ces clauses pourraient être insérées dans une annexe au traité, laquelle ferait partie intégrante du traité, et serait négociée parallèlement au corps principal du texte. | UN | ويمكن إدراج هذه البنود في مرفق بالمعاهدة يشكل جزءاً لا يتجزأ منها ويتم التفاوض بشأنه بموازاة التفاوض بشأن النص الرئيسي. |
L'adoption de ces clauses types peut présenter des avantages dans certaines circonstances. | UN | واعتماد هذه البنود قد يكون مفيداً في حالات معينة. |
L'adoption de ces clauses types peut présenter des avantages dans certaines circonstances. | UN | وقد يتسم اعتماد هذه البنود في بعض الأحوال بمزايا معينة. |
Pour nombre de ces clauses, on pourra procéder de trois façons : | UN | ويمكن التصدي للعديد من هذه اﻷحكام بواحدة من الطرق الثلاث التالية: |
L'industrie du bâtiment a demandé si le projet d'article 14, dans sa formulation actuelle, a pour effet d'invalider ces clauses. | UN | وقد سألت الصناعة عما إن كان مشروع المادة 14 بصيغته الراهنة يبطل تلك الشروط. |
ces clauses sont désormais obsolètes, et le Comité spécial devrait ouvrir la voie à la convocation, conformément à l'Article 109 de la Charte, d'une conférence de révision pour leur suppression. | UN | وقال إن هذه العبارات قد فات أوانها اﻵن وأنه ينبغي للجنة الخاصة أن تفتح الطريق أمام الدعوة لعقد مؤتمر لتنقيح الميثاق من أجل حذف تلك العبارات، وذلك وفقا للمادة ١٠٩ من الميثاق. |
Les interprétations que les tribunaux ont données de ces clauses ont beaucoup dépendu dans chaque cas de leur libellé précis et de la possibilité de douter que leur interprétation constituerait un sujet se prêtant à une codification. | UN | وقال إن تفسير المحاكم لشروط الدولة الأكثر رعاية يعتمد بشكل كبير على الكلمات المحددة التي يصاغ بها الشرط، وهناك بعض الشك في ما إذا كان تفسير هذه الشروط سيشكل في نهاية المطاف مادة مناسبة للتدوين. |
Afin d'apprécier les circonstances dans lesquelles il serait approprié de recourir à ces clauses particulières, il convient de se reporter aux commentaires. | UN | ولتقدير الظروف التي يحسن فيها اللجوء إلى هذه البنود الخاصة يجدر الرجوع إلى التعليقات. |
La CNUCED devrait examiner ces clauses afin de proposer des moyens de les appliquer sur le plan opérationnel dans l'optique du développement. | UN | وينبغي أن يقوم الأونكتاد بدراسة هذه البنود من أجل تقديم اقتراحات بشأن سبل تنفيذها بصورة موجهة نحو التنمية. |
ces clauses ont été incorporées dans les documents de soumission types de la Banque qu'utilisent les emprunteurs. | UN | وقد أدمجت هذه البنود في الوثائق الموحدة لتقديم العطاءات للمصرف لكي يستخدمها المقترضون. |
Comme ces clauses précisent généralement des éléments tels que l'institution d'arbitrage, la législation pertinente, la composition du tribunal, son siège et la langue des procédures, l'absence de définition pourrait poser certaines difficultés. | UN | ولما كانت مثل هذه البنود تحدد عادة عناصر من قبيل مؤسسة التحكيم والتشريع المعمول به وتشكيل هيئة التحكيم ومكانها ولغة الإجراءات، فإن عدم وجود التعريف يمكن أن يسبب حدوث مشاكل. |
L'adoption de ces clauses types peut présenter des avantages dans certaines circonstances. | UN | وقد يتسم اعتماد هذه البنود في بعض الأحوال بمزايا معينة. |
L'adoption de ces clauses types peut présenter des avantages dans certaines circonstances. | UN | وقد يتسم اعتماد هذه البنود في بعض الأحوال بمزايا معينة. |
ces clauses peuvent être considérées comme discriminatoires à l'égard des femmes dans la mesure où elles ont pour effet de reléguer ces dernières à certains emplois. | UN | ويمكن أن تعد هذه البنود تمييزية ضد المرأة، إذ تقصر المرأة على وظائف محددة. |
ces clauses sont généralement complétées par un accord direct entre l’autorité contractante et les prêteurs qui accordent des financements au concessionnaire. | UN | وعادة ما تدعم مثل هذه اﻷحكام باتفاق مباشر بين الهيئة المتعاقدة والمقرضين الذين يوفرون التمويل لصاحب الامتياز . |
Dans un protocole, nombre de ces clauses pourraient reprendre les dispositions correspondantes de la Convention, à moins que l'on juge nécessaire d'arrêter des procédures distinctes. | UN | وفي البروتوكول، يمكن أن ينص العديد من هذه اﻷحكام على التطبيق المقابل لﻷحكام ذات الصلة في الاتفاقية، باستثناء الحالات التي يُعتقد فيها أن من الضروري النص على اجراءات منفصلة. |
L'inclusion de ces clauses n'implique pas nécessairement qu'elles seront toujours invoquées quand une restructuration de la dette souveraine deviendra nécessaire. | UN | وإدراج مثل تلك الشروط لا يعني بالضرورة الالتجاء إليها دائما كلما أصبح من الضروري إعادة هيكلة الديون. |
6. En ce qui concerne les clauses relatives aux " États ennemis " figurant dans la Charte, la République tchèque appuie la recommandation du Comité spécial de supprimer ces clauses dès que possible en utilisant la procédure d'amendement prévue à l'Article 108 de la Charte, et elle espère que cette recommandation sera adoptée par consensus. | UN | ٦ - وفيما يتعلق بالعبارات التي تتناول " الدول المعادية " الواردة في الميثاق، قال إن الجمهورية التشيكية تؤيد توصية اللجنة الخاصة بحذف هذه العبارات في أسرع وقت ممكن باستخدام إجراء التعديل التي تنص عليه المادة ١٠٨ من الميثاق، وإنها تأمل أن تعتمد هذه التوصية بتوافق اﻵراء. |
Pour l'examen de la question, il est indispensable de ne pas perdre de vue l'application large de ces clauses et leurs incidences sur le développement des États. | UN | وعند النظر في الموضوع فمن اللازم أن لا يغيب عن البال التطبيق الواسع لشروط الدولة الأكثر رعاية وآثار ذلك على تنمية الدول. |
ces clauses sont généralement complétées par un accord direct entre l’autorité contractante et les prêteurs qui accordent des financements au concessionnaire. | UN | وعادة ما تدعم مثل هذه الأحكام باتفاق مباشر بين السلطة المتعاقدة والمقرضين الذين يوفرون التمويل لصاحب الامتياز. |
Généralement, ces clauses concernent l'acceptation d'un certain mode de règlement des différends ou le contrôle de l'application par un organe créé par le traité. | UN | وذكر أن هذه الشروط تتعلق عادة بقبول أسلوب معين لتسوية المنازعات أو بالرصد من جانب هيئة تعاهدية. |
Certaines délégations ont continué d'exprimer des doutes quant à savoir si l'interprétation des clauses NPF était un domaine du droit qui se prêtait à la codification, en notant en particulier que l'interprétation de ces clauses par les tribunaux avait largement dépendu du libellé de la clause en question. | UN | 83 - وواصلت بعض الوفود الإعراب عن الشكوك إزاء ما إذا كان تفسير شروط الدولة الأكثر رعاية سيعتبر في نهاية المطاف مجالا من مجالات القانون الملائمة للتدوين، مشيرة بوجه خاص إلى أن تفسير المحاكم لتلك الشروط اعتمد بشدة على الصياغة المحددة للشرط موضع النظر. |