"ces connaissances" - Traduction Français en Arabe

    • هذه المعارف
        
    • هذه المعرفة
        
    • تلك المعارف
        
    • تلك المعرفة
        
    • المعارف التقليدية
        
    • هذه المهارات
        
    • هذه الخبرة
        
    • تلك الخبرات
        
    • للمعارف التقليدية
        
    • بالمعارف التقليدية
        
    • تلك الخبرة
        
    • هذه الخبرات
        
    • هذه الدراية
        
    • لتلك المعارف
        
    • لهذه المعارف
        
    Avec ces connaissances, ils peuvent choisir d'utiliser ces méthodes et apprendre à s'en servir correctement. UN فتمكّنهم هذه المعارف من اختيار استخدام هذه الوسائل واكتساب المهارات اللازمة لاستخدامها على النحو الصحيح.
    Il fallait s'employer à mettre ces connaissances et cette expérience au service de tous les bénéficiaires potentiels. UN ويجب أن تهدف هذه الجهود إلى توسيع وتطبيق هذه المعارف والخبرات لتشمل كافة المستفيدين المحتملين.
    Les meilleures pratiques et les exemples de réussite font partie intégrante de ces connaissances. UN وتعدُّ أفضل الممارسات والتجارب الناجحة جزءاً لا يتجزَّأ من هذه المعرفة.
    Les meilleures pratiques et les exemples de réussite font partie intégrante de ces connaissances. UN وتعدُّ أفضل الممارسات والتجارب الناجحة جزءاً لا يتجزَّأ من هذه المعرفة.
    L'accès à ces connaissances sera assuré par un moteur de recherche intégré. UN ويمكن الوصول إلى تلك المعارف عن طريق محرك بحث متكامل سيمكّن من استخلاص المحتوى بشكل مُيَسَّر.
    Une délégation a demandé ce qui était fait afin de diffuser les connaissances acquises en matière d'atténuation des catastrophes et de secours et si ces connaissances étaient aussi communiquées à des organismes scientifiques. UN وتساءل أحد الوفود عما يجري عمله بشأن نشر المعرفة المكتسبة عن اﻹغاثة في حالات الكوارث وتخفيفها؛ وعما لو كانت تلك المعرفة المكتسبة قد وزعت أيضا على الجمعيات العلمية.
    Cela vaut également lorsque ces connaissances et pratiques sont conjuguées à des techniques modernes et adaptées aux conditions locales. UN وينطبق ذلك أيضا عندما تكون هذه المعارف والممارسات مقترنة بتكنولوجيات حديثة ومكيفة مع الظروف المحلية.
    Les meilleures pratiques et les exemples de réussite font partie intégrante de ces connaissances; UN وتعتبر أفضل الممارسات وقصص النجاح جزءاً لا يتجزأ من هذه المعارف.
    ces connaissances devraient être exploitées afin d'étayer et d'étalonner les outils et méthodes modernes d'évaluation. UN وينبغي استغلال هذه المعارف من أجل توجيه أدوات وأساليب التقييم الحديثة ومعايرتها.
    Dans ce cadre, l'UNODC a lancé un projet visant à réunir, valider et diffuser ces connaissances. UN ومن هذا المنطلق، استهل مكتب المخدرات والجريمة مشروعا لجمع هذه المعارف والتحقق منها ونشرها.
    La création d'une plateforme de connaissances plus solide, et de plus en plus utilisée, rendra ces connaissances plus accessibles à un public plus large. UN وسيسمح إنشاء قاعدة معارف أكثر فعالية واستخدامها بشكل متزايد، لجمهور أكبر مزيدا من إمكانية الاطلاع على هذه المعارف.
    Toutefois, ces connaissances sont rarement documentées ou échangées. UN ومع ذلك، نادرا ما يجري توثيق هذه المعارف أو تقاسمها.
    Les meilleures pratiques et les exemples de réussite font partie intégrante de ces connaissances. UN وتعدُّ أفضل الممارسات والتجارب الناجحة جزءاً لا يتجزَّأ من هذه المعرفة.
    L'ONUDI est bien placée pour apporter ces connaissances et donner des conseils sur les stratégies permettant de saisir les opportunités et de gérer les risques. UN وتتبوأ اليونيدو مكانة تخولها تقديم هذه المعرفة وإسداء المشورة بشأن الاستراتجيات المتعلقة بانتهاز الفرص وإدارة المخاطر.
    ces connaissances, cependant, ne sont pas toujours communiquées aux décideurs. UN بيد أن هذه المعرفة لا تتاح عادة أمام صانعي القرارات.
    L’examen et l’adaptation de ces connaissances aux fins d’applications pratiques peuvent donner des résultats économiquement rentables et durables. UN فالبحث في تلك المعارف وتكييفها للتطبيق المعاصر يمكن أن يؤدي إلى نتائج فعالة من حيث التكلفة ومستدامة من حيث الاستمرار.
    ces connaissances les aideront à se protéger, et à protéger leur famille, dans leurs combats quotidiens comme en temps de crise ou en cas de catastrophe naturelle. UN وستساعد تلك المعارف النساء على حماية أنفسهن وأسرهن في معاركهن اليومية وفي أوقات الأزمات وفي الكوارث الطبيعية.
    ces connaissances et ces éléments d'information sont ensuite diffusés par le truchement de services consultatifs. UN وتُقتَسم تلك المعارف والمعلومات عن طريق توفير الخدمات الاستشارية.
    Un cadre assurant la protection internationale des connaissances traditionnelles et des droits relatifs à la propriété intellectuelle est également important afin que les avantages découlant de ces connaissances puissent être répartis équitablement. UN واختتم بيانه قائلا إن وضع إطار للحماية الدولية للمعرفة التقليدية وحقوق الملكية الفكرية أمر هام أيضا، لكي يتسنى توزيع المنافع المستمدة من تلك المعرفة توزيعا عادلا.
    ces connaissances traditionnelles peuvent compléter et enrichir la science et la technologie modernes. UN ويمكن لهذه المعارف التقليدية أن تكمل بشكل مفيد العلوم والتكنولوجيا الحديثة وأن تشارك في إغنائها.
    ces connaissances pratiques sont censées aider les filles à développer leurs aptitudes afin de devenir autosuffisantes et de gagner leur vie. UN وتستهدف هذه المهارات العملية مساعدة الفتيات على تنمية قدراتهن لكي يتمكنّ من تحقيق الاكتفاء الذاتي وكسب الرزق.
    Cette expérience et ces connaissances nous sont nécessaires pour établir un niveau satisfaisant de préparation. UN إننا بحاجة إلى هذه الخبرة وتلك المعرفة لكفالة مستوى كاف من التأهب.
    ces connaissances spécialisées serviront à appuyer les efforts déployés par les États pour remédier aux lacunes existant en matière de respect des droits de l'homme et permettront au Haut-Commissariat d'accomplir ses travaux. UN وسيُستعان بالخبرات لدعم الجهود التي تبذلها الدول لسد في إعمال حقوق الإنسان ولتشكل تلك الخبرات الأساس الذي يقوم عليه عمل مفوضية حقوق الإنسان.
    Les communautés et les associations locales devraient être pleinement associées à cette entreprise, en particulier les femmes qui étaient les principales dépositaires des connaissances traditionnelles et contribuaient grandement à transmettre ces connaissances aux générations futures. UN وينبغي أن تشارك المجتمعات والجماعات المحلية مشاركة كاملة في هذه الجهود، وبصفة خاصة المرأة التي تعتبر الحارسة المهمة للمعارف التقليدية وتؤدي دورا رئيسيا في نقلها الى الأجيال التالية.
    En particulier, l'OMPI avait constitué une base de données sur ces connaissances. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص الى أن المنظمة العالمية للملكية الفكرية أنشأت قاعدة للبيانات المتعلقة بالمعارف التقليدية.
    Le temps est venu de partager cette expérience et ces connaissances afin d'améliorer la foresterie communautaire et d'avancer. UN وقد حان الوقت لتبادل تلك الخبرة والمعارف لتحسين الحراجة المجتمعية ودفعها إلى الأمام.
    ces connaissances sont pour beaucoup issues des investissements de la coopération traditionnelle Nord-Sud au développement. UN ويُعد الكثير من هذه الخبرات نتاج الاستثمارات في التعاون الإنمائي التقليدي بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    51. Le plus grand défi auquel le monde fait aujourd'hui face consiste à élargir le champ des connaissances, à créer les capacités nécessaires pour appliquer ces connaissances et à doter les jeunes des moyens de s'adapter au processus d'une inévitable mondialisation. UN ٥١ - وأضاف قائلا إن أهم التحديات التي تواجه العالم اليوم هي بناء الدراية الفنية والقدرة على استخدام هذه الدراية وتمكين الشباب من استخدامها لمواجهة عملية العولمة التي لا مفر منها.
    Ils ont aussi insisté sur la nécessité de dispenser aux différents groupes de parties prenantes une formation ciblée qui tienne compte des pratiques traditionnelles et des connaissances autochtones, ainsi que du rôle des femmes autochtones en tant que dépositaires de ces connaissances. UN وشددوا أيضاً على ضرورة أن يستهدف التدريب شتى فئات أصحاب المصلحة وأن يأخذ بعين الاعتبار الممارسات التقليدية ومعارف الشعوب الأصلية، إلى جانب دور نساء الشعوب الأصلية كمستودع لتلك المعارف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus