ces atrocités se sont multipliées pendant le retrait temporaire stratégique de l'Armée populaire coréenne. | UN | وتصاعد عدد هذه الفظائع أثناء الانسحاب الاستراتيجي المؤقت الذي نفذه الجيش الشعبي الكوري. |
Et quatrièmement, les États Membres peuvent user de leur influence sur ceux qui contrôlent les territoires où se produisent ces atrocités. | UN | ورابعا، يمكن للدول اﻷعضاء أن تستخدم نفوذها إزاء من يتحكمون في اﻷراضي التي تظهر فيها هذه الفظائع. |
Israël tient l'Autorité palestinienne pleinement responsable de ces atrocités perpétrées par des forces loyales à son président, Yasser Arafat. | UN | إن إسرائيل تحمِّل السلطة الفلسطينية كامل المسؤولية عن هذه الفظائع التي ترتكبها قوات موالية لرئيسها ياسر عرفات. |
Le Gouvernement est contraint de riposter à ces atrocités maoïstes. | UN | والحكومة مضطرة أن ترد على تلك الفظائع الماوية. |
De même, il ne peut laisser les responsables de ces atrocités échapper à la justice. | UN | وعلى نفس المنوال، لا يمكن السماح لمرتكبي تلك الفظائع بالإفلات من العدالة. |
Un grand nombre de civils, des femmes et des enfants, sont parmi les victimes de ces atrocités. | UN | ويوجد بين ضحايا هذه الأعمال الوحشية عدد كبير من المدنيين من بينهم نساء وأطفال. |
Certes, les moyens efficaces pour mettre fin à tout jamais à ces atrocités restent à trouver. | UN | وما زال مطلوبا إيجاد وسائل فعالة للقضاء على هذه الفظائع إلى اﻷبد. |
Les auteurs de toutes ces atrocités doivent être traduits en justice. | UN | ويجب تقديم مرتكبي جميع هذه الفظائع للعدالة. |
ces atrocités et la violation flagrante et systématique des droits de l'homme constituent un affront à toutes les valeurs sacrées de l'homme. | UN | هذه الفظائع والانتهاكات الصارخة والمستمرة لحقوق اﻹنسان إهانة لكل شيء نقدسه كبشر. |
Les responsables de ces atrocités doivent rendre compte de leurs actes. | UN | ولا بد من مساءلة المسؤولين عن هذه الفظائع. |
ces atrocités doivent cesser pour permettre au processus de cicatrisation de commencer et pour faire régner la paix et l'amitié dans la région. | UN | ويجب أن تقف هذه الفظائع من أجل أن تبدأ عملية الشفاء ومن أجل أن يسود السلام والوئام في المنطقة. |
ces atrocités étaient dirigées non seulement contre les États-Unis, mais également contre l'ensemble de l'humanité. | UN | ولم تستهدف هذه الفظائع الولايات المتحدة فقط بل استهدفت أيضا الإنسانية جمعاء. |
Selon les renseignements reçus, la plupart de ces atrocités ont été perpétrées par des groupes paramilitaires qui agiraient, avec l'appui de forces gouvernementales. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن معظم هذه الفظائع ارتكبتها مجموعات شبه عسكرية، يُدعى أنها تعمل بدعم من القوات الحكومية. |
ces atrocités se déroulent alors que deux faits nouveaux préoccupants se sont produits. | UN | وحدثت هذه الفظائع في وقع شهد تطورين مثيرين للانزعاج. |
ces atrocités ne sont pas une surprise pour les Portoricains, car leurs propres patriotes subissent ce type de traitements depuis plus d'un siècle. | UN | ولم يكن في هذه الفظائع ما يدهش شعب بورتوريكو، فالوطنيون منه قد عانوا على نحو مماثل لفترة تزيد على قرن من الزمان. |
ces atrocités ont été suivies d'offensives et d'opérations militaires azéries sans précédent qui visaient à mettre en œuvre un règlement militaire de la question du Haut-Karabakh. | UN | وأعقبت تلك الفظائع هجمات وعمليات عسكرية أذربيجانية لم يسبق لها مثيل استهدفت تسوية مسألة ناغورني كاراباخ تسوية عسكرية. |
L'an dernier, lors du débat général qui avait été retardé, j'avais parlé des effets de ces atrocités. | UN | وفي العام الماضي تكلمت في المناقشة العامة التي جرى تأخيرها عن عواقب تلك الفظائع. |
Il incombe à la communauté internationale de veiller à ce que ces atrocités prennent fin et que ceux qui en sont responsables en répondent. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يضمن إيقاف تلك الفظائع وخضوع مرتكبيها للمساءلة. |
Nous avons appris que derrière ces atrocités se cachaient − paradoxe pervers − non pas des laisséspourcompte, mais des privilégiés. | UN | ولقد تعلمنا أن من كانوا وراء هذه الأعمال الوحشية ليسوا هم المضطهدون، بل على العكس من ذلك كانوا هم المتميزون. |
104. Il incombe aux États d'intervenir conjointement et individuellement pour lutter contre ces atrocités, qui continuent à terroriser des victimes innocentes et à traumatiser des générations tout entières. | UN | 104- وعلى الدول القيام بعمل مشترك ومستقل لمكافحة هذه الأعمال الوحشية التي ما زالت تبث الرعب في نفوس الضحايا الأبرياء وتصيب أجيالاً بأسرها بالصدمة. |
Elle tient néanmoins à dire qu'elle est profondément préoccupée par ces atrocités qui constituent de graves violations de principes humanitaires et de droits de l'homme fondamentaux. | UN | ومع ذلك، تود المقررة الخاصة الإعراب عن قلقها العميق حيال هذه الأعمال الوحشية التي تشكل انتهاكات خطيرة للمبادئ الإنسانية ولمبادئ حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, les experts ont instamment prié les États d'associer la société civile aux mesures visant à prévenir ces atrocités et à protéger les populations contre ces crimes odieux. | UN | بالإضافة إلى ذلك، حث المشاركون في حلقة النقاش الدول على إشراك المجتمع المدني في تناول مسألة منع الجرائم الفظيعة وحماية السكان من تلك الجرائم الشنيعة. |
Ils ont humblement admis qu'ils avaient " péché " et " fait du tort " à la population en commettant ces atrocités. | UN | واعترفوا اعترافا زائفا بأنهم أثموا وأخطأوا في حق الشعب بارتكاب تلك اﻷعمال الوحشية. |
Malheureusement, les médias accordent de moins en moins d'importance à ces atrocités. | UN | وأبدى أسفه لتناقص تغطية وسائل الإعلام لهذه الفظائع. |