Il est difficile d'évaluer l'incidence de ces activités sur la réduction des cas de traite, dont le nombre est relativement faible chaque année. | UN | ويتعذر تقييم أثر هذه الأنشطة على الحد من حالات الاتجار بالبشر، التي يتراجع عددها نسبيا كل عام. |
S'il est facile de chiffrer les contributions versées par les donateurs bilatéraux aux fins des activités opérationnelles du Mécanisme, il l'est moins de mesurer l'effet de ces activités sur la mobilisation des ressources. | UN | فمع أن القياس الكمي لما تقدمه الجهات المانحة الثنائية من مساهمات من أجل الأنشطة التنفيذية للآلية العالمية أمر ليس بالصعب، فإن قياس تأثير هذه الأنشطة على تعبئة الموارد لم يكن سهلاً. |
De nombreux Etats ont souligné leurs inquiétudes quant aux faits créés sur le terrain en Cisjordanie et l'impact de ces activités sur Jérusalem-Est. | UN | 14 - وأكدت عدة دول قلقها من الواقع الناشئ في الميدان في الضفة الغربية وأثر هذه الأنشطة على القدس الشرقية. |
Le secrétariat du PNUE et celui de la CNUCED sont convenus de centrer ces activités sur l'Afrique. | UN | وقد اتفقت أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة وأمانة الأونكتاد على أن تركز تلك الأنشطة على أفريقيا. |
Réaffirmant également la souveraineté de la République démocratique du Congo sur ses ressources naturelles et prenant note avec préoccupation des informations faisant état de l'exploitation illégale des ressources du pays et des conséquences que peuvent avoir ces activités sur la sécurité et la poursuite des hostilités, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد سيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية على مواردها الطبيعية، وإذ يلاحظ بقلق أنباء حدوث استغلال غير مشروع لثروات البلد والعواقب المحتملة لهذه الأعمال على الأوضاع الأمنية واستمرار العمليات القتالية، |
Ces études permettent d'évaluer scientifiquement l'impact environnemental potentiel de ces activités sur le milieu marin et d'obtenir une description des mesures envisagées pour la prévention, la protection et la maîtrise de la pollution et des autres risques, ainsi que de l'impact potentiel sur le milieu marin. | UN | فهذه الدراسات تمكن من إجراء تقييم علمي للأثر الذي يحتمل أن تتركه أنشطة الاستكشاف المقترحة في البيئة البحرية، وسرد للتدابير المقترح اتخاذها لمنع تلوث البيئة البحرية والمخاطر الأخرى التي تتعرض لها وتقليلها ومراقبتها وتأثيراتها المحتملة على البيئة البحرية(). |
Au cours des dernières années, les sociétés privées de l'industrie extractive et les États sont devenus de plus en plus sensibles aux droits des peuples autochtones à cet égard, et les progrès technologiques ont permis de réduire les incidences de ces activités sur l'environnement. | UN | وفي السنوات الأخيرة، باتت الدول والشركات الاستخراجية الخاصة تراعي أكثر فأكثر حقوق الشعوب الأصلية في هذا المجال، وسمح التقدم التكنولوجي بالحد من أثر الأنشطة الاستخراجية على البيئة. |
Elle pourra également analyser les incidences de ces activités sur les capacités productives dans le secteur vivrier et agricole, notamment. | UN | ويمكن أيضاً تحليل مدى تأثير هذه الأنشطة على القدرات الإنتاجية في القطاعين الغذائي والزراعي، في جملة قطاعات أخرى. |
S'il est facile de chiffrer les contributions versées par les donateurs bilatéraux aux fins des activités opérationnelles du Mécanisme, il l'est moins de mesurer l'effet de ces activités sur la mobilisation des ressources. | UN | فمع أن القياس الكمي لما تقدمه الجهات المانحة الثنائية من مساهمات من أجل الأنشطة التنفيذية للآلية العالمية أمر ليس بالصعب، فإن قياس تأثير هذه الأنشطة على تعبئة الموارد لم يكن سهلاً. |
Conformément à son mandat, le Groupe de travail a recueilli des informations sur les activités des sociétés militaires et de sécurité privées (SMSP), notamment sur l'incidence de ces activités sur la jouissance des droits de l'homme. | UN | وقام الفريق العامل، طبقاً لولايته بجمع معلومات حول أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، بما في ذلك تأثير مثل هذه الأنشطة على التمتع بحقوق الإنسان. |
Elle ne saurait être efficace si l'on n'évalue pas toutes les politiques de coopération pour le développement et les activités menées afin de prendre en compte la question du handicap et si l'on n'analyse pas l'impact de ces activités sur les personnes handicapées. | UN | ويستلزم التعميم الفعال لمسائل الإعاقة تقييم جميع سياسات وأنشطة التعاون الإنمائي وما إذا كانت تشمل الأشخاص ذوي الإعاقة، وتقييم تأثير هذه الأنشطة على هؤلاء الأشخاص. |
Bien que peu d'information soit disponible sur la question à l'heure actuelle, le rapport nous avertit des effets possibles de ces activités sur la diversité biologique. | UN | وعلى الرغم من قلة المعلومات المتوفرة في هذا الصدد حاليا، ينبهنا التقرير إلى إمكانية تأثير هذه الأنشطة على التنوع البيولوجي. |
Néanmoins, il n'existe pas de mécanisme de diffusion institutionnelle d'informations sur les activités de la Cour internationale de Justice ou de la Commission du droit international, ni d'examen de l'impact de ces activités sur le développement du droit international. | UN | إلا أنه لا توجد ترتيبات للنشر المؤسسي للمعلومات عن أنشطة محكمة العدل الدولية أو لجنة القانون الدولي، أو لدراسة أثر هذه الأنشطة على تطوير القانون الدولي. |
L'exécution et la coordination de ces activités sur le plan technique exigent que le poste de chef du Bureau des affaires politiques soit créé à la classe D-1. | UN | ويستلزم تنفيذ وتنسيق جميع هذه الأنشطة على المستوى الفني إنشاء وظيفة لكبير موظفي الشؤون السياسية برتبة مد-1. |
Un questionnaire a été adressé à toutes les Parties dans lequel il leur était demandé d'indiquer la personne et/ou l'institution chargée de coordonner ces activités sur le plan national. | UN | وبهذا الخصوص، طلب من جميع الأطراف تحديد الشخص الذي سيكون مسؤولاً و/أو المؤسسة التي ستكون مسؤولة عن تنسيق هذه الأنشطة على الصعيد الوطني. |
Enfin, les parties y préconisaient l'élaboration de mesures et directives visant à réduire au minimum les répercussions préjudiciables de ces activités sur les petits cétacés, s'accompagnant de méthodes de mesure de leur efficacité, et de rendre compte de la prospection sismique à haute énergie. | UN | وعلاوة على ذلك، دعا القرار إلى وضع تدابير ومبادئ توجيهية للتقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة الناجمة عن هذه الأنشطة على الحيتانيات الصغيرة، ولوضع وتنفيذ إجراءات لتقييم فعالية هذه التدابير وتقديم تقرير عن أعمال المسح السيزمية ذات الطاقة المرتفعة. |
À cet égard, la Convention impose aux États ayant de sérieuses raisons de penser que des activités envisagées relevant de leur juridiction ou de leur contrôle risquent d'entraîner une pollution importante ou des modifications considérables et nuisibles du milieu marin, d'évaluer dans la mesure du possible les effets potentiels de ces activités sur ce milieu. | UN | وفي ذلك الصدد، تقتضي الاتفاقية من الدول، عندما تكون لديها أسباب معقولة للاعتقاد بأن أنشطة يُعتزم القيام بها تحت ولايتها أو رقابتها قد تسبب تلوثا كبيرا للبيئة البحرية أو تغييرات هامة وضارة فيها، أن تعمد، إلى أقصى حد ممكن عمليا، إلى تقييم الآثار المحتملة لمثل هذه الأنشطة على البيئة البحرية. |
Un questionnaire leur a été adressé dans lequel il leur était demandé d'indiquer la personne et/ou l'institution chargée de coordonner ces activités sur le plan national. | UN | وفي هذا الصدد، أُرسل استبيان إلى جميع الأطراف لمعرفة المؤسسة و/أو الشخص الذي سيتولى مسؤولية تنسيق تلك الأنشطة على المستوى الوطني. |
Consciente des importantes retombées sanitaires et environnementales des essais nucléaires pratiqués dans le territoire par la Puissance administrante pendant 30 ans et des inquiétudes que suscitent dans le territoire les conséquences de ces activités sur la vie et la santé des populations, en particulier des enfants et des groupes vulnérables, et sur l'environnement de la région, | UN | وإذ تدرك أن التجارب النووية التي أجرتها الدولة القائمة بالإدارة في الإقليم على امتداد 30 عاما ترتبت عليها آثار لا يستهان بها في الصحة والبيئة، وإذ تدرك كذلك ما يساور الإقليم من قلق إزاء تبعات تلك الأنشطة على حياة السكان، ولا سيما الأطفال والفئات الضعيفة، وصحتهم وعلى البيئة في المنطقة، |
Réaffirmant également la souveraineté de la République démocratique du Congo sur ses ressources naturelles et prenant note avec préoccupation des informations faisant état de l'exploitation illégale des ressources du pays et des conséquences que peuvent avoir ces activités sur la sécurité et la poursuite des hostilités, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد سيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية على مواردها الطبيعية، وإذ يلاحظ بقلق أنباء حدوث استغلال غير مشروع لثروات البلد والعواقب المحتملة لهذه الأعمال على الأوضاع الأمنية واستمرار العمليات القتالية، |
Réaffirmant également la souveraineté de la République démocratique du Congo sur ses ressources naturelles et prenant note avec préoccupation des informations faisant état de l'exploitation illégale des ressources du pays et des conséquences que peuvent avoir ces activités sur la sécurité et la poursuite des hostilités, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد سيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية على مواردها الطبيعية، وإذ يلاحظ بقلق أنباء حدوث استغلال غير مشروع لثروات البلد والعواقب المحتملة لهذه الأعمال على الأوضاع الأمنية واستمرار العمليات القتالية، |
Ces études permettent d'évaluer scientifiquement l'impact environnemental potentiel de ces activités sur le milieu marin et d'obtenir une description des mesures envisagées pour la prévention, la protection et la maîtrise de la pollution et des autres risques, ainsi que de l'impact potentiel sur le milieu marin. | UN | فهذه الدراسات تمكن من إجراء تقييم علمي للأثر الذي يحتمل أن تتركه أنشطة الاستكشاف المقترحة في البيئة البحرية، وسرد للتدابير المقترح اتخاذها لمنع تلوث البيئة البحرية والمخاطر الأخرى التي تتعرض لها وتقليلها ومراقبتها وتأثيراتها المحتملة على البيئة البحرية(). |
36. Les intérêts des peuples autochtones et ceux de l'État et des entreprises dans le cadre des activités extractives peuvent n'être pas les mêmes, ce qui rend plus complexe la capacité de l'État et des entreprises d'apprécier et d'évaluer l'impact de ces activités sur les peuples autochtones. | UN | 36- قد لا تكون مصالح الشعوب الأصلية متوافقة مع مصالح الدولة ومؤسسات الأعمال التجارية في مجال الأنشطة الاستخراجية، مما قد يعقد قدرة الدولة ومؤسسات الأعمال التجارية على تقدير وتقييم أثر الأنشطة الاستخراجية على الشعوب الأصلية. |
Les effets préjudiciables de ces activités sur le milieu marin ont été largement prouvés. | UN | والآثار العكسية لهذه الأنشطة على البيئة البحرية موثقة تماما. |