"ces coutumes" - Traduction Français en Arabe

    • هذه العادات
        
    • هذه الأعراف
        
    • لهذه العادات
        
    Le Gouvernement vietnamien a encouragé la population à abolir ces coutumes et à respecter les lois. UN وقد دأبت الحكومة الفييتنامية على تشجيع الناس على هجر هذه العادات والامتثال للقوانين.
    Veuillez décrire les mesures concrètes qui sont appliquées pour modifier ces coutumes et pratiques ainsi que la façon dont la religion est interprétée. UN ويرجى بيان الخطوات المحددة الجاري اتخاذها لتغيير هذه العادات والممارسات والتفسيرات الخاطئة للدين.
    ces coutumes ont cependant perdu de leur vitalité et de leur actualité, surtout pour les jeunes gens et les jeunes filles d'aujourd'hui. UN غير أن هذه العادات والتقاليد لم تعد سائدة أو مهمة، خاصة بالنسبة لفتيات وشباب اليوم.
    La responsabilité des États de protéger les femmes et les filles contre la violence doit s'imposer à toutes ces coutumes. UN إن مسؤولية الدول عن حماية النساء والفتيات من العنف يجب أن تسبق أيا من هذه الأعراف.
    Le Gouvernement a cependant mis en place un certain nombre d'entités et ratifié des lois pour éliminer ces coutumes. UN غير أن الحكومة قد أنشأت عدداً من الكيانات وأصدرت قوانين للقضاء على مثل هذه الأعراف.
    Il faut que tous les États membres s'opposent fermement à ces coutumes et politiques archaïques et que la Commission de la condition de la femme les condamne. UN وعلى جميع الدول الأعضاء التصدي لهذه العادات والسياسات البالية بكل قوة، وعلى لجنة وضع المرأة أن تدينها.
    ces coutumes entravent les efforts pour enregistrer les naissances. UN وتعيق هذه العادات الجهود الرامية إلى تسجيل المواليد.
    ces coutumes reposent sur les principes de l'islam, qui prônent la tolérance et l'égalité, et rejettent le racisme, le terrorisme et l'incitation à des actes racistes ou terroristes. UN وتقوم هذه العادات على مبادىء الاسلام التي تحث على التسامح والمساواة وتنبذ العنصرية والارهاب والتحريض على ارتكاب هذه الأفعال.
    105. ces coutumes et pratiques préjudiciables ont abouti à des comportements et attitudes qui considèrent les femmes comme des inférieures, à des soins insuffisants donnés aux femmes et aux enfants et aux mauvais traitements des épouses et des enfants. UN ١٠٥ - وأسفرت هذه العادات والممارسات التمييزية عن اتجاهات وسلوك تعير المرأة نظرة دونية وتهمل رعايتها هي واﻷطفال، وسوء معاملة للزوجات واﻷطفال.
    107. Après avoir analysé les coutumes et pratiques qui ont influencé le développement des femmes, le gouvernement a élaboré une étude scientifique et objective de ces coutumes et pratiques afin d'identifier les schémas culturels et comportements positifs ou négatifs et il a décidé des schémas qui seraient modifiés ou promus. UN ٧١٠ - وبعد أن قامت فييت نام بتحليل العادات والممارسات التي تؤثر على تطور المرأة، وضعت نهجا موضوعيا وعلميا إزاء هذه العادات والممارسات لتحديد ماهو إيجابي أو سلبي في اﻷنماط الثقافية وأنواع السلوك، وتقرير أنواع اﻷنماط التي يتعين تعديلها أو النهوض بها.
    Il constate avec inquiétude que ces coutumes et pratiques perpétuent la discrimination à l'encontre des femmes et des filles et sont à l'origine des désavantages et des inégalités qui les affectent dans de nombreux domaines, notamment la vie publique, la prise de décision, le mariage et les relations familiales, outre la persistance des violences faites aux femmes. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن هذه العادات والممارسات تكرس التمييز ضد النساء والفتيات، ولأنها تتجسد في وضعهن المجحف وغير المتكافئ مع الرجال في مجالات كثيرة، بما فيها الحياة العامة وصنع القرار والزواج والعلاقات العائلية، واستمرار العنف ضد المرأة.
    Passant à la stratégie employée pour éliminer les coutumes et les pratiques traditionnelles préjudiciables (le deuki, le badi et la jhuma), il signale que ces coutumes et ces pratiques sont des infractions en vertu de la Constitution népalaise, qui interdit toutes les formes d'exploitation. UN 7 - وتحول إلى استراتيجية اقتلاع العادات والممارسات التقليدية المؤذية، فأشار إلى أن هذه العادات والممارسات تعتبر جرائم بمقتضى الدستور النيبالي الذي يحظر جميع أشكال الاستغلال.
    ces coutumes invétérées comprennent les rites du deuil et des funérailles, l'absence de droits successoraux, d'accès à la propriété foncière ou à la garde des enfants, le remariage forcé à un proche du mari décédé ou encore l'interdiction de se remarier. UN وقد نجم عن هذه العادات المتجذرة، ومنها ما يتعلق بطقوس الحداد والدفن، والحرمان من الحق في التركة، وملكية الأرض، وحضانة الأطفال، إكراه الأرملة على الزواج بأحد أقارب زوجها المتوفى، أو منعهن من إعادة الزواج مطلقا.
    Il a fait observer que ces coutumes et pratiques perpétuaient la discrimination à l'égard des femmes et des filles. UN وأفادت بأن هذه العادات والممارسات تكرس التمييز ضد النساء والفتيات(38).
    Bien que les mariages arrangés des jeunes filles, les crimes d'honneur, les mutilations féminines et le traitement des femmes comme des citoyennes de deuxième classe ou pire soient illégaux, on soupçonne que certaines de ces coutumes subsistent dans l'intimité des foyers. UN وعلى الرغم من أن الزواج المدبر للفتيات الصغيرات، والقتل دفاعا عن الشرف، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ومعاملة النساء باعتبارهن مواطنات من الدرجة الثانية، تشكل ممارسات غير قانونية، هناك شك في أن بعض هذه العادات والتقاليد تحدث في إطار الحياة الخاصة في المنازل.
    Il note avec inquiétude que ces coutumes et pratiques perpétuent la discrimination à l'égard des femmes et qu'elles se manifestent dans le statut défavorable et inégal de la femme dans bien des domaines, notamment la vie publique et la prise de décisions, la vie économique, la santé sexuelle et procréative, le mariage et les rapports familiaux. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن هذه الأعراف والممارسات تكرّس التمييز ضد المرأة، وهي تتجسّد في حالة الحرمان وعدم المساواة التي تعاني منها المرأة في كثير من المجالات، بما في ذلك الحياة العامة وفي مجال صُنع القرار، والحياة الاقتصادية، والصحة الجنسية والإنجابية، وفي الزواج والعلاقات الأسرية.
    On s'est employé à modifier ces coutumes en adoptant essentiellement une stratégie de négociation, en mettant en œuvre des politiques et en promulguant une législation nouvelle, dans l'objectif de parvenir à un consensus avec toutes les parties prenantes. UN ولقد اضطلع بالاستراتيجية الرئيسية المتصلة بتغيير هذه الأعراف من خلال التفاوض ووضع السياسات وسن الجديد من القوانين، باعتبار ذلك جزءا من الجهود المبذولة بهدف تحقيق توافق في الآراء مع كافة العناصر المؤثرة.
    :: La loi no 62-11 du 16 mars 1962 : Cette loi qui règle certains aspects du droit de la personne et de la famille au Niger parce qu'elle est fondée sur la coutume de la femme et parce que ces coutumes instituent une inégalité entre les hommes et les femmes, est discriminatoire à l'égard de la femme. UN - القانون رقم 62-11 المؤرخ 16 آذار/مارس 1962: يعد هذا القانون الذي ينظم بعض جوانب قانون الأحوال الشخصية والعائلية في النيجر قانونا تمييزيا حيال المرأة لأنه يستند إلى الأعراف المتعلقة بالمرأة، ولأن هذه الأعراف تكرس عدم المساواة بين الرجال والنساء.
    ces coutumes et politiques rétrogrades doivent être combattues d'urgence par tous les États membres et condamnés par la Commission de la condition de la femme. UN ويجب على جميع الدول الأعضاء التصدي بصورة عاجلة لهذه العادات والسياسات البالية، ويجب أن تدينها لجنة وضع المرأة.
    Certains groupes pratiquent des coutumes défavorables aux femmes en invoquant faussement la religion, alors qu'en réalité, ces coutumes sont dénuées de toute base religieuse. UN 33 - وثمة جماعات تضفي المشروعية على العادات التي تقوض وضع المرأة مستعينة في ذلك بتبريرات شبه دينية، بينما ليست لهذه العادات في الواقع أي صلة بالدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus