d'emploi, de sécurité sociale, de santé, de logement, d'alimentation, ou encore d'éducation. | UN | ويلقي وضع العائدين الضوء على الحرمان من بعض الحقوق الأساسية مثل الحقوق الاجتماعية الاقتصادية في مجال العمل والضمان الاجتماعي والصحة والسكن والغذاء ناهيك عن التعليم. |
Un avant-projet de loi, dont M. Lallah croit comprendre qu'il a été pour le moment abandonné, conférerait au Premier Ministre le pouvoir de donner des instructions aux différentes autorités, et des dérogations à certains droits fondamentaux seraient possibles. | UN | ويخول مشروع أولي لقانون يعتقد السيد لالاه أنه تم التخلي عنه في الوقت الراهن لرئيس الوزراء صلاحية إعطاء التعليمات لمختلف السلطات، ويمكن تقييد بعض الحقوق الأساسية. |
En outre, avec notre constitution et notre déclaration des droits, cette loi garantit également certains droits fondamentaux aux personnes soupçonnées d'être impliquées dans des actes de terrorisme. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ذلك التشريع، بالإضافة إلى الدستور وشرعة الحقوق، يضمن أيضا بعض الحقوق الأساسية للمشتبه بتورطهم في الإرهاب. |
La protection de certains droits fondamentaux peut nécessiter d'importantes mesures positives et une intervention de la part de l'État. | UN | فحماية بعض حقوق الإنسان قد تتطلب عملا إيجابيا كبيرا وتدخلا من جانب الدولة. |
Il affirme en outre que les droits en matière de reproduction englobent certains droits fondamentaux qui sont déjà consacrés dans les législations nationales, dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et dans d'autres textes qui font l'objet d'un consensus. | UN | كما يؤكد برنامج العمل أن الحقوق الإنجابية تشمل بعض حقوق الإنسان المعترف بها فعلا في القوانين الوطنية والوثائق الدولية لحقوق الإنسان وغيرها من الوثائق التي تظهر توافقا في الآراء. |
Toutefois, le conflit politique, les problèmes de sécurité et la lutte contre le terrorisme ont une incidence néfaste sur certains droits fondamentaux, comme le droit à la justice, la liberté d'expression, et la liberté des médias. | UN | لكن النزاع السياسي، والهواجس الأمنية، ومكافحة الإرهاب، عوامل تؤثر سلباً في بعض حقوق الإنسان الأساسية، مثل الحق في العدالة والحق في حرية التعبير والحق في حرية وسائل الإعلام. |
3. Le Comité des droits de l'enfant a constaté que les interprétations restrictives faites des textes islamiques dans l'État partie, en particulier pour ce qui touchait au droit du statut personnel, pouvaient entraver l'exercice de certains droits fondamentaux protégés par la Convention. | UN | 3- ولاحظت لجنة حقوق الطفل أن تفسير الإمارات الضيق للنصوص الإسلامية، لا سيما في المجالات المتصلة بقانون الأحوال الشخصية، قد يعيق التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تحميها الاتفاقية(). |
21. La CNCDH a noté des modifications fréquentes et substantielles de la législation concernant les étrangers - soulignant qu'elle n'a jamais été consultée par le Gouvernement à cet égard − relevant une complexité accrue qui porte selon elle atteinte à certains droits fondamentaux (en particulier le droit d'asile, le droit à la vie privée et familiale, le droit à un procès équitable). | UN | 21- لاحظت لجنة الاستشارة الوطنية لحقوق الإنسان أنه تم إدخال تعديلات كثيرة وأساسية على التشريع الخاص بالأجانب وأن الحكومة لم تستشرها قط بشأن هذا الموضوع. وأفادت بأن زيادة تعقد التشريع يمس بحقوق أساسية معينة (وبخاصة حق اللجوء، والحق في الحياة الخاصة والأسرية، والحق في محاكمة عادلة). |
Ce minimum consiste en certains droits fondamentaux qui peuvent être développés par le droit interne ou par le droit international. | UN | وتتألف هذه المعايير من حقوق أساسية معينة يمكن أن يوفرها القانون المحلي أو القانون الدولي. |