Mais le PNUD ne tient pas toutes ces créances pour valables. | UN | بيد أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لا يعترف بصحة بعض هذه المطالبات. |
Toutefois, le PNUD conteste certaines de ces créances. | UN | غير أن البرنامج الإنمائي لا يسلم بصحة بعض هذه المطالبات. |
Il faudrait une disposition, au moins dans le commentaire, pour que ces créances soient couvertes par la Convention. | UN | ودعا الى عمل ما يلزم، في التعليق على الأقل، لتكون هذه المستحقات مشمولة بالاتفاقية. |
Dans certains cas, ces créances seraient tout à fait transparentes, alors qu'elles pourraient, dans d'autres, être suspectes. | UN | ففي بعض الحالات، تكون تلك المطالبات شفافة تماما، بينما قد تكون مشبوهة في حالات أخرى. |
En effet, ces créances faisaient partie intégrante des pratiques de financement des matériels d'équipement et devaient être soumises à un régime distinct. | UN | وقيل إن تلك المستحقات تشكل جزءاً لا يتجزأ من ممارسات تمويل المعدات وينبغي أن تخضع لنظام منفصل. |
Le Comité constate que trois de ces créances ne constituaient pas des pertes directes puisqu'elles étaient présumées irrécouvrables avant l'invasion et l'occupation iraquiennes du fait de leur ancienneté. | UN | ويستنتج الفريق أن ثلاثة من هذه الديون لا تشكل خسائر مباشرة لأنه رأى أنها لم تكن قابلة للتحصيل قبل غزو العراق واحتلاله للكويت بسبب قدمها. |
La dépréciation de ces créances est décrite à la note 7 (Contributions à recevoir et créances diverses). | UN | ويرد بيان اضمحلال قيمة المبالغ المستحقة القبض في الملاحظة 7، التبرعات المستحقة القبض، والمبالغ الأخرى المستحقة القبض. |
Le PNUD examine actuellement la validité de ces créances. | UN | ويقوم البرنامج الإنمائي في الوقت الراهن بإعادة النظر في صحة هذه المطالبات. |
Si les biens matrimoniaux communs ne suffisent pas régler intégralement les créances des créanciers envers lesquels les deux époux redevables conjointement et solidairement, ces créances sont réglées sur leurs biens personnels. | UN | وحين تكون الأصول الزوجية المشتركة غير كافية لتغطي مطالبات الدائنين الذين يكون الزوجان كلاهما مسؤولين مسؤولية مشتركة ومنفردة تجاهها، تسدد هذه المطالبات من ممتلكاتهما الشخصية. |
Le Comité n'a pas étudié la question de façon approfondie mais pense à première vue que ces créances devraient être exclues du champ d'application de la convention. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة لم تتعمق في دراستها لهذه المسألة، الا أن انطباعنا الأولي هو أن مثل هذه المطالبات ينبغي أن يستبعد من نطاق الاتفاقية. |
Nous croyons comprendre que la Zambie n'assure pas le service de la dette qu'elle a contractée envers la Roumanie et qu'elle n'a fait aucune tentative sérieuse en de nombreuses années pour rééchelonner ces créances. | UN | إننا ندرك أن زامبيا لا تخدم حالياً دينها المستحق لرومانيا ولم تقم بأي محاولات جدية لإعادة جدولة هذه المطالبات خلال عدة سنوات. |
ces créances ne seront pas exclues du champ d'application du projet de convention et ne tombent pas sous le coup de la définition d'une créance commerciale, de sorte que les articles 11 et 12 ne n'appliqueront pas. | UN | ولن تكون هذه المستحقات مستبعدة من نطاق مشروع الاتفاقية، ولا تدخل في نطاق تعريف المستحق التجاري، وعليه لن تنطبق عليها المادتان 11 و12. |
Il faudra peut-être, s'agissant de ces créances, se pencher sur les cas où il existe une clause de non-cession. Dans les autres cas, en revanche, les articles 11 et 12 fonctionnent très bien. | UN | ويمكن في إطار هذه المستحقات الأساسية، ايلاء الاهتمام للحالات التي يوجد بها شرط عدم الإحالة، ولكن لوحظ في الحالات الأخرى أن المادتين 11 و 12 قد كفلتا الغرض منهما على خير وجه. |
Par conséquent, si la loi recommandée dans le Guide est adoptée par un État, ces limitations légales ou contractuelles à la cessibilité de ces créances ne s'appliqueront plus. | UN | ونتيجة لذلك، وحيثما تشترع دولةٌ ما القانون الموصى به في الدليل، فإن هذه القيود القانونية أو التعاقدية على قابلية مثل هذه المستحقات للإحالة لن تكون بعدُ جائزة التطبيق. |
Il a été souligné que les conséquences d'un défaut de déclaration de la créance dans le délai prévu devraient être expressément traitées et définies dans la loi, dès lors qu'il existait de nombreuses options possibles, dont le déclassement de ces créances. | UN | وأشير إلى أن العواقب المنطبقة في حالة عدم تقديم المطالبة في غضون الفترة الزمنية المحددة ينبغي معالجتها وتحديدها بوضوح في القانون نظرا لوجود عدة خيارات من بينها جعل تلك المطالبات أدنى درجة. |
43.2 Si le montant disponible pour le paiement de toute catégorie de créances est insuffisant pour un remboursement complet, les montants de ces créances sont réduits dans des proportions égales. | UN | ٣٤-٢ إذا كانت المبالغ المتوفرة لدفع أية فئة من المطالبات غير كافية لسداد المطالبات بالكامل، تُخفﱠض تلك المطالبات بنسب متساوية. |
Le fait d'appliquer une règle de priorité différente à la cession de ces créances porterait atteinte à la prévisibilité assurée à l'article 24. | UN | فاستحداث قاعدة أولوية مختلفة فيما يتعلق بإحالة تلك المستحقات من شأنه أن يخل باليقين الذي تحقق في المادة 24. |
Les deux groupes de travail préfèrent que ces créances soient exclues du champ d'application du projet convention de la CNUDCI. | UN | وكلا الفريقين يؤيد استبعاد تلك المستحقات من نطاق مشروع اتفاقية الأونسيترال. |
Pour la plupart de ces créances, le Comité considère que le requérant n'a pas démontré que son incapacité de les recouvrer résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفيما يتعلق بمعظم هذه الديون، يقرر الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن عدم قدرته على استرداد هذه الديون كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
ces créances sont comptabilisées à leur valeur nominale, diminuée le cas échéant des dépréciations pour les montants jugés irrécouvrables. | UN | وتُسجل المبالغ المستحقة القبض المرتبطة بمعاملات غير تبادلية بقيمتها الاسمية مطروحا منها اضمحلال القيمة مراعاة للمبالغ التي أظهرت التقديرات أنها غير قابلة للاسترداد. |
Le dépositaire mondial de la Caisse et ses correspondants n'ont jusqu'à présent pas été en mesure de recouvrer ces créances fiscales. | UN | وبالتالي، فإن الوديع العالمي و/أو الوديع الفرعي لم يكن قادرا على المطالبة بالضرائب المستقطعة. |
Elles peuvent aussi naître d'autres accords fonctionnellement équivalents, comme lorsque: a) le cédant accepte de racheter une créance vendue au cessionnaire si le débiteur de la créance ne paie pas; ou b) le cédant accepte simplement de payer toute différence entre le prix d'achat d'un ensemble de créances de sommes d'argent et le produit effectif du recouvrement de ces créances lorsque celui-ci est insuffisant. | UN | وقد ينشأ حق الرجوع أيضا من ترتيبات أخرى معادلة وظيفيا، كأن (أ) يوافق المحيل على إعادة شراء المستحق المباع إلى المحال إليه إذا تخلف المدين بالمستحق عن السداد؛ أو (ب) لا يوافق المحيل سوى على سداد أي عجز ينشأ بين سعر الشراء في بيع المستحقات بالجملة والتحصيلات الفعلية لتلك المستحقات. |
2. Un même enregistrement peut porter sur une ou plusieurs cessions effectuées par le cédant au cessionnaire d'une ou plusieurs créances existantes ou futures, que ces créances existent ou non au moment de l'enregistrement. | UN | 2- يجوز لعملية تسجيل واحدة أن تشمل احالة واحدة أو أكثر من المحيل الى الشخص الذي أحيل اليه واحد أو أكثر من المستحقات القائمة أو الآجلة، بصرف النظر عما اذا كانت المستحقات قائمة وقت التسجيل. |