"ces chocs" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الصدمات
        
    • هذه الهزات
        
    J'ai ces chocs, comme deux ou trois fois par minute. Open Subtitles تحدث هذه الصدمات مرتين أو ثلاثة بالدقيقة
    Cela dit, il semble que l'on puisse atténuer l'ampleur de ces chocs et la vulnérabilité des différents acteurs face à ceux-ci, notamment en renforçant les systèmes financiers et en mettant en place un cadre d'action solide et prévisible. UN غير أنه يبدو أن أهمية هذه الصدمات وضعف الفعاليات أمامها تدخل في إطار الإجراءات السياسية. وتشمل هذه الإجراءات تقوية الأنظمة المالية وإنشاء إطار سياسي سليم ويمكن التنبؤ به.
    À l’aube du nouveau millénaire, on se demande désormais dans quelle mesure ces chocs peuvent être absorbés par un équilibre judicieux entre politiques intérieures et politiques internationales, et quelles en seront les répercussions sur les perspectives du développement. UN وما يثير القلق مع اقتراب اﻷلفية التالية هو مدى إمكانية احتواء هذه الصدمات بمزيج صحيح من السياسات العامة المحلية والدولية، ومعرفة التكاليف فيما يتعلق باﻵمال المرتقبة.
    Il faut donc que le soutien accordé au niveau international soit adéquat, opportun et ciblé afin de compléter les mesures prises par ces pays pour résister à ces chocs. UN ولذلك، فإن هناك حاجة إلى توفير الدعم الدولي المناسب في أوانه وعلى نحو موجه لاستكمال الجهود التي تبذلها تلك البلدان من أجل بناء القدرة على التحمل في مواجهة هذه الصدمات.
    De plus, les vraies victimes de ces chocs, sont de plus en plus dépourvues de moyens de remédier à leur situation. UN وفضلا عن ذلك، يتزايد عجز ضحايا هذه الهزات الحقيقيين على تلافي حالتهم الاجتماعية.
    Les groupes à faible revenu dépendent également plus des petites entreprises du secteur informel, qui ont moins de chances de se relever de ces chocs économiques. UN وتكون الفئات المنخفضة الدخل أيضا أكثر اعتمادا على الأعمال التجارية الصغيرة في القطاع غير الرسمي، وهي أعمال يقل احتمال تعافيها من هذه الصدمات الاقتصادية عن الأعمال التجارية الكبيرة.
    Il met en évidence les facteurs qui déterminent le degré de vulnérabilité de l'économie d'un pays aux chocs commerciaux extérieurs et la nécessité de renforcer la résilience à ces chocs en s'adaptant aux modifications structurelles de la demande mondiale. UN وتسلط الوثيقة الضوء على العوامل التي تحدد مدى تعرض بلد ما للصدمات التجارية الخارجية وضرورة بناء القدرة على تحمل هذه الصدمات من خلال التكيف مع التغيرات الهيكلية الناشئة في هيكل الطلب العالمي.
    18. L'ampleur de ces chocs est très variable selon les régions et les pays, en fonction du type de spécialisation à l'exportation. UN 18- ويختلف حجم هذه الصدمات اختلافاً كبيراً بين المناطق وبين فرادى البلدان، تبعاً لنمط التخصُّص التصديري لكلٍّ منها.
    Il s'agit d'un indice structuré comprenant deux principaux sous-indices : l'un reflète la vulnérabilité aux chocs et l'autre permet de mesurer l'impact de ces chocs. UN وهو مؤشر ذو طابع هيكلي يتألف من مؤشرين فرعيين رئيسيين: الفرع الأول يعكس التعرض للصدمات، والفرع الثاني يقيس أثر هذه الصدمات.
    L'augmentation du prix des denrées alimentaires et de l'énergie fait également perdre le terrain gagné parce que les pays n'ont pas l'élasticité qui leur permettrait d'absorber le traumatisme de ces chocs extérieurs. UN كما أن ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة يقضي على أثر التقدم نظراً لأن البلدان ليست لديها الصلابة اللازمة لمواجهة مثل هذه الصدمات الخارجية المعاكسة.
    ces chocs économiques se sont répercutés au niveau social sous la forme de pertes massives d'emplois, d'une baisse du revenu des ménages et d'une réduction des dépenses publiques consacrées à des services essentiels destinés principalement aux pauvres. UN هذه الصدمات تحوَّلت إلى المجالات الاجتماعية لتتخذ شكل خسائر فادحة في فرص العمل وانخفاضات في إيرادات الأُسر المعيشية ونفقات حكومية أقل على الخدمات الأساسية التي من شأنها إفادة الفقراء.
    ces chocs macroéconomiques se sont traduits par une aggravation de la pauvreté et des disparités, laissant des millions de personnes dépourvues d’accès aux services sociaux de base ou ayant accès à des services aux prestations inadéquates. UN ٦ - وقد أدت هذه الصدمات في الاقتصاد الكلي إلى اشتداد حدة الفقر وأوجه التفاوت بين الناس، وتركت الملايين من الناس بدون خدمات اجتماعية أساسية أو بخدمات ذات نوعية سيئة.
    Par conséquent, je souhaite exhorter la communauté internationale des donateurs à augmenter ses contributions pour permettre aux pays en développement d'atténuer les effets de ces chocs externes sur lesquels ils n'ont pas de contrôle afin que les programmes relatifs à la population et à la santé en matière de procréation, y compris les programmes visant à réduire la pauvreté, puissent être mis en œuvre efficacement. UN لذلك، أود أن أحث مجتمع المانحين الدوليين على زيادة إسهامهم لتمكين البلدان النامية من تخفيف حدة هذه الصدمات الخارجية، الخارجة عن سيطرتنا، لتمكيننا من أن تنفذ بفعالية برامج السكان والصحة الإنجابية، بما فيها برامج تخفيف حدة الفقر.
    Il y est parvenu en analysant sur plusieurs années des séries de données relatives aux estimations de précipitation et à l'IVDN, en déterminant les saisons où le choc s'était produit et en résumant les informations sur la fréquence et l'ampleur de ces chocs sur des cartes faciles à interpréter en vue de l'examen par les parties prenantes. UN وتم ذلك بتحليل مجموعات من البيانات تشمل عدة سنوات عن تقديرات معدل هطول الأمطار والرقم القياسي المحدد للغطاء النباتي، وبتحديد الفصول التي حدثت فيها الصدمات، وبتلخيص المعلومات عن تواتر وحجم هذه الصدمات في خرائط تسهل قراءتها في إطار مناقشات أصحاب المصلحة.
    Il fallait par ailleurs améliorer les prévisions, ainsi que les mesures de protection contre les chocs dus à la fluctuation des cours des produits de base et d'autres causes (aide, catastrophes naturelles et importation), les mesures prises pour faire face à ces chocs touchant de plein fouet les pauvres. UN ودعي إلى وضع تنبؤات أفضل، إضافة إلى الحماية من صدمات أسعار السلع الأساسية وغيرها من الصدمات (المعونة، والكوارث الطبيعية، والواردات). حيث إن التكيف مع هذه الصدمات يسبب الكثير من المعاناة للفقراء.
    Il fallait par ailleurs améliorer les prévisions, ainsi que les mesures de protection contre les chocs dus à la fluctuation des cours des produits de base et d'autres causes (aide, catastrophes naturelles et importation), les mesures prises pour faire face à ces chocs touchant de plein fouet les pauvres. UN ودعي إلى وضع تنبؤات أفضل، إضافة إلى الحماية من صدمات أسعار السلع الأساسية وغيرها من الصدمات (المعونة، والكوارث الطبيعية، والواردات). حيث إن التكيف مع هذه الصدمات يسبب الكثير من المعاناة للفقراء.
    Il fallait par ailleurs améliorer les prévisions, ainsi que les mesures de protection contre les chocs dus à la fluctuation des cours des produits de base et d'autres causes (aide, catastrophes naturelles et importation), les mesures prises pour faire face à ces chocs touchant de plein fouet les pauvres. UN ودعي إلى وضع تنبؤات أفضل، إضافة إلى الحماية من صدمات أسعار السلع الأساسية وغيرها من الصدمات (المعونة، والكوارث الطبيعية، والواردات). حيث إن التكيف مع هذه الصدمات يسبب الكثير من المعاناة للفقراء.
    b) Cette vulnérabilité est une vulnérabilité structurelle qui dépend de facteurs que les autorités nationales ne peuvent maîtriser lorsque les chocs se produisent; les indicateurs devraient mettre en évidence les risques de choc, et l’ampleur et la probabilité de ces chocs; UN )ب( أن الضعف المشار إليه هو الضعف الهيكلي الذي يتوقف على عوامل لا تكون خاضعة لسيطرة السلطات الوطنية عندما تحدث الصدمات؛ وينبغي أن تعكس المؤشرات درجة التعرض للصدمات، أي حجم هذه الصدمات واحتمال وقوعها؛
    Cependant, malgré l'amplitude négative des facteurs externes cette année, les économies de la région ont réussi à absorber en grande partie les effets déstabilisateurs de ces chocs et à éviter de retomber dans des crises internes ou externes, à l'exception de l'Argentine, plongée dans une crise qui dure depuis trois ans. UN إلا أنه وبالنظر إلى ضخامة العوامل الخارجية التي أثرت سلبيا على اقتصادات المنطقة خلال العام، فإن هذه الاقتصادات قد أفلحت في امتصاص جزء كبير من هذه الصدمات المزعزعة للاستقرار وفي تجنب أزمات محلية أو خارجية. والاستثناء الوحيد من ذلك هو الأرجنتين، التي ظلت تعاني من ويلات الأزمة طيلة السنوات الثلاث الماضية.
    Avec l'envolée des prix des aliments et des carburants dans la première partie de l'année 2008 et le quasi-effondrement du système financier mondial qui a commencé dans la seconde moitié, l'UNICEF a intensifié ses activités de plaidoyer dans les réunions de haut niveau sur le développement et commencé à recentrer son travail d'analyse sur la pauvreté structurelle et les impacts immédiats de ces chocs sur les enfants et les femmes. UN 151 - مع ارتفاع أسعار المواد الغذائية والوقود في النصف الأول من عام 2008، ومع مشارفة النظام المالي العالمي على الانهيار ابتداء من النصف الثاني من عام 2008، كثفت اليونيسيف جهودها في مجال الدعوة في المنتديات الإنمائية الرفيعة المستوى، وبدأت تعيد تركيز عملها التحليلي على الفقر الهيكلي والآثار المباشرة التي تخلّفها هذه الصدمات على الأطفال والنساء.
    ces chocs ont surtout amené une augmentation de la dette publique en 2001 et 2002, et l'insuffisance des réformes budgétaires engagées jusque-là est devenue patente. UN بيد أن الأهم من ذلك كله أن هذه الهزات رفعت مستوى الدين العام في سنتي 2001 و2002، مما يبرز أوجه القصور في الإصلاحات المالية التي طُبِّقت حتى الآن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus