Je n'ai pas l'intention aujourd'hui de présenter en détail ces aspects de mes consultations - ce serait manifestement prématuré. | UN | وليس في نيتي اليوم الدخول في أية تفاصيل حول هذه الجوانب من مشاوراتي ﻷن ذلك أمر سابق ﻷوانه بالطبع. |
Il compte mettre en évidence ces aspects de la coopération de l'Union européenne dans des réunions ultérieures de la Conférence. | UN | وأعرب عن تطلعه إلى تسليط الضوء على هذه الجوانب من تعاون الاتحاد الأوروبي في اجتماعات لاحقة للمؤتمر. |
30. Tous ces aspects de la fraude commerciale ont des incidences sur le droit commercial. | UN | 30- ولجميع هذه الجوانب من الاحتيال التجاري آثارها ومتضمناتها بالنسبة للقانون التجاري. |
En même temps, la restauration de ces aspects de la vie quotidienne qui ont été détruits par la guerre civile de 1992 a été extrêmement difficile. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن عملية استعادة تلك الجوانب من الحياة اليومية، وهي الجوانب التي دمرتها الحرب اﻷهلية في ١٩٩٢، كانت بالغة الصعوبة. |
L'ONU, instance multilatérale par excellence, doit aborder ces aspects de façon globale. | UN | ويجب على الأمم المتحدة، بوصفها أهم هيئة متعددة الأطراف، أن تعالج هذه الأبعاد بطريقة شاملة. |
Les dernières enquêtes sur le programme ont porté sur des questions directement liées au désarmement et ont consisté à attester ces aspects de l'état complet et définitif (ECD) soumis par l'Iraq, généralement sans succès. | UN | وركزت التحقيقات المتعلقة بالبرنامج السابق على مسائل ذات صلة مباشرة بنزع السلاح وحاولت التأكد من صحة هذه الجوانب من إعلان العراق الكامل والنهائي والتام، ولكنها لم تصادف نجاحا بصورة عامة. |
Le Ministère de la culture a élaboré des projets de loi tendant à protéger ces aspects de la culture chinoise et les a soumis à l'Assemblée populaire nationale. | UN | ولقد وضعت وزارة الثقافة مشاريع قوانين لحماية هذه الجوانب من ثقافة الصين، وأحالت تلك المشاريع على المؤتمر الوطني الشعبي. |
Pour faire face à ces aspects de la mondialisation, il convient de prêter une attention particulière aux moyens de promouvoir des politiques cohérentes qui se renforcent mutuellement. | UN | إن معالجة هذه الجوانب من العولمة تتطلب إيلاء انتباه خاص لطرائق تشجيع السياسات المترابطة والمتعاضدة. |
Les parties demandent que l'application de ces aspects de l'accord soient vérifiés par la MINUGUA. | UN | ويطلب الطرفان بأن تتحقق بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق من تنفيذ هذه الجوانب من الاتفاق. |
L’Argentine approuve cette typologie et le choix de traiter de ces aspects de la succession d’États dans le projet d’articles. | UN | وتؤيد اﻷرجنتين التركيز على هذه الجوانب من خلافة الدول ومعالجتها في مشروع المواد. |
Le Gouvernement souhaiterait obtenir une assistance technique aux fins de l'élaboration d'un cadre législatif efficace concernant la mise en œuvre de ces aspects de la résolution. | UN | وتطلب الحكومة مساعدة تقنية لوضع إطار تشريعي فعال لتنفيذ هذه الجوانب من قرار مجلس الأمن 1540. |
L'initiative CAPACITES 21 pourrait contribuer à renforcer les institutions existantes pour qu'elles puissent traiter ces aspects de la technologie. | UN | ويمكن أن تساعد مبادرة " بناء القدرات للقرن ٢١ " في تدعيم المؤسسات القائمة لمعالجة هذه الجوانب من مسألة التكنولوجيا. |
Les parties demandent que l'application de ces aspects de l'Accord soit vérifiée par la Mission des Nations Unies pour la vérification des droits de l'homme et du respect des engagements pris aux termes de l'Accord général relatif aux droits de l'homme au Guatemala (MINUGUA). | UN | وطلب الطرفان أن يتم التحقق من تنفيذ هذه الجوانب من قبل بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق من حالة حقوق الانسان في غواتيمالا ومن الامتثال للالتزامات الواردة في الاتفاق الشامل بشأن حقوق الانسان في غواتيمالا. |
À l'occasion du vingtième anniversaire de la présence de l'ONU à Vienne le mois prochain, nous organiserons une réunion de haut niveau sur ces aspects de la sécurité et d'autres aspects. | UN | وبمناسبة الذكرى السنوية العشرين لوجود اﻷمم المتحــدة فــي فيينا التي ستحل الشهر المقبل، سننظم اجتماعا رفيع المستوى بشأن هذه الجوانب من اﻷمن البشري وغيرها. |
Tout comme le secteur privé, les pouvoirs publics doivent sans retard disposer de données précises sur ces aspects de leur engagement extérieur. | UN | وتحتاج الحكومات شأنها في ذلك شأن القطاع الخاص، إلى بيانات دقيقة تقدم في الوقت المناسب عن هذه الجوانب من التعرض للعوامل الخارجية. |
Subsidiairement, l'État partie fait valoir que ces aspects de la communication n'ont pas été étayés et sont donc irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | واحتياطياً، تدفع الدولة الطرف بأن هذه الجوانب من البلاغ غير مقبولة بسبب عدم كفاية الأدلة عملاً بالمادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Même si elles devront continuer d'être testées sur le terrain et modifiées en conséquence au fil du temps, ces normes et directives sont suffisantes pour guider ces aspects de la protection des enfants touchés par un conflit armé. | UN | وفي حين يتعين مواصلة اختبار هذه المبادئ التوجيهية والمعايير على المستوى الميداني وتعديلها بمرور الوقت بناء على ذلك، فإنها تظل كافية لتوجيه هذه الجوانب من وضع برامج حماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة. |
L'État partie devrait modifier ces aspects de sa législation pour les mettre en conformité avec les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 24, lu conjointement avec l'article 26, et en vertu de l'article 14 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل هذه الجوانب من قوانينها لجعلها متمشية مع الالتزامات المفروضة عليها بموجب المادة 24 مقترنة بالمادة 26، وبموجب المادة 14 من العهد. |
L'objectif était de permettre à ces derniers de mieux appréhender la notion d'intégration et les procédures de désarmement, de démobilisation et de réintégration en prévision de la mise en œuvre de ces aspects de l'accord. | UN | وكان القصد منها هو زيادة فهمهم لعمليات الإدماج ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج استباقا لتنفيذ تلك الجوانب من الاتفاق. |
Le Comité souhaiterait recevoir un résumé des dispositions de la loi et savoir notamment comment elle traite ces aspects de la résolution. | UN | وستقدّر لجنـــة مكافحـــة الإرهــاب تلقيها لبيان بأحكام القانــون المذكــور أعلاه، لا سيما الكيفية التي يعالج بها تلك الجوانب من القرار. |
Les ministres concernés et les représentants de l'ONUCI et de divers acteurs du développement et organismes humanitaires se sont attelés à des discussions pour porter remède à ces aspects de la crise ivoirienne. | UN | ويعكف الوزراء المعنيون وممثلو عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ومختلف الوكالات الإنمائية ووكالات المساعدة الإنسانية على إجراء مباحثات من أجل معالجة هذه الأبعاد من الأزمة الإيفوارية. |
En conséquence, il n'y avait pas lieu de se prononcer sur ces aspects de l'affaire en cause. | UN | وبناء عليه، لم يكن هناك مجال للبت في هذه الجوانب المحتملة للقضية المعنية. |
Cela dit, l'Administration a affirmé que l'on s'efforçait de faire davantage attention à ces aspects de la mise en oeuvre des projets. | UN | غير أن اﻹدارة ذكرت أنها أصبحت تولى مزيدا من الاهتمام حاليا لهذه الجوانب من تنفيذ المشاريع. |