La communauté internationale ne doit pas permettre qu'Israël continue à commettre ces crimes graves en toute impunité. | UN | وعلى المجتمع الدولي ألا يسمح لإسرائيل بمواصلة ارتكاب هذه الجرائم الخطيرة بمنأى عن أيّ عقاب. |
Le Gouvernement érythréen applique une politique de tolérance zéro à l'égard de ces crimes graves. | UN | ولا تتسامح حكومة إريتريا إطلاقا إزاء هذه الجرائم الخطيرة. |
Comme le rapport du Secrétaire général le souligne, nous devons bien comprendre que ces crimes graves ne se produisent pas dans le vide. | UN | وكما يشدد تقرير الأمين العام، علينا أن نفهم أن هذه الجرائم الخطيرة لا تُرتكب في العدم. |
Ma délégation continue de croire que, en dernière analyse, le succès de la justice pénale internationale fondée sur le Statut de Rome est nécessairement en partie déterminé par la capacité des systèmes judiciaires nationaux à s'attaquer à ces crimes graves. | UN | وما فتئ وفد بلدي يرى أن نجاح العدالة الجنائية الدولية الذي يقوم على نظام روما الأساسي يجب في التحليل النهائي، أن تحدده جزئيا قدرة نظم المحاكم المحلية على التعامل مع هذه الجرائم الخطيرة. |
Il faut absolument mettre fin à l'impunité pour ces crimes graves. | UN | ولا بد من إنهاء الإفلات من العقاب على هذه الجرائم الجسيمة. |
La Rapporteuse spéciale est convaincue que faire que les auteurs de ces crimes aient à répondre de leurs actes peut avoir un effet dissuasif et fera savoir sans détours que ces crimes graves heurtent profondément la conscience de l'humanité. | UN | والمقررة الخاصة على اقتناع بأن كفالة المساءلة عن تلك الجرائم يمكن أن تنطوي على أثر رادع، وأنها ستبعث برسالة قوية مفادها أن مثل هذه الجرائم الخطيرة تهز بعمقٍ الضمير الإنساني. |
Il affirme que ces crimes graves ne doivent pas rester impunis et doivent être poursuivis efficacement, les mesures qui s'imposent devant être prises dans ce sens et insiste à cet égard sur le rôle de la justice pénale internationale. | UN | ويؤكد المجلس أن هذه الجرائم الخطيرة يجب ألا تمر دون عقاب، وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال اتخاذ الإجراءات المناسبة، ويسلط الضوء في هذا الصدد على دور نظام العدالة الجنائية الدولية. |
Il craint que la prescription applicable à de tels actes ne constitue un obstacle aux enquêtes, poursuites et sanctions à l'encontre des auteurs de ces crimes graves. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن قانون التقادم المتعلق بالأفعال المذكورة قد يحول دون التحقيق في هذه الجرائم الخطيرة ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Il craint que la prescription applicable à de tels actes ne constitue un obstacle aux enquêtes, poursuites et sanctions à l'encontre des auteurs de ces crimes graves. | UN | ويساور اللجنة الانشغال لأن قانون التقادم المتعلق بالأفعال المذكورة قد يحول دون التحقيق في هذه الجرائم الخطيرة ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Il craint que la prescription applicable à de tels actes ne constitue un obstacle aux enquêtes, poursuites et sanctions à l'encontre des auteurs de ces crimes graves. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن قانون التقادم المتعلق بالأفعال المذكورة قد يحول دون التحقيق في هذه الجرائم الخطيرة ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Des efforts sont déployés, principalement pour renforcer le rôle des États du pavillon dans la lutte contre le trafic illicite de stupéfiants et l'introduction clandestine d'étrangers, mais on reconnaît en même temps que ces États ne peuvent pas, à eux seuls, lutter efficacement contre ces crimes graves. | UN | وفي حين تبذل الجهود التي ترمي في المقام اﻷول الى تعزيز مسؤولية دول العلم في مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وتهريب اﻷجانب، فإن من المسلم به في الوقت ذاته أنه يتعذر على دول العلم أن تعالج وحدها هذه الجرائم الخطيرة على النحو الملائم. |
C'est à cet égard que nous convenons avec le Secrétaire général que la prévention est un élément clef du succès de la stratégie de la responsabilité de protéger. Nous estimons en outre qu'un plus grand engagement international peut s'avérer déterminant pour signaler des situations susceptibles de se transformer en ces crimes graves. | UN | وبهذا الخصوص، نحن نتفق مع الأمين العام على أن الحماية عنصر أساسي في أي استراتيجية ناجحة للمسؤولية عن الحماية ونعتقد أن تعزيز المشاركة الدولية يمكن أن يكون ذا أهمية حاسمة كعلامة تحذير من الحالات التي يمكن أن تتحول إلى هذه الجرائم الخطيرة. |
Bien que nous ayons conçu des stratégies régionales de lutte contre ce commerce illicite et les crimes qui y sont associés qui s'écartent des dispositions de la Convention sur le droit de la mer relatives aux utilisations pacifiques des océans, nous sommes déterminés à coopérer avec des institutions telles que la Commission des stupéfiants pour combattre ces crimes graves. | UN | لقد وضعنا استراتيجيات إقليمية ترمي إلى معالجة تلك التجارة غير المشروعة، والجرائم المتصلة بها التي تخالف أحكام اتفاقية قانون البحار والأحكام المتعلقة باستخدام البحار في الأغراض السلمية، ونحن ملتزمون بالعمل مع وكالات من قبيل لجنة المخدرات لمواجهة هذه الجرائم الخطيرة. |
Il affirme que ces crimes graves ne doivent pas rester impunis et doivent être poursuivis efficacement, les mesures qui s'imposent devant être prises dans ce sens et insiste à cet égard sur le rôle de la justice pénale internationale. | UN | ويؤكد مجلس الأمن أن هذه الجرائم الخطيرة يجب ألا تمر دون عقاب، وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال اتخاذ الإجراءات المناسبة، ويسلط الضوء في هذا الصدد على دور نظم العدالة الجنائية الدولية. |
Les abolitionnistes n'ont pas le droit d'imposer leur point de vue en affirmant que la peine de mort n'a pas d'effet dissuasif pour les crimes graves tels que les génocides et en passant sous silence le fait que les victimes de ces crimes graves ont souffert d'une injustice irréversible et irréparable. | UN | وأوضح أن الدول الداعية إلى الإلغاء ليس لديها الحق في فرض وجهة نظرها من خلال الزعم بأن عقوبة الإعدام لا تشكل رادعا لارتكاب جرائم خطيرة مثل جريمة الإبادة الجماعية، كما تتجاهل حقيقة أن ضحايا هذه الجرائم الخطيرة يعانون من ظلم صارخ لا يمكن تداركه أو تصحيحه. |
Par ailleurs, je suis toujours profondément troublé par le taux élevé des violences sexuelles et sexistes, en particulier celles commises contre les enfants, et par le nombre peu élevé des poursuites engagées à cet égard, ce qui crée effectivement une situation d'impunité généralisée pour les auteurs de ces crimes graves. | UN | 93 - ولا يزال القلق العميق يساورني من تزايد أعمال العنف الجنسي والجنساني، وبخاصة ضد الأطفال، وانخفاض عدد الملاحقات القضائية ذات الصلة، مما يؤدي في واقع الأمر إلى انتشار الإفلات من العقاب على هذه الجرائم الخطيرة. |
La législation israélienne en la matière est donc sans cesse réexaminée, actualisée et renforcée, à la lumière des nouvelles typologies et techniques liées au blanchiment de capitaux et au financement du terrorisme, de façon à en assurer la modernisation et à disposer de moyens efficaces face aux dangers associés à ces crimes graves. | UN | ويجري تبعا لذلك استعراض النظام الإسرائيلي لمكافحة غسل الأموال ومحاربة تمويل الإرهاب وتحيينه وتعزيزه باستمرار وفقا لما يستجد من أشكال وتقنيات عمليات غسل الأموال وتمويل الإرهاب، من أجل ضمان تحديث الآليات وإتاحة وسائل فعالة للتصدي للمخاطر التي تشكلها هذه الجرائم الجسيمة. |