"certains processus" - Traduction Français en Arabe

    • بعض العمليات
        
    • بعض عمليات
        
    • لبعض العمليات
        
    • هناك عمليات
        
    • عمليات معينة
        
    • لبعض عمليات
        
    • عمليات مختارة
        
    Il porte plus particulièrement sur certains processus intergouvernementaux des Nations Unies et évalue la mesure dans laquelle la problématique hommes-femmes a été intégrée dans leurs travaux. UN ويركز على بعض العمليات الحكومية الدولية المختارة للأمم المتحدة، ويقيّم مدى قدرتها على دمج المنظور الجنساني في عملها.
    Des PCB sont également formés de façon non intentionnelle dans certains processus thermiques et chimiques. UN وتتكون مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور عن غير قصد كذلك في بعض العمليات الحرارية والكيميائية.
    Des PCB sont également formés de façon non intentionnelle dans certains processus thermiques et chimiques. UN وتتكون مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور عن غير قصد كذلك في بعض العمليات الحرارية والكيميائية.
    En plus de ces actions, certains processus d'élaboration et de mise en œuvre des programmes d'action ont mis en exergue les facteurs anthropiques de la désertification. UN وإضافة إلى هذه الأنشطة، وأبرزت بعض عمليات إعداد برامج العمل وتنفيذها العوامل البشرية للتصحر.
    Dans divers domaines clefs, le manque d'effectifs au sein de l'équipe a entravé l'exécution en temps voulu de produits relatifs à la conception de certains processus. UN فقد حالت الأعداد غير الكافية من موظفي أوموجا في مجالات رئيسية دون الانتهاء من منجزات التصميم المستهدفة لبعض العمليات.
    De ce fait, certains processus politiques vitaux ont été ou risquent d'être retardés. UN ونتيجة لذلك، هناك عمليات سياسية حاسمة تأخر تنفيذها أو ربما يتأخر تنفيذها.
    Ce document ne comporte toutefois aucune étude d'impact et les méthodes de gestion décrites semblent presque toutes se rapporter à l'informatisation de certains processus. UN إلا أنها اعتبرت أن التقرير يفتقر لأي تقييم للأثر، وأن الممارسات الإدارية الموصوفة فيه ترجع بشكل كامل تقريبا إلى أتمتة بعض العمليات.
    Mais certains processus exigent du temps, parce qu'ils sont complexes et parce qu'ils ont des répercussions profondes dans le monde entier. UN إلا أن بعض العمليات تستغرق وقتا، ﻷنها صعبة ولما يترتب عليها من آثار عميقة على العالم بأسره.
    Des PCB sont également formés de façon non intentionnelle dans certains processus thermiques et chimiques. UN وتتشكل المركبات الثنائية الفينيل المتعددة الكلور عن غير قصد في بعض العمليات الحرارية والكيميائية.
    Des PCB sont également formés de façon non intentionnelle dans certains processus thermiques et chimiques. UN وتتشكل مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور دون تعمد كذلك في بعض العمليات الحرارية والكيميائية.
    Il est important de mettre au point, au sein des institutions multilatérales, des mécanismes de coopération et de coordination internationales chargés de contrôler certains processus économiques mondiaux surtout en ce qui concerne le système financier. UN ومن المهم القيام، في إطار المؤسسات المتعددة اﻷطراف، بإنشاء آليات تعاون وتنسيق دوليين لرصد بعض العمليات الاقتصادية العالمية، ولا سيما فيما يختص بالنظام المالي.
    Parmi les mesures éventuelles de contrôle figurent notamment l'utilisation de laveurs pour l'élimination du dioxyde de carbone, mesure qui s'applique principalement aux grandes centrales électriques alimentées par des combustibles fossiles et à certains processus industriels. UN وتشمل تدابير السيطرة الممكنة استخدام أجهزة غسل ﻹزالة ثنائي أكسيد الكربون مما يستخدم أساسا في محطات توليد الطاقة الكهربية الكبيرة التي تستخدم الوقود اﻷحفوري وفي بعض العمليات الصناعية.
    Diverses décisions sont prises aussi au niveau international, et certains processus internationaux ont des incidences considérables et peuvent influer sur les priorités au niveau national pendant des années et des décennies. UN وتتخذ القرارات أيضا على المستوى الدولي، وتترتب على بعض العمليات الدولية آثار بعيدة المدى ويمكن أن تؤثر في الأولويات على المستوى الوطني على مدى سنوات وعقود.
    Le groupe de travail examinait différents moyens d'intégrer et de centraliser certains processus administratifs en mettant des services en commun et devait soumettre des propositions à ce sujet à l'examen de l'Assemblée. UN وعكف الفريق العامل على النظر في خيارات متعلقة بإدماج وتوحيد بعض العمليات الإدارية المتعلقة بالمعاملات في إطار نموذج للخدمات المشتركة يُقترح تقديمه إلى الجمعية العامة للنظر فيه.
    certains processus et initiatives internationaux ont commencé à répondre aux différends associés à l'appropriation illicite et à l'utilisation non autorisée du savoir autochtone. UN وقد بدأ بعض العمليات والمبادرات الدولية يستجيب للمنازعات المرتبطة باستلاب معارف الشعوب الأصلية واستخدامها على نحو غير مأذون به.
    :: certains processus régionaux contribuent à la mise en œuvre des résolutions et décisions du Forum, du fait de leur proximité avec les lieux où se pratique la gestion durable des forêts, qui leur permet aussi de tirer parti des expériences locales UN :: قيام بعض العمليات الإقليمية بالمساعدة في تنفيذ قرارات المنتدى ومقرراته، حيث إنها أقرب إلى تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات، كما أنها تستفيد من الخبرة المحلية
    Si certains processus et interfaces devront être affinés, le NEO Program Office au Jet Propulsion Laboratory est bien placé pour faire face à l'augmentation des activités. UN وعلى الرغم من أن بعض العمليات والعلاقات البينية سوف تحتاج إلى التنقيح، فإن مكتب برنامج الأجسام القريبة من الأرض التابع لمختبر الدفع النفثي على أهبة الاستعداد لتناول هذه الزيادة في النشاط.
    certains processus de mondialisation ont été mieux acceptés que d'autres parce qu'ils trouvent une résonance dans des aspirations humaines fondamentales. UN وقد لاقى بعض عمليات العولمة حظا أوفر من غيره لأنه كان صدى لتطلعات الإنسان الأساسية.
    Comme l'a si bien dit le Secrétaire général dans sa déclaration, l'ONU s'est donc trouvée à la barre de certains processus de règlement des conflits alors que dans d'autres cas elle s'est trouvée reléguée à un rôle subalterne. UN وكما أوضح اﻷمين العام تماما في بيانه فإن اﻷمم المتحدة وجدت نفسها بذلك في خضم بعض عمليات حل الصراعات واضطرت لاتخاذ دور هامشي في عمليات أخرى.
    Un lien mieux articulé entre les institutions de l'ONU, qui devraient accroître leur efficacité et prévenir le blocage politique de certains processus, est également nécessaire. UN ومن الضروري أيضا إقامة علاقة واضحة مع وكالات اﻷمم المتحدة، التي عليها أن تحسن كفاءتها وتمنع التجميد السياسي لبعض العمليات.
    L'objectif à long terme ce sont des demandes communes d'informations thématiques, et éventuellement un questionnaire commun concernant certains processus. UN وتتمثل الرؤية على الأجل الطويل في تقديم طلبات مشتركة التماسا لمعلومات مواضيعية، بل وربما إجراء استقصاء مشترك بين عمليات معينة.
    Il a été rapporté que, comme conséquence directe de la rationalisation de certains processus (voir b) ci-dessus), le nombre d'utilisateurs des gisements électroniques de données a augmenté au-delà des prévisions. UN وأفيد أن عدد مستخدمي المستودعات الإلكترونية المركزية للمعلومات فاق التوقعات كنتيجة مباشرة لبعض عمليات التبسيط (انظر أعلاه).
    Cette analyse a principalement porté sur certains processus courants concernant les transactions et l'administration ainsi que sur l'optimisation de processus spéciaux dont le regroupement au centre régional de services présentera des avantages concrets. UN 76 - وركز التحليل على عمليات مختارة من بين العمليات الاعتيادية المتصلة بالمعاملات وبالشؤون الإدارية في المكاتب الخلفية، فضلا عن بلوغ المستوى الأمثل للعمليات المتخصصة التي تَقرَّر أنها تحقق مكاسب مادية عندما تدمج في مركز تقديم الخدمات على الصعيد الإقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus