"certains effets" - Traduction Français en Arabe

    • بعض الآثار
        
    • بعض آثار
        
    • بعض الأثر
        
    • بآثار معينة
        
    • بعض النتائج
        
    • وبعض اﻵثار
        
    • آثار معينة
        
    • وبعض آثار
        
    • وبعض عمليات
        
    L'étude réalisée en Inde, cependant, constate certains effets positifs sur l'entreprise et sur les dépenses du ménage. UN إلا أن الدراسة التي أجريت في الهند أظهرت بعض الآثار الإيجابية على النتائج التجارية ونفقات الأسر المعيشية.
    En outre, certains effets délétères sur la santé, comme les changements de la personnalité, ont des conséquences durables. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض الآثار الصحية السلبية، مثل التغيرات الدائمة في الشخصية، تكون طويلة الأجل.
    Il convient, toutefois, d'examiner certains effets systémiques entraînés par la modification du processus budgétaire actuel. UN ومع ذلك، ينبغي أن نعيد النظر بدقة في بعض الآثار العامة التي قد تترتب على أي تغيير في عملية إعداد الميزانية.
    La fermeture de ces mines a été en partie dictée par la faible concentration en mercure du minerai et par certains effets de l'effondrement du bloc soviétique. UN وكان إغلاقها يعزى جزئياً إلى انخفاض تركيز الزئبق في الركاز وإلى بعض آثار انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية.
    Ces mesures ont eu certains effets positifs, freinant le rythme des dépenses budgétaires et réduisant les pressions de la demande ainsi que les risques de dépréciation et d'inflation. UN وكان لهذه التدابير بعض الأثر الإيجابي، إذ أدى إلى تخفيض سرعة الإنفاق الأميري، وتخفيض ضغوط الطلب وتوقعات انخفاض سعر العملة والتضخم.
    D’autre part, on peut s’attendre à ce que certaines armes causent certains effets pratiquement tout le temps. UN ومن جهة أخرى، فإن بعض الأسلحة يتوقع أن تصيب بآثار معينة في كل الحالات تقريبا.
    On constate déjà certains effets négatifs de la réforme des systèmes de protection sociale. UN ومع إصلاح نظم الضمان الاجتماعي تشاهد بالفعل بعض النتائج السلبية.
    certains effets de politiques et de mesures supplémentaires sont indiqués mais les renseignements fournis ne permettent pas d'élaborer un scénario cohérent. UN قُدمت بعض الآثار للسياسات والتدابير الإضافية، غير أن المعلومات المقدمة لم تمكن من تأليف سيناريو متسق.
    Ces activités sont celles qui sont menées audessus ou autour des aquifères et leur causent certains effets dommageables. UN وهذه الأنشطة هي تلك التي تُنفَّذ فوق أو حول طبقات المياه الجوفية وتُلحق بعض الآثار الضارة بها.
    S'il était encore trop tôt pour dresser un bilan, certains effets sur les prix avaient été observés. UN ورغم أن الوقت لا يزال مبكراً لقياس النجاح، فقد لوحظت بعض الآثار المتعلقة بالأسعار.
    En outre, ce texte dispose que les objections tardives pourraient produire certains effets juridiques, ce qui est en fait contraire à l'objectif déclaré du projet de directive. UN وعلاوة على ذلك، ذكر أن الاعتراضات المتأخرة يمكن أن تؤدي إلى بعض الآثار القانونية التي تتعارض فعلا مع الغرض المعلن لمشروع المبدأ التوجيهي.
    Chaque catégorie met en lumière certains effets de la mondialisation, dont la liste est loin d'être exhaustive. UN وتركز كل مجموعة على بعض الآثار المترتبة على العولمة، دون أن تكون حصرية بأي حال من الأحوال.
    Que les connaissances concernant les interactions entre les changements climatiques et les polluants organiques persistants sont particulièrement limitées dans les pays en développement et, par conséquent, certains effets peuvent ne pas être décelés si aucune assistance n'est fournie à ces pays; UN والمعارف بشأن تفاعلات تغير المناخ مع الملوثات العضوية الثابتة محدودة، وبصفة خاصة في البلدان النامية، ولذلك فقد تكون هناك بعض الآثار التي لا تتم ملاحظتها إذا لم تتوفر المساعدة للبلدان النامية؛
    Que les connaissances concernant les interactions entre les changements climatiques et les polluants organiques persistants sont particulièrement limitées dans les pays en développement et que, par conséquent, certains effets peuvent ne pas être décelés si aucune assistance n'est fournie à ces pays; UN تمتلك البلدان النامية معارف محدودة على نحو خاص بشأن تفاعلات تغير المناخ مع الملوثات العضوية الثابتة، ولذلك فقد تكون هناك بعض الآثار التي لا تتم ملاحظتها إذا لم تتوافر المساعدة للبلدان النامية؛
    31. Les politiques des pouvoirs publics peuvent atténuer certains effets potentiellement négatifs des IED. UN 31- ويمكن للسياسات الحكومية أن تخفِّف من حدة بعض الآثار السلبية المحتملة للاستثمار الأجنبي المباشر.
    Bien entendu, certains effets des catastrophes naturelles se manifesteraient aussi dans l’instabilité des exportations de biens et services. UN وكان ثمة تسليم بأن تدرج أيضا بعض آثار الكوارث الطبيعية في نطاق عدم استقرار الصادرات من السلع والخدمات.
    Il y a bien des signes de reprise, mais certains effets de la crise ne deviendront visibles qu'avec le temps. UN وعلى الرغم من نشوء دلائل على الانتعاش فإن بعض آثار الأزمة لن تكون مرئية إلا بمرور الوقت.
    Le représentant de la Banque mondiale a ajouté que même si la croissance avait généralement certains effets positifs sur les personnes démunies, il fallait veiller à ce qu'elle ait un caractère durable et que ses bienfaits se ressentent aussi dans des secteurs tels que l'éducation et la santé. UN وأضاف ممثل البنك الدولي أنه بالرغم من أن النمو يكون له في العادة بعض الأثر الإيجابي على الفقراء، فمن المهم كفالة أن يكون النمو مستداما وأن يعاد توزيع فوائده لصالح قطاعات مثل التعليم والصحة.
    113. L'approche de gestion négociée entraîne l'acceptation de certains effets d'entraînement de la manifestation en contrepartie de l'assurance de la nature pacifique de l'événement. UN 113- ويستتبع نهج الإدارة المتفاوض عليها قبول بعض الأثر الجانبي للاحتجاج في مقابل ضمانات بشأن الطبيعة السلمية للحدث.
    La proposition ne constitue pas encore un cadre juridique suffisant pour une communauté de vie homosexuelle, car il n'offre pas la possibilité d'enregistrer une communauté juridiquement, mais seulement de reconnaître certains effets patrimoniaux de la situation. UN وهذا المشروع لا يوفر حتى الآن إطارا قانونيا واسعا بما فيه الكفاية لحياة مشتركة قائمة على اشتهاء الجنس المثلي، لعدم إمكانية تسجيل جماعة منظمة قانونا، بل مجرد الاعتراف بآثار معينة على الملكية ترتبها حالة واقعية.
    Les recours déposés devant les juridictions militaires avaient eu certains effets positifs : de nombreuses personnes avaient été libérées à la suite d’un accord sur le non-renouvellement des mesures d’internement administratif. UN وقد أسفرت الاعتراضات على ذلك أمام المحاكم العسكرية عن بعض النتائج الايجابية، إذ أخلي سبيل عدد كبير من اﻷشخاص بعد التوصل إلى اتفاق على عدم تجديد أوامر الاحتجاز اﻹداري.
    certains effets déterministes ont des caractéristiques qui les distinguent d'effets similaires dus à d'autres causes, ce qui permet de repérer les sujets atteints. UN وبعض اﻵثار القطعية لها خصائص تميزها عن آثار مماثلة ناتجة عن أسباب أخري، مما يمكن أن يساعد على تحديد اﻷفراد المتضررين.
    Pourtant, il s'agit de deux aspect complémentaires puisque les causes des activités humaines produisent certains effets, et inversement. UN إلا أن هذين العنصرين متكاملان، حيث تنجم آثار معينة عن " الأسباب " التي تعزى إلى الأنشطة البشرية()، والعكس بالعكس().
    La sécurité, le changement climatique, certains effets de la mondialisation sont des défis en effet auxquels l'ensemble de nos pays sont confrontés. UN فالأمن وتغير المناخ وبعض آثار العولمة تحديات تواجهه بلداننا كافة.
    8. Le chapitre I présente brièvement la théorie et donne des exemples concrets des avantages de la concurrence pour l'efficience statique et dynamique et le bien—être des consommateurs, ainsi que de certains effets négatifs. UN ٨- ويقدم الفصل اﻷول بإيجاز وصفاً للنظرية ويقدم اﻷدلة العملية على المنافع التي تعود بها المنافسة من حيث الكفاءة الساكنة والكفاءة الدينامية ورفاه المستهلك وبعض عمليات المفاضلة التي قد تنشأ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus