En essayant d'offrir une certitude quant à la loi applicable à l'existence et à la nature des droits d'un réclamant concurrent, cette disposition ajoute à la complexité du projet de convention. | UN | ففي سعي إلى توفير اليقين بشأن القانون المنطبق على وجود وخصائص حقوق مطالب منازع، يضيف هذا الحكم مزيدا من التعقيد إلى مشروع الاتفاقية. |
Mais cela signifie aussi que le degré d'harmonisation, et de certitude quant à l'harmonisation, atteint par une loi type sera probablement moins élevé que dans le cas d'une convention. | UN | غير أن ذلك يعني أيضا أن درجة المواءمة التي تتحقق عن طريق التشريع النموذجي، ومدى اليقين بشأن تلك المواءمة، يحتمل أن يكونا أقل في حالة التشريع النموذجي مما يكونان عليه في حالة الاتفاقية. |
Le Comité a également souligné qu'il fallait à présent un plus grand degré de certitude quant à la manière dont le projet s'achèverait de façon à assurer le maximum d'avantages pour l'ONU. | UN | وأكد المجلس أيضا أن هناك حاجة حاليا إلى قدر أكبر من اليقين بشأن كيفية إكمال المشروع على نحو يكفل تحقيق أقصى الفوائد للأمم المتحدة. |
Il faut à présent un plus grand degré de certitude quant à la manière dont le projet s'achèvera afin d'obtenir le meilleur retour sur les investissements considérables consentis par les États Membres. | UN | وهناك حاجة الآن إلى قدر أكبر من اليقين بشأن كيفية إكمال المشروع على نحو يكفل تحقيق أقصى قدر من العائدات على الاستثمارات الضخمة التي قدمتها الدول الأعضاء. |
Lors de l'élaboration de la Convention, les fonctions suivantes remplies par les signatures ont été examinées: identification d'une personne; certitude quant à la participation en personne de l'intéressé à l'acte de signature; association de cette personne avec la teneur d'un document. | UN | ولدى إعداد الاتفاقية، نُظر في الوظائف التالية التي تؤديها التوقيعات: تحديد هوية الشخص؛ وتوفير ما يؤكد يقينا مشاركة ذلك الشخص بعينه في عملية التوقيع؛ والربط بين ذلك الشخص ومضمون المستند. |
Toutes ces considérations ont été jugées essentielles pour favoriser l'offre de crédit à un coût plus abordable, objectif qui a peu de chances d'être atteint en l'absence de certitude quant à la loi applicable. | UN | ورئي أنّ كل هذه الاعتبارات ضرورية لتوافر القروض الائتمانية وبتكلفة أقل، وهذا هدف يستبعد تحقيقه ما لم يتوافر اليقين بشأن القانون الواجب التطبيق. |
En négociant des contrats standardisés, les bourses de produits pouvaient contribuer à créer une certitude quant à la qualité des produits et promouvoir des conditions de règlement qui étaient volontiers acceptées par le marché. | UN | ويمكن للبورصات، عبر تداول عقود موحدة المعايير، أن توجد اليقين بشأن نوعية المنتَج وشروط التسوية التي تقبلها السوق بسهولة. |
179. À Kampala, où les acheteurs d’or utilisent des testeurs de densité et des balances électroniques, faute d’une réglementation, il n’existe aucune certitude quant à la fiabilité des machines ou des balances, ce qui crée des risques de fraude. | UN | 179 - وفي كمبالا، حيث يستخدم مشترو الذهب أجهزة اختبار الكثافة والموازين الإلكترونية، يؤدي غياب التنظيم إلى انعدام اليقين بشأن دقة الآلات أو الموازين مما يؤدي إلى إمكانية الغش. |
b) L'absence de certitude quant à la durée de vie du tétrachlorure de carbone dans l'atmosphère; | UN | (ب) جوانب عدم اليقين بشأن فترة بقاء رابع كلوريد الكربون في الغلاف الجوى؛ |
En outre, le Comité considère qu'il faut à présent un plus grand degré de certitude quant à la manière dont le projet sera achevé afin d'obtenir le meilleur retour sur les investissements considérables consentis par les États Membres (ibid., résumé, par. 6; voir par. 11 à 15 ci-après). | UN | وعلاوة على ذلك، يعتبر المجلس أن هناك الآن حاجة إلى قدر أكبر من اليقين بشأن كيفية إكمال المشروع على نحو يكفل تحقيق أقصى قدر من العائدات على الاستثمارات الضخمة التي قدمتها الدول الأعضاء (المرجع نفسه، الفقرة 6؛ انظر الفقرات 11-15 أدناه). |
Le maintien de la notion de signature électronique renforcée, décrite comme particulièrement apte à fournir une certitude quant à l’utilisation d’un certain type de signature électronique, à savoir les signatures numériques appliquées au moyen d’infrastructures à clef publique, a bénéficié d’un appui. | UN | وأعرب عن تأييد للابقاء على مفهوم التوقيع الالكتروني المعزز ، الذي قيل انه مؤهل بوجه خاص لتوفير اليقين بشأن استخدام نوع معين من التوقيعات الالكترونية ، وهو التوقيعات الرقمية التي تنفذ بواسطة مرافق مفاتيح عمومية . |
Lors des travaux préparatoires sur cette loi, le Groupe de travail a examiné les fonctions suivantes traditionnellement remplies par les signatures manuscrites: identification d'une personne; certitude quant à la participation en personne de l'intéressé dans l'acte de signature; association de cette personne avec la teneur d'un document. | UN | ولدى اعداد قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية، ناقش الفريق العامل في الوظائف التالية التي تؤديها التوقيعات الخطية عادة: تحديد هوية الشخص؛ وتوفير ما يؤكد يقينا مشاركة ذلك الشخص بعينه في فعل التوقيع؛ والربط بين ذلك الشخص ومضمون المستند. |