"ces conflits" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الصراعات
        
    • هذه النزاعات
        
    • تلك الصراعات
        
    • هذه المنازعات
        
    • تلك النزاعات
        
    • وهذه الصراعات
        
    • للصراعات
        
    • تلك المنازعات
        
    • لهذه النزاعات
        
    • للنزاعات
        
    • هذا التعارض
        
    • لهذه المنازعات
        
    • وهذه المنازعات
        
    • هذا الصراع
        
    • بالصراعات
        
    ces conflits ont forcé des millions de personnes à se réfugier dans d'autres pays ou à se déplacer. UN وقد اضطرت هذه الصراعات ملايين الناس إلى اللجوء إلى بلدان أخرى أو إلى أن يصبحوا مشردين.
    Malheureusement, beaucoup de ces conflits ont éclaté malgré les mesures prises pour les éviter. UN ولﻷسف فالكثير من هذه الصراعات قد وقعت رغم الجهود المبذولة لتجنبها.
    ces conflits et campagnes de violence étaient cependant imbriqués à d’autres et instrumentalisés par eux. UN إلا أن هذه النزاعات تداخلت مع نزاعات وحملات عنف أخرى وسُخرت لصالحها.
    Tous ces conflits armés portent atteinte aux droits de l'homme des populations intéressées et entravent la promotion du développement. UN وأن كافة هذه النزاعات المسلحة تؤثر في حقوق اﻹنسان للسكان المعنيين وتعيق الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية.
    Des millions d'êtres ont souffert dans ces conflits. UN وقد عانى الملايين من اﻷفراد في تلك الصراعات.
    Elle pourrait aussi servir à la prévention de ces conflits. UN كما يمكن أن تستخدم لمنع حدوث هذه المنازعات.
    Il y a eu des succès, mais beaucoup de ces conflits ont duré pendant des décennies et entraîné des millions de morts. UN وبالرغم من النجاحات التي تحققت فإن عددا كبيرا من هذه الصراعات استمر لعقود وحصد أرواح ملايين من البشر.
    Ce fait mérite d'être pris en compte tant dans l'analyse des causes que dans la recherche de solutions à ces conflits. UN وتستحق تلك الحقيقة أن تؤخذ بعين الاعتبار، عند تحليل أسباب هذه الصراعات وفي البحث عن الحلول لها على حد سواء.
    Selon le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, 10 civils meurent dans ces conflits pour chaque soldat tué. UN وطبقا لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، يموت عشرة مدنيين مقابل كل جندي يقتل في هذه الصراعات.
    ces conflits causent des souffrances à des millions de personnes et menacent de déstabiliser la situation dans toute la région de l'OSCE. UN إن هذه الصراعات تسبب معاناة لملايين البشر، وتهدد بزعزعة استقرار الحالة في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا كلها.
    Il nous en a coûté cher d'avoir quitté ces conflits après le départ des caméras de CNN. UN إننا ندفع ثمنا باهظا للتخلي عن هذه الصراعات حينما تختفي كاميرات شبكة سي إن إن.
    ces conflits ont pratiquement la même origine, des scénarios similaires et des retombées tout aussi dangereuses. UN هذه الصراعات لها نفس الأساس تقريبا، وتتشابه في سيناريو تطورها وفي نتائجها الخطرة.
    ces conflits armés qui ont émaillé la seconde moitié du XXe siècle ont été le principal motif de préoccupation de l'Organisation. UN وما فتئت هذه النزاعات المسلحة التي نشبت على مدى النصف الثاني من القرن العشرين، مدعاة قلق ﻷجهزة اﻷمم المتحدة.
    Cela semblerait conforter la thèse selon laquelle, quel que soit leur statut, les étrangers en situation illégale qui ont participé à ces conflits ont attisé les hostilités sans s'intéresser le moins du monde à la recherche nécessaire de la paix. UN ويؤيد هذا، فيما يبدو، الرأي القائل بأنه مهما كان مركزهم فإن اﻷجانب الغير النظاميين المتورطين في هذه النزاعات أعطوا زخما لﻷعمال العسكرية دون أن يكون لهم أي مصلحة في ضرورة السعي لتحقيق السلم.
    Si ces conflits ne sont pas gérés ou réglés pacifiquement, aucune solution efficace ou durable ne sera apportée aux problèmes des déplacements de populations dans leur propre pays. UN ولا يمكن ايجاد حلول فعالة ودائمة لمشاكل التشرد الداخلي دون احتواء هذه النزاعات أو حلها بالطرق السلمية.
    Même en dehors de ces conflits ouverts, la dignité de l'individu est souvent violée par des régimes autoritaires et répressifs. UN وحتى خارج تلك الصراعات العلنية، تنتهك كرامة الفرد على نحو مستمر أنظمة قمعية متسلطة.
    Il semble que pour ces conflits, les résolutions émanant du Conseil menacent en permanence du retrait imminent de l'assistance internationale. UN وواضح أن القرارات الصادرة عن مجلس اﻷمن بخصوص تلك الصراعات تهدد دائما بقرب انسحاب المساعدة الدولية.
    La communauté internationale devrait s'inquiéter sérieusement de la destination finale des nombreuses armes fournies aux factions belligérantes dans les zones de conflit, au moment où on s'achemine vers un règlement de ces conflits. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يرقب باهتمام شديد الوجهة النهائية لﻷسلحة الكثيرة التي تزود بها الفئات المتحاربة في مناطق المنازعات في الوقت الذي تكون فيه هذه المنازعات في سبيلها الى الحسم.
    Il a relevé que ces conflits rendaient nécessaires des débats et une consultation du grand public. UN وأشار إلى أن تلك النزاعات يجب أن تكون محل نقاش ومشاورات عامة.
    ces conflits mettent à rude épreuve la capacité de la communauté internationale à faire face aux besoins humanitaires et à résoudre les conflits ainsi que sa volonté d'agir dans ce sens. UN وهذه الصراعات تمثل امتحانا قاسيا لقدرة المجتمع الدولي وعزمه على تلبية الاحتياجات اﻹنسانية وحسم الصراعات.
    Les effets désastreux des conflits armés ne sont pas limités par les frontières nationales ou circonscrits aux parties directement impliquées dans ces conflits. UN إن اﻵثار الضارة للصراعات المسلحة لا تنحصر داخل الحدود الوطنية أو تقتصر على اﻷطراف المعنية مباشرة بتلك الصراعات.
    ces conflits freinaient le développement, aggravaient la pauvreté et, partant, l'insécurité. UN وتقلل تلك المنازعات من سرعة التنمية وتزيد من الفقر وبالتالي من انعدام اﻷمن.
    Il faut d'urgence s'attacher à régler ces conflits si l'on veut faire taire les armes d'ici à 2020. UN ومن الضروري التصدي لهذه النزاعات وحلها على وجه السرعة، إذا أريد لأصوات المدافع أن تسكت بحلول عام 2020.
    Il demande également aux autorités et à tous les groupes armés d'accélérer leurs efforts pour trouver une solution politique à ces conflits. UN كما يطالب السلطات وجميع الجماعات المسلحة بأن تسرع جهودها المبذولة من أجل التوصل إلى حل سياسي للنزاعات.
    Les organismes d'aide au développement avaient un rôle fondamental à jouer dans la recherche d'une solution à ces conflits de priorité; UN وعلى وكالات المساعدة الانمائية أن تلعب دورا حيويا في حل هذا التعارض في اﻷولويات وتسويته؛
    Aucun État n'ayant d'ailleurs soutenu le principe d'un régime de non-droit, l'utilisation de ces armes doit être conforme, au regard du droit, aux règles qui régissent ces conflits. UN ومن جهة أخرى فإنه بالنظر إلى أن مبدأ نظام اللاقانون لم تؤيده أي دولة، ينبغي أن يكون استخدام هذه اﻷسلحة، في نظر القانون، متفقا مع القواعد الناظمة لهذه المنازعات.
    ces conflits engendrent aussi de vastes mouvements de réfugiés et de personnes déplacées. UN وهذه المنازعات تولد أيضاً عمليات واسعة النطاق لنزوح اللاجئين والأشخاص المشردين.
    Cette mesure ne suffira peut-être pas à éradiquer les conflits ethniques, mais il faut extirper l’intérêt commercial que d’aucuns peuvent avoir à susciter et à aiguiser ces conflits. UN ورغم أن هذا قد لا يكفي للقضاء على الصراع اﻹثني، فمن الضروري صرف الاهتمام التجاري عن تشجيع هذا الصراع وشحذه.
    Nous ne pouvons nous permettre de laisser exister ces conflits dits oubliés ou ignorés. UN ولا يمكننا ببساطة أن نتحمل قبول بقاء ما يسمى بالصراعات المنسية أو المتجاهلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus