Les relations conventionnelles, même dans ces circonstances exceptionnelles, doivent être régies par le droit international. | UN | فالعلاقات التعاهدية يجب أن تخضع للقانون الدولي حتى في مثل هذه الظروف الاستثنائية. |
La charge de prouver l'existence de ces circonstances exceptionnelles incombe à l'État. | UN | وقالت إن الدولة تتحمّل عبء إثبات وجود مثل هذه الظروف الاستثنائية. |
Le Secrétaire général est invité, à cette fin, à faire le nécessaire dans ces circonstances exceptionnelles pour qu'une décision de la Commission soit prise par un vote de ses membres, émis par lettre ou un télégramme, et pour qu'un rapport soit présenté à la Commission à sa prochaine session. | UN | ويُطلب من الأمين العام، لهذا الغرض، أن يضع ترتيبات في هذه الظروف الاستثنائية من أجل السماح للجنة بأن تتَّخذ قرارها بتصويت أعضائها بالبريد أو عن طريق البرق، وتقديم تقرير إلى اللجنة في دورتها التالية. |
Au paragraphe 8 de son rapport, le Secrétaire général propose une série de conditions à remplir pour bénéficier d'un transfert latéral dans ces circonstances exceptionnelles. | UN | 3 - وفي الفقرة 8 من التقرير، يحدد الأمين العام المعايير المقترحة للتنسيب الوظيفي الأفقي في ظل هذه الظروف الاستثنائية. |
Tout au long de cette démarche, les organismes des Nations Unies devraient fournir à leurs bureaux en Haïti le soutien et les moyens adaptés à leurs besoins dans ces circonstances exceptionnelles. | UN | وخلال هذه العملية، ينبغي أن تزوّد وكالات الأمم المتحدة مكاتبها في هايتي بالدعم والإمكانيات بما يتناسب واحتياجاتها في ظل هذه الظروف الاستثنائية. |
ces circonstances exceptionnelles sont fixées par l'article 103 du CPP : lorsqu'il s'agit d'un crime, c'est le magistrat chargé de l'instruction, accompagné par le procureur du Roi qui est habilité à procéder aux perquisitions. | UN | و " هذه الظروف الاستثنائية محددة بموجب المادة ٣٠١ من قانون الاجراءات الجنائية. وإذا تعلق اﻷمر بجناية، فإن القاضي المكلف بالتحقيق وبصحبته وكيل الملك هو المخول بالقيام بعملية التفتيش. |
I. Les parties conviennent que le Président du Parlement libanais invite les députés à se réunir dans les 24 heures, conformément aux règles établies, afin d'élire le candidat consensuel, le général Michel Sleiman, Président de la République, ce qui, du point de vue constitutionnel, serait le moyen idéal d'élire le Président dans ces circonstances exceptionnelles. | UN | أولا: اتفق الأطراف على أن يدعو رئيس مجلس النواب البرلمان اللبناني للانعقاد طبقا للقواعد المتبعة خلال 24 ساعة لانتخاب المرشح التوافقي العماد ميشال سليمان رئيسا للجمهورية، علما بأن هذا هو الأسلوب الأمثل من الناحية الدستورية لانتخاب الرئيس في هذه الظروف الاستثنائية. |
La loi définit, outre les conditions requises pour déclarer l'état de guerre, l'état de crise ou l'état d'urgence, les mesures que l'État peut prendre, dans ces circonstances exceptionnelles, pour restreindre l'exercice de certains droits, tels que le droit au respect de la vie privée, le droit de réunion ou le droit à la liberté de mouvement. | UN | ويعرّف القانون، بالإضافة إلى الشروط الضرورية لإعلان حالة الحرب أو حالة الأزمة أو حالة الطوارئ، التدابير التي يجوز للدولة أن تتخذها في هذه الظروف الاستثنائية لتقييد ممارسة حقوق معينة، مثل حق احترام الحياة الخاصة أو الحق في الاشتراك في الاجتماعات أو الحق في حرية التنقل. |
La charge de prouver l'existence de ces circonstances exceptionnelles incombe à l'État, ces circonstances devant être établies au cas par cas, car il ne suffit pas de déférer par la loi certaines catégories d'infractions aux tribunaux militaires in abstracto. | UN | 103 - وتتحمل الدولة عبء إثبات وجود مثل هذه الظروف الاستثنائية. ويجب إثبات هذه الأسباب في كل حالة على حدة، حيث لا يكفي أن تخصص التشريعات الوطنية فئات معينة من الجرائم للمحاكم العسكرية بشكل مطلق. |
1. Les parties conviennent que le Président du Parlement libanais invite les députés à se réunir dans les 24 heures, conformément aux règles établies, afin d'élire le candidat consensuel, le général Michel Sleiman, Président de la République, ce qui, du point de vue constitutionnel, serait le moyen idéal d'élire le Président dans ces circonstances exceptionnelles. | UN | أولا - اتفق الأطراف على أن يدعو رئيس مجلس النواب البرلمان اللبناني للانعقاد طبقا للقواعد المتبعة خلال 24 ساعة لانتخاب المرشح التوافقي العماد ميشال سليمان رئيسا للجمهورية، علما بأن هذا هو الأسلوب الأمثل من الناحية الدستورية لانتخاب الرئيس في هذه الظروف الاستثنائية. |
Réagissant à un commentaire de l'expert indépendant, le Président élu s'est déclaré prêt à considérer toute proposition de l'opposition à désigner trois autres juristes pour se joindre aux trois juristes qui ont accepté de répondre à son appel " à servir notre pays, en ces circonstances exceptionnelles " . | UN | وردا على ملاحظة أبداها الخبير المستقل، أعلن الرئيس المنتخب عن استعداده للنظر في أي اقتراح تقدمه المعارضة بشأن تعيين ثلاثة حقوقيين آخرين ينضمون إلى الحقوقيين الثلاثة الذين استجابوا للنداء الذي وجهه من أجل " خدمة بلدنا في هذه الظروف الاستثنائية " . |
L'expulsion doit cependant s'effectuer dans le respect des principes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme applicables en temps de conflit armé autant que faire se peut dans ces circonstances exceptionnelles. | UN | غير أن عملية طرد فرادى من الأجانب الأعداء لا بد وأن تتقيد بالمبادئ ذات الصلة من مبادئ القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان السارية المفعول في أوقات النزاع المسلح، بالقدر الممكن في ظل هذه الظروف الاستثنائية(). |
Toutefois, dans son commentaire du paragraphe 3 de l'article 4, la Commission évoque la possibilité < < dans des circonstances exceptionnelles, de considérer des fonctions comme confiées à un organe ou à un agent même si l'on ne peut pas dire que ce soit sur le fondement des règles de l'organisation > > , sans expliquer quelles peuvent être ces circonstances exceptionnelles. | UN | غير أن اللجنة، في شرحها للفقرة 3 من المادة 4، تشير إلى إمكانية اعتبار ' ' أن الوظائف موكلة، في ظروف استثنائية، لجهاز أو مسؤول، حتى وإن لم يكن من الممكن القول بأن ذلك يقوم على أساس قواعد المنظمة``(). ولا يبين التعليق بوضوح متى تنشأ هذه الظروف الاستثنائية. |