"ces changements dans" - Traduction Français en Arabe

    • هذه التغييرات في
        
    • هذه التغيرات في
        
    • وإن التغييرات في
        
    • تلك التغييرات في
        
    Tous ces changements dans l'environnement commercial ont des répercussions sur les préférences commerciales non réciproques. UN ولجميع هذه التغييرات في البيئة التجارية آثار على اﻷفضليات التجارية غير القائمة على المعاملة بالمثل.
    Je suis certain que la mise en œuvre de ces changements dans la structure et les activités de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme améliorera à l'avenir la crédibilité et l'utilité de nos travaux. UN إنني واثق بأن تنفيذ هذه التغييرات في هيكل وعمل المديرية التنفيذية سيؤدي إلى تحسين مصداقية وجدوى عملنا في المستقبل.
    ces changements dans la police, ces divisions spéciales. Open Subtitles هذه التغييرات في قسم الشرطة الأقسام التخصصية
    62. ces changements dans l'administration du crédit destiné aux entreprises devraient se poursuivre dans les années 90. UN ٦٢ - ومن المرجح أن تستمر هذه التغيرات في معالجة الائتمانات المقدمة للمشاريع في التسعينات.
    Et ces changements dans les principes et dans les comportements détermineront dans une grande mesure le présent et l'avenir de nos pays et des populations autochtones et du monde en général. UN وستحدد هذه التغيرات في المبادئ والمواقف بدرجة كبيرة وجود ومستقبل بلداننا ومصير السكان اﻷصليين في العالم بصفة عامة.
    ces changements dans la manière de formuler les budgets-programmes permettraient à l'organisation d'exploiter pleinement les possibilités offertes par le document budgétaire en tant qu'outil d'orientation et en tant que base pour évaluer dans quelle mesure les programmes aboutissent aux changements et améliorations recherchés. UN وإن التغييرات في الطريقة المتبعة لإعداد ميزانيات البرامج ستمكن برنامج الأمم المتحدة للبيئة من استثمار جميع ما تنطوي عليه وثيقة الميزانية من إمكانيات لتقوم مقام الأداة السياسية العامة والأساس اللذين يستخدمان لتقييم مدى اعتماد البرامج التغيير ات المرجوة وتحقيق المكاسب المنشودة.
    Les tendances que dénotent ces changements dans les structures familiales sont semblables à celles qui caractérisent la famille dans les pays d'Europe occidentale depuis déjà un certain temps. UN والاتجاهات التي تبين هذه التغييرات في التركيب الهيكلي لﻷسرة تماثل الاتجاهات التي تتميز بها بلدان أوروبا الغربية منذ فترة من الزمن.
    Si des réformes constitutionnelles ou juridiques renforcent les droits des femmes de sorte que ceux-ci se trouvent en contradiction avec le droit coutumier, toutes les parties devraient coopérer pour intégrer ces changements dans les systèmes fonciers coutumiers. UN وحين تؤدي الإصلاحات الدستورية أو القانونية إلى تعزيز حقوق المرأة وتضعها بتعارض مع العرف، ينبغي أن يتعاون جميع الأطراف لتكييف هذه التغييرات في نُظم الحيازة العرفية.
    Outre ces changements dans les unités constituées, les moyens d'information du public et militaire de la composante militaire seront quelque peu renforcés par l'arrivée d'un certain nombre de spécialistes. UN وإلى جانب هذه التغييرات في الوحدات النظامية، سيتم تعزيز قدرات الإعلام العام والعسكري للعنصر العسكري إلى حد ما من خلال إضافة عدد من الموظفين المتخصصين.
    Elle ne donne qu'une image partielle des effets indirects que peuvent avoir sur la pauvreté les changements de niveau et de structure des échanges d'un pays, ainsi que la dynamique de ces changements dans la longue durée. UN :: لا يقدم إلا فهماً محدوداً للأثر غير المباشر الذي قد يترتب على الفقر نتيجة التغييرات في مستوى ونمط التجارة لبلد ما، وكذلك لديناميات هذه التغييرات في الأجل الطويل.
    Le CCC estime que les mesures prises pour renforcer la participation de la haute direction vont dans le bon sens et attestent d'un solide engagement de la part de la haute direction, celle-ci étant représentée à un niveau approprié; il évaluera l'incidence de ces changements dans ses futurs rapports. UN ويرى المجلس أن الإجراءات المتخذة لتعزيز ترتيبات الإدارة العليا خطوة إيجابية تظهر المستوى اللازم من الالتزام والمشاركة على مستوى عال مناسب في الأمم المتحدة، وسيقيّم هذه التغييرات في تقاريره المقبلة.
    D'autre part, nous constatons également que ces changements dans le monde ont créé des incertitudes considérables et, dans de nombreux cas, ont donné lieu à des conflits régionaux, locaux, ethniques et religieux extrêmement tragiques qui, s'ils ne sont pas abordés par la communauté internationale, mettront en danger la paix mondiale. UN ولكن من ناحية أخرى، نرى أيضا أن هذه التغييرات في العالم قد أوجدت تقلبات كبيرة، وفي حالات كثيرة تسببت في صراعات دينية وعرقية مأساوية جدا على النطاق المحلي أو الاقليمي، وما لم يعالجها المجتمع الدولي فإنها ستعرض السلم العالمي للخطر.
    Elle a engagé le Cap-Vert à continuer de promouvoir les droits des femmes, en particulier dans le cadre de la réforme du droit interne, à accepter les recommandations concernant la violence envers les femmes faites par la France et la Slovénie, et à intégrer ces changements dans son Code pénal. UN وحثت المنظمة الرأس الأخضر على مواصلة تحسين حقوق المرأة وبخاصة في مجال الإصلاح القانوني وقبول توصيات الاستعراض الدوري الشامل المقدمة من فرنسا وسلوفينيا بشأن العنف ضد المرأة وإظهار هذه التغييرات في مدونة إجراءاتها الجنائية.
    La section IV du présent rapport traite de l’évolution de la répartition sociale et spatiale de la population depuis 1994 et propose de nouvelles méthodes pour intégrer ces changements dans les politiques suivies de façon que celles-ci contribuent à la satisfaction du besoin humain de disposer d’un lieu de résidence sûr et sans danger et du besoin de mobilité. UN ويستعرض الفرع الرابع من هذا التقرير تغييرات التوزيع المكاني والاجتماعي للسكان منذ عام 1994 ويقدم نهجا لمراعاة هذه التغييرات في السياسات بحيث يمكن أن تدعم احتياجات البشر للسكن الآمن والمأمون واحتياجاتهم للتنقل.
    Cela est vrai aussi pour le système des Nations Unies, qui contribue à ces changements dans l'architecture générale de la coopération pour le développement. UN وينطبق هذا أيضاً على منظومة الأمم المتحدة، فهي تتفاعل مع هذه التغيرات في البنية الكلية للتعاون الإنمائي.
    :: Permettre aux filles et aux adolescentes d'apprendre dans de bonnes conditions la nature du processus des transformations induites par la puberté ainsi que le sens et la valeur de ces changements dans le développement féminin; UN :: أن تحصل الفتيات والمراهقات على التلمذة الصناعية في الوقت المناسب قرب عملية تحولات البلوغ مع تأكيد أهمية وقيمة هذه التغيرات في تطور الأنثى.
    Les filles et les adolescentes apprennent dans de bonnes conditions quel est le processus de transformation lié à la puberté et quels sont le sens et la valeur de ces changements dans le développement de la femme. UN :: أن تحصل الفتيات والمراهقات على التلمذة الصناعية في الوقت المناسب قرب عملية تحولات البلوغ وأهمية وقيمة هذه التغيرات في تطور الأنثى.
    Permettre aux filles et aux adolescentes de suivre un apprentissage adéquat au processus d'évolution personnelle qui se produit pendant la puberté et du sens et de la valeur de ces changements dans l'épanouissement de la femme. UN :: أن تتمكن الفتيات والمراهقات من الحصول على التلمذة الصناعية في الوقت المناسب قرب عملية التحولات الشخصية التي تحدث في فترة البلوغ وأهمية وقيمة هذه التغيرات في نمو الأنثى.
    ces changements dans la durée de l’espérance de vie témoignent de l’influence des contextes social et politique sur la santé et la longévité337. UN وتوضح هذه التغيرات في متوسط العمر المتوقع تأثير السياق الاجتماعي والسياسي على الصحة وطول العمر(337).
    ces changements dans la manière de formuler les budgets-programmes permettraient à l’organisation d’exploiter pleinement les possibilités offertes par le document budgétaire en tant qu’outil d’orientation et en tant que base pour évaluer dans quelle mesure les programmes aboutissent aux changements et améliorations recherchés. UN وإن التغييرات في الطريقة المتبعة لإعداد ميزانيات البرامج ستمكن برنامج الأمم المتحدة للبيئة من استثمار جميع ما تنطوي عليه وثيقة الميزانية من إمكانيات لتقوم مقام الأداة السياسية العامة والأساس اللذين يستخدمان لتقييم مدى اعتماد البرامج التغيير ات المرجوة وتحقيق المكاسب المنشودة.
    Afin d'éviter toute interruption des travaux ou perte de productivité, le directeur de projet devrait être en mesure d'autoriser ces changements dans la limite des marges pour imprévus, sans devoir en référer à une autorité supérieure. UN وسعيا لتفادي وقف الأعمال أو عدم فعالية الإنتاجية، ينبغي السماح لمدير المشروع بالموافقة على إجراء مثل تلك التغييرات في حدود المبالغ المخصصة للطوارئ، دون الرجوع إلى سلطة أعلى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus