De plus, cette absence de certitude juridique était perçue par les entreprises comme une cause de coûteux conflits avec les communautés autochtones locales. | UN | وترى الجهات الفاعلة من الشركات انعدام اليقين القانوني بدوره سبباً في نشوب نزاعات مكلفة مع المجتمعات المحلية الأصلية. |
L'efficacité et la qualité de l'aide humanitaire et de la protection des victimes peuvent être améliorées par un renforcement de la certitude juridique au niveau international. | UN | ويمكن من خلال اليقين القانوني على المستوى الدولي، تحسين كفاءة وجودة المساعدة الإنسانية وحماية الضحايا. |
Cette disposition pourrait présenter des avantages sur le plan de la certitude juridique, mais on conçoit mal comment l'absence d'objections pourrait remédier à la nullité d'une réserve interdite. | UN | ومن شأن حكم كهذا أن ينطوي على مزايا في تعزيز اليقين القانوني ولكن ليس من الواضح إذا ما كان لغياب الاعتراضات أن يصحح بطلان تحفظ غير جائز. |
Bien que les actes unilatéraux n'offrent pas la même certitude juridique que les traités, leur souplesse leur permet de jouer un rôle de plus en plus important dans de nombreux domaines de la coopération internationale. | UN | وعلى الرغم من أن الأفعال الانفرادية لا تتيح نفس القدر من التيقن القانوني الذي تتيحه المعاهدات فإن مرونتها تمكنها من أن تؤدي دوراً متزايد الأهمية في ميادين كثيرة للتعاون الدولي. |
L'absence de certitude juridique en ce qui concerne l'application du principe a amené la Cour internationale de Justice à rappeler que l'immunité diplomatique était un principe cardinal bien établi du droit international coutumier. | UN | ولقد أدى الافتقار إلى الوضوح القانوني فيما يتعلق بتطبيق هذا المبدأ إلى أن أعادت محكمة العدل الدولية التأكيد من جديد على الحصانة الدبلوماسية كمبدأ أساسي وراسخ من مبادئ القانون الدولي العرفي. |
Le besoin de certitude juridique ou de protéger les droits ne l'a pas emporté sur la valeur de la reconnaissance de la modification, par une communauté traditionnelle, de sa propre loi conformément à la Constitution. | UN | وقيمة الاعتراف بتطوير المجتمع التقليدي لقانونه الخاص وفقاً للدستور لا تقابلها ضرورة اليقين القانوني أو حماية الحقوق. |
Pour être efficace, le maintien de la paix suppose que les hommes et les femmes impliqués évoluent dans un climat de certitude juridique. | UN | ويستلزم حفظ السلام الفعال أن يعمل الرجال والنساء في بيئة من اليقين القانوني. |
Un traité aurait force obligatoire et offrirait le maximum de certitude juridique. | UN | وذكر أن المعاهدة تكون ملزمة وتحقق أكبر قدر ممكن من اليقين القانوني. |
En conséquence, toute formulation qui permettrait d'inclure cette notion dans le projet, tout en contribuant à l'objectif de certitude juridique, devrait être examinée. | UN | وخلص هذا الرأي إلى أنه ينبغي أن ينظر في أي صياغة تمكن من إدراج هذا المفهوم في مشروع المواد بغية تعزيز اليقين القانوني. |
Ces changements avaient rendu nécessaire un nouvel instrument qui, dans un cadre de certitude juridique, soit d'un langage plus moderne et tienne compte des nouveaux aspects des créances maritimes. | UN | ولقد استدعت تلك التغيرات وضع معاهدة جديدة تعكس في إطار من اليقين القانوني نهجاً حديثاً في استخدام اللغة، وتأخذ في الاعتبار السمات الجديدة للمطالبات البحرية. |
Il incombe à l'autorité transitionnelle de veiller à la certitude juridique dans la pratique. | UN | ويقع على السلطة الانتقالية واجب ضمان اليقين القانوني على نحو عملي. |
Le principe de certitude juridique permettait par conséquent à la Cour régionale de nommer l'arbitre à l'expiration de ce délai. | UN | وبذلك يكون مبدأ اليقين القانوني قد أتاح للمحكمة أن تعين محكمين بعد انقضاء الأجل المحدد. |
Une telle disposition renforcerait la certitude juridique pour ce qui est de la sphère d'application du projet de convention. | UN | ومثل هذا الحكم من شأنه أن يعزز اليقين القانوني فيما يتعلق بنطاق انطباق مشروع الاتفاقية. |
L’avis selon lequel une norme plus stricte serait nécessaire pour les certificats auxquels s’attacherait un degré élevé de certitude juridique a bénéficié d’un appui. | UN | وأعرب عن التأييد للرأي القائل بأن المعيار اﻷشد صرامة ستقتضيه الشهادات التي تكفل مستوى رفيعا من اليقين القانوني . |
Une convention apporterait toutefois davantage de certitude juridique et est également bien l'instrument qui convient s'agissant d'énoncer de nouvelles contributions en droit international. | UN | ومع ذلك، توفر الاتفاقية درجة أكبر من اليقين القانوني وهي أيضا الصك الملائم لتجسيد الإسهامات الجديدة في القانون الدولي. |
À l'opposé, certains ont estimé que n'ayant pas force obligatoire, une telle recommandation ne suffirait pas à assurer la certitude juridique nécessaire aux parties aux opérations internationales. | UN | وكان الرأي السائد في مقابل ذلك أنه نظرا لطابع هذه التوصية غير الملزم فإنها لن تكون كافية لضمان درجة التيقن القانوني اللازمة من جانب الأطراف المشتركين في صفقات دولية. |
Toutefois, puisque dans la pratique et la jurisprudence de certains États le but du contrat ou de la transaction est un critère important, la délégation mexicaine est disposée à examiner toute formulation qui permettrait d’inclure cette notion dans le projet, tout en contribuant à l’objectif de certitude juridique. | UN | لكن بما أن غرض العقد أو الصفقة معيار عام في ممارسة واجتهادات بعض الدول، فإن وفده مستعد للنظر في أي صياغة تسمح بإدراج هذا المفهوم في مشاريع المواد مع الإسهام في تأكيد الثبوت في تحقيق التيقن القانوني. |
Elle devrait adopter un ensemble de décisions représentant un progrès, notamment un mandat clair pour la conclusion rapide d'un accord juridiquement contraignant offrant une certitude juridique dans la lutte contre les changements climatiques. | UN | وينبغي له أن يعتمد مجموعة من المقررات تمثل التقدم المحرز بما في ذلك ولاية لا لبس فيها لإبرام اتفاق ملزم قانونا في وقت مبكر يوفر التيقن القانوني في مكافحة تغير المناخ. |
La négociation d'une telle convention permettra de combler les lacunes existantes et d'améliorer la certitude juridique et la prévisibilité dans ce domaine. | UN | وإن التفاوض بشأن اتفاقية من هذا القبيل سيكون عملية قيِّمة لسد الثغرات القائمة وإضفاء الوضوح القانوني وإمكانية التنبؤ على هذا الموضوع. |
Les articles sur la protection diplomatique devraient donc prendre la forme d'une convention, ce qui renforcerait la certitude juridique en la matière. | UN | لذلك ينبغي أن تأخذ المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية شكل اتفاقية، مما يُعزز من الإبانة القانونية بشأن هذا الموضوع. |
Cela, à son tour, soulèverait des questions de certitude juridique. | UN | وهذا من شأنه أن يثير أسئلة متعلقة باليقين القانوني. |
Lorsque l'on codifie le droit international, l'exhaustivité dans le détail tend à réduire la certitude juridique. | UN | إن التفصيل الوافي في مجال تدوين القانون الدولي يؤدي إلى تقليل الدقة القانونية. |
Le Groupe de travail devrait s'efforcer d'établir une certitude juridique en ce qui concerne plusieurs questions. | UN | 53 - ومضى قائلا إن الفريق العامل ينبغي أن يسعى للتوصل إلى يقين قانوني بخصوص عدة قضايا. |
De telles dispositions, loin de favoriser une plus grande certitude juridique, risqueraient d’être dénaturées en clauses dérogatoires au détriment du droit international coutumier. | UN | إذ يمكن أن يساء استخدام هذه اﻷحكام كأحكام للتهرب من المسؤولية تضر بالقانون الدولي العرفي، بدلا من أن تؤسس يقينا قانونيا أعظم. |