L'exercice accru de cette compétence par certains tribunaux nationaux a amené des États à adopter une législation visant à en limiter la portée. | UN | وقد أدى ازدياد استعمال بعض المحاكم الوطنية لها إلى دفع الدول الأخرى إلى سنّ تشريعات في محاولة للحد من استعمالها. |
Le Représentant spécial songe aux lois remontant à la période antérieure aux élections de 1993 qui autorisaient l'emprisonnement pour dettes et à la pratique suivie à cet égard par certains tribunaux. | UN | وفي هذا الصدد يشير الممثل الخاص الى قوانين من فترة انتخابات عام ١٩٩٣ تجيز سجن الناس لعدم دفع ديون مدنية والممارسة المناظرة التي تقوم بها بعض المحاكم. |
v) L'amélioration du fonctionnement de certains tribunaux; | UN | `٥` تحقيق تحسن في أداء بعض المحاكم لمهامها؛ |
Selon les circonstances, certains tribunaux devront être également habilités à juger des fugitifs non encore traduits en justice au moment de leur fermeture. | UN | وحسب الظروف، تتطلب بعض المحاكم أيضا سلطة محاكمة الفارين الذين لم يقدّموا إلى العدالة قبل إغلاق المحكمة. |
Dans certains tribunaux de première instance tel que le Tribunal de première instance de Phnom Penh, il existe des services d'avocats et des organisations non gouvernementales s'occupant de questions intéressant les femmes qui fournissent des services juridiques aux femmes dans divers cas. | UN | وفي بعض محاكم الدرجة الأولى، مثل محكمة بنوم بنه الابتدائية، هناك مكاتب لمحامين ومنظمات غير حكومية من الناشطين في الدفاع عن قضايا المرأة لتقديم الخدمات القانونية للنساء في مختلف القضايا. |
certains tribunaux sont composés exclusivement de personnel militaire : les avocats de l'accusation, les avocats de la défense et les juges sont tous issus de l'armée. | UN | وتتألف بعض المحاكم برمتها من أفراد عسكريين، بمعنى أن محاميي الادعاء والدفاع والقضاة يكونون كلهم من العسكريين. |
De même, certains tribunaux islamiques s'opposeraient à toute demande de divorce de la part d'une épouse, mais l'accorderaient aux hommes malgré le désaccord de la conjointe. | UN | وبالمثل، ترفض بعض المحاكم الشرعية الإسلامية فيما يقال كل طلب طلاق تقدمه الزوجة ولكنها تقبل هذا الطلب من الرجل على الرغم من عدم موافقة الزوجة. |
certains tribunaux autorisent les témoins, dans les affaires de criminalité organisée, à conserver l’anonymat. | UN | ويسمح بعض المحاكم للشهود في قضايا الجريمة المنظمة بأن يبقوا مجهولي الهوية. |
Le Comité note que certains tribunaux appliquent les dispositions du Pacte, soit directement soit en tant que normes d'interprétation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بعض المحاكم طبقت أحكام العهد إما مباشرة وإما بوصفها معايير تفسيرية. |
Les décisions prises par certains tribunaux nationaux ne garantissent pas toujours la protection efficace contre des actes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | لا تضمن دائماً قرارات بعض المحاكم الوطنية توفير حماية فعالة من أعمال التمييز ضد المرأة. |
De l'avis de certains tribunaux, la Convention s'inspire du principe général en vertu duquel le droit à des intérêts n'exige pas qu'un avis soit officiellement donné au débiteur en défaut. | UN | وترى بعض المحاكم أن الاتفاقية تقوم على مبدأ عام مفاده أن الحق في الفائدة لا يستوجب إرسال إشعار رسمي إلى المدين المعسر. |
Le Comité note que certains tribunaux appliquent les dispositions du Pacte, soit directement soit en tant que normes d'interprétation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بعض المحاكم طبقت أحكام العهد إما مباشرة وإما بوصفها معايير تفسيرية. |
certains tribunaux locaux ont statué en faveur de ces anciens policiers, déclarant nulle et non avenue la décision de les licencier au motif que le Ministère de l'intérieur n'avait pas appliqué le droit interne. | UN | وأصدرت بعض المحاكم المحلية أحكاما ببطلان قرار فصل أفراد الشرطة المعنيين لأن وزارة الداخلية لم تطبق القانون المحلي. |
Le Comité note que certains tribunaux appliquent les dispositions du Pacte, soit directement soit en tant que normes d'interprétation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بعض المحاكم طبقت أحكام العهد إما مباشرة وإما بوصفها معايير تفسيرية. |
certains tribunaux de la Republika Srpska semblaient avoir recours aux appels de fonds auprès du secteur privé pour couvrir leurs dépenses de fonctionnement. | UN | ويبدو أن بعض المحاكم في جمهورية صربسكا تلجأ إلى جمع اﻷموال من القطاع الخاص لتغطية تكاليف التشغيل. |
Dans certaines régions, il existe des juridictions qui appliquent la charia et certains tribunaux ordinaires appliquent aussi le hudud et qasas. | UN | وفي بعض أنحاء البلاد توجد محاكم الشريعة الاسلامية وتطبق بعض المحاكم العادية أيضاً الحدود والقصاص. |
Le Représentant spécial a appris que certains tribunaux cambodgiens estimaient que la loi s'appliquait aux militaires inculpés. | UN | بيد أنه جرى إبلاغ الممثل الخاص بأن بعض المحاكم الكمبودية رأى أن العسكريين المتهمين يقعون تحت طائلة القانون. |
Elle a demandé comment le Gouvernement envisageait de remédier au problème de l'arriéré judiciaire de certains tribunaux et de réduire la durée de la détention avant jugement. | UN | وتساءلت تركيا عن الكيفية التي تنوي بها الحكومة التصدي لحجم القضايا المتراكمة المعروضة على بعض المحاكم والتأخرات الواقعة في مجال الحجز السابق للمحاكمة. |
certains tribunaux régionaux et nationaux ont aussi relevé et jugé des violations des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وسجلت بعض المحاكم الإقليمية والوطنية انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفصلت فيها. |
Des bureaux de médiation ont été ouverts dans certains tribunaux de district et un secrétariat des mécanismes parallèles de règlement des conflits a été créé au sein de l'administration judiciaire pour coordonner le programme. | UN | وأنشئت مكاتب للوساطة في بعض محاكم المقاطعات، وأنشئت أمانة للتسوية البديلة للمنازعات داخل الدائرة القضائية لكي تنسق البرنامج. |
L'article premier habilite le Congrès à créer des tribunaux; au nombre de ceux qui ont été créés en vertu de cet article, on peut mentionner les tribunaux territoriaux, certains tribunaux du district de Columbia, les cours martiales, les tribunaux législatifs et les administrative agency adjudicative procedures (procédures administratives d'adjudication). | UN | وبمقتضى المادة ١ للكونغرس أيضا سلطة إنشاء محاكم؛ فطبقا للمادة ١ تشمل المحاكم محاكم إقليمية وبعض محاكم مقاطعة كولومبيا، ومحاكم عسكرية ومحاكم تشريعية وإجراءات ﻷحكام الهيئات اﻹدارية. |
Conseils offerts au Ministère de la justice et aux présidents et procureurs de certains tribunaux sur la création et le fonctionnement de groupes de travail | UN | تقديم المشورة لوزارة العدل ورؤساء محاكم مختارة ومدعين عامين لمحاكم مختارة في مجال إنشاء وعمل أفرقة متخصصة معنية بالجريمة المنظمة والفساد وبناء قدرات العناصر الفاعلة في السلطة القضائية |
Les engagements analogues pris par le Tribunal spécial pour la Sierra Leone et certains tribunaux nationaux, comme celui de la République démocratique du Congo, en vue de combattre les violations des droits de l'enfant constituent eux aussi d'importantes avancées dans la lutte contre l'impunité. | UN | كما أن الالتزامات المماثلة بالتصدي لانتهاكات حقوق الأطفال التي تعهّدت المحكمة الخاصة لسيراليون وبعض المحاكم الوطنية كما في جمهورية الكونغو الديمقراطية تشكّل أيضاً تطورات هامة في مكافحة الإفلات من العقاب. |