ces écarts nuisent également à la qualité de la gestion des biens du Tribunal. | UN | وتعكس هذه الفروق بصورة سلبية أيضاً نوعية إدارة الأصول في المحكمة. |
Si l'on ne saurait préjuger des causes de ces disparités, il faut espérer que le Gouvernement prendra les mesures voulues pour combler ces écarts. | UN | ورغم عدم جواز إصدار أحكام مسبقة بشأن أسباب هذه الفوارق، يؤمل أن تتخذ الحكومة التدابير الملائمة لإزالة هذه الفوارق. |
Aussi aberrants que ces écarts puissent paraître, ils ne faisaient que refléter la réalité. | UN | وفي حين يمكن إدراك أن هذه الاختلافات شاذة، فهي ليست سوى انعكاس للواقع. |
Les gouvernements doivent intervenir dans diverses sphères de politique sociale et économique afin de diminuer ces écarts. | UN | والتدخل الحكومي في مختلف مجالات السياسة الاجتماعية والاقتصادية مطلوب لمواجهة هذه الفجوات. |
Dans d'autres cas, ces écarts sont liés au fait que des nouveaux postes ont été approuvés pour certains chapitres au cours de l'exécution du budget. | UN | وفي حالات أخرى، ترتبط هذه التفاوتات بالأبواب التي جرى في إطارها اعتماد وظائف جديدة في أثناء تنفيذ الميزانية. |
Pour d’autres pays frappés par la crise, on ignore purement et simplement quels sont ces écarts. | UN | وبالنسبة للبلدان الأخرى المتأثرة بالأزمة لم تكن تلك الاختلافات معروفة أصلا. |
On trouvera ci-après, dans les chapitres consacrés à chacune des missions concernées, des renseignements sur ces écarts. | UN | وترد أدناه في الجزء الذي يتناول كل بعثة على حدة معلوماتٌ عن تلك الفروق. |
La plupart de ces écarts étaient dus au manque de rigueur du contrôle exercé sur les comptes d'inventaire. | UN | وتعزى هذه التباينات أساسا إلى ضعف الضوابط المفروضة على سجلات الجرد. |
D'après le Comité, ces écarts indiquent que les taux standard ne reflètent pas la situation sur le terrain. | UN | ووفقاً للمجلس، تشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع القائم في الميدان. |
On trouvera ci-après, dans les chapitres consacrés à chacune des missions concernées, des renseignements sur ces écarts. | UN | وترد أدناه معلومات عن هذه الفروق فيما يخص كل بعثة معنية. |
Globalement, sur les sept dernières années, ces écarts ont peu évolué. | UN | وبصورة شاملة، لم يحدث سوى تطور ضئيل في هذه الفروق خلال السنوات السبع الماضية. |
Dans les branches professionnelles, un objectif de suppression de ces écarts d'ici 2010 devra être fixé lors des négociations obligatoires. | UN | وفي الفروع المهنية، يجب أن يكون هناك هدف بإزالة هذه الفوارق من الآن وحتى عام 2010، وذلك في إطار المفاوضات الإلزامية. |
ces écarts s'expliquent par les acquittements, les libertés provisoires et les fins de peine. | UN | وتعزى هذه الفوارق إلى عمليات التبرئة والإفراج المؤقت ونهاية مدة العقوبة. |
Aussi aberrants que ces écarts puissent paraître, ils ne faisaient que refléter la réalité. | UN | وفي حين يمكن إدراك أن هذه الاختلافات شاذة، فهي ليست سوى انعكاس للواقع. |
Du fait des fluctuations des taux de change, ces écarts n'étaient pas corrigés tant que le paiement final n'avait pas été fait ou que l'engagement n'était pas annulé. | UN | وبسبب تقلبات أسعار الصرف، لا تسوى هذه الاختلافات إلا بعد إجراء عملية الدفع الأخيرة أو عند إنهاء الالتزام. |
Le Fonds a fait savoir que ces écarts sont les plus frappants chez la population âgée. | UN | وأفادت اليونيسيف أن هذه الفجوات هي أبرز ما تكون في صفوف المسنين من السكان. |
ces écarts s'accentuent encore davantage pour les femmes migrantes, qui se trouvent sans protection sociale. | UN | وتتفاقم هذه التفاوتات في حالة المهاجرات اللاتي يكنّ في ظروف من انعدام الحماية الاجتماعية. |
Du fait de ces écarts, l'accroissement de la population avait été de 3 % par an dans certains pays de la région, alors que dans d'autres il avait été inférieur à 1 %. | UN | وتدل تلك الاختلافات أيضا على وجود بلدان في المنطقة ينمو فيها السكان بمعدل سنوي نسبته ٣ في المائة، وبلدان أخرى لا يعدو فيها ذلك المعدل ١ في المائة. |
L'UNICEF constate effectivement les écarts de change au titre de l'exercice au cours duquel ces écarts se produisent. | UN | 203- تقوم اليونيسيف بالفعل بتسجيل الفروق في أسعار الصرف في الفترة المالية التي تنشأ فيها تلك الفروق. |
La plupart de ces écarts étaient dus au manque de rigueur du contrôle exercé sur les comptes d'inventaire. | UN | وتعزى هذه التباينات أساسا إلى ضعف الضوابط المفروضة على سجلات الجرد. |
L'un des objectifs les plus importants de l'ONUDI est de réduire ces écarts. | UN | فأحد أهم أهداف اليونيدو يتمثل في تقليص هذه الفجوة. |
Tous les États membres devraient démontrer ensemble qu'ils ont la volonté politique de combler ces écarts. | UN | وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تظهر معاً الإرادة السياسية اللازمة لملء هذه الثغرات. |
. Le Rapporteur spécial estime que ces écarts statistiques s'expliquent en partie par les pouvoirs discrétionnaires des procureurs. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن هذا الفرق الاحصائي يمكن أن تفسره جزئياً السلطات التقديرية للمدعين العامين. |
La réduction de ces écarts constitue donc une préoccupation majeure dans la région. | UN | ومن ثم، يمثل تقليص هذا التفاوت أحد الاهتمامات الرئيسية في المنطقة. |
Dans l'enseignement secondaire, ces écarts se réduisent rapidement. | UN | وفي التعليم الثانوي، يجرى سد تلك الفجوات على نحو مطرد. |
ces écarts sont minimes; ils peuvent et doivent être effacés dans les plus brefs délais possibles. | UN | وهذه الفجوات ضيقة بحيث يمكن ويجب التغلب عليها في أقرب وقت ممكن. |
On estime que ces écarts peuvent s'expliquer par la pollution chimique de l'environnement imputable aux attaques aériennes. | UN | وتشير التقديرات إلى أن هذا التباين قد يكون ناجما عن تلوث البيئة بالمواد الكيميائية بسبب حملة جوية. |