Seul un effort en vue de l'élimination complète des armes nucléaires nous permettra de faire face à ces dangers. | UN | إن العمل من أجل إزالة اﻷسلحة النووية إزالة كاملة هو وحده الذي يمكن أن يجابه هذه المخاطر. |
Associés à une extrême vulnérabilité, ces dangers peuvent se muer en catastrophes. | UN | وعندما تقترن هذه المخاطر بالاستضعاف الحاد، فهي تتحول إلى كوارث. |
Conscients du fait que seules des mesures concertées peuvent renforcer nos capacités et nos possibilités de faire face à ces dangers, | UN | وإقرارا منا بأنه لا يمكن تعزيز قدراتنا وفرصنا على مواجهة هذه الأخطار إلا من خلال إجراءات منسقة، |
Les divisions du monde libre risquent d'exacerber ces dangers. | UN | وقد تزيد انقسامات العالم الحر من حدة هذه الأخطار. |
ces dangers peuvent toujours exister dans les forêts et collines de certaines parties du pays. | UN | وقد تكون تلك الأخطار موجودة في الغابات والتلال في أنحاء من البلاد. |
Le rapport thématique cherche à identifier ces dangers, à déterminer comment ils surviennent et à répertorier les moyens mis en œuvre pour les contrer. | UN | ويسعى هذا التقرير المواضيعي إلى تحديد تلك المخاطر وبيان كيفية تحققها ويستكشف الحلول التي وُضعت من أجل التصدي لها. |
Les régions d'Abkhazie et du Sud de l'Ossetie, en Géorgie, n'échappent pas à ces menaces et à ces dangers. | UN | ولا تشكل منطقتا أبخازيا وجنوب أوسيتيا استثناء من هذه التهديدات والمخاطر. |
Le Maroc s'est engagé à soutenir activement les initiatives de la communauté internationale, dans le cadre des Nations Unies afin de prévenir et de combattre ces dangers. | UN | والمغرب ملتزم بتقديم دعم نشط للإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي في إطار الأمم المتحدة لمنع ومكافحة هذه المخاطر. |
Durant les négociations, que ce soit lors des consultations officieuses ou lors des différentes réunions bilatérales, ma délégation a signalé ces dangers. | UN | وخلال المفاوضات، سواء في المشاورات غير الرسمية أو الاجتماعات الثنائية، أكد وفدي على هذه المخاطر. |
ces dangers sont autant de raisons de renforcer le système de contrôle institué par le Traité, et non pas d'en désespérer. | UN | وتمثل هذه المخاطر أسبابا كافية لتعزيز نظام الرقابة الذي أنشأته المعاهدة، وليس لليأس منه. |
Outre ces dangers nutritionnels, les circonstances créées par les conflits armés aggravent beaucoup aussi les risques provenant de l'environnement. | UN | ويضاف إلى هذه المخاطر الغذائية أن ظروف النزاع المسلح تضاعف كثيرا من التعرض للمخاطر البيئية. |
Le Haut-Commissariat et les gouvernements d'accueil doivent donc prendre immédiatement des mesures pour sensibiliser les Syriens et les protéger contre ces dangers. | UN | ولا بد أن تقوم المفوضية والحكومات المضيفة باتخاذ إجراءات فورية من أجل توعية السوريين وحمايتهم من هذه المخاطر. |
ces dangers découlent du comportement de la partie croate, qui continue, comme le Conseil de sécurité en a déjà été informé, de violer le statut de la zone contrôlée par l'Organisation des Nations Unies et ne se conforme pas aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وقد نجمت هذه المخاطر عن تصرفات الجانب الكرواتي الذي يواصل، حسبما لاحظ قرار مجلس اﻷمن، انتهاك مركز المنطقة الخاضعة لرقابة اﻷمم المتحدة، ويستمر في عدم الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن. |
Là encore, pour contrer ces dangers, nous devons tenir compte du pluralisme existant ou naissant au sein des différentes communautés religieuses ou autres. | UN | وبغية مواجهة هذه الأخطار يتعين مراعاة التعددية الداخلية القائمة أو الناشئة ضمن الطوائف الدينية أو المذاهب المختلفة. |
Il est de notre responsabilité commune de réduire ces dangers, voire de les éliminer complètement. | UN | ومن مسؤوليتنا المشتركة الحد من هذه الأخطار وإزالتها في نهاية المطاف. |
L'ONU doit continuer d'attirer l'attention sur le fait que ces dangers résultent de l'activité humaine et qu'en réalité, ils sont causés par l'homme. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تثابر في التأكيد على أن هذه الأخطار ناجمة عن أنشطة الإنسان، وأنها حقا من صنع بني البشر. |
Il importe de noter que comme les enfants maîtrisent souvent très vite l'utilisation des nouvelles technologies, ils peuvent à leur tour alerter d'autres enfants à ces dangers. | UN | ومن المهم أن نلاحظ أنه نظرا لأن الأطفال غالبا ما يجيدون استخدام التكنولوجيات الجديدة بسرعة فيمكنهم في المقابل توعية أطفال آخرين بشأن هذه الأخطار. |
Un de ces dangers, c'est la persistance de foyers de conflits et de violence dans le monde, notamment le conflit que nous connaissons au Moyen-Orient. | UN | ومن أهم تلك الأخطار استمرار بؤر الصراع والعنف في العالم ومن بينها ما نعاني منـه في منطقة الشرق الأوسط. |
À ces dangers il faut ajouter l'absence d'institutions publiques démocratiques et une régression sur le plan du respect des droits de l'homme et des normes civiques. | UN | وتقترن تلك الأخطار بالافتقار إلى مؤسسات عامة ديمقراطية وبتراجع في معايير حقوق الإنسان والحقوق المدنية. |
La propagation du VIH est l'un de ces dangers. | UN | وانتشار فيروس نقص المناعة البشرية من بين تلك المخاطر. |
Nous avons cherché à prendre des mesures pour atténuer ces dangers. | UN | ولقد حاولنا اتخاذ تدابير للتخفيف من تلك المخاطر. |
Dans ce contexte, il est absurde que la Conférence du désarmement continue de faire de notre action face à ces menaces et à ces dangers l'otage de quelque question que ce soit. | UN | وعلى هذه الخلفية، فلا معنى لأن نواصل في مؤتمر نزع السلاح الاحتفاظ بردودنا على هذه التهديدات والأخطار رهينة لأية قضية. |
Nous nous engageons également à diffuser la connaissance de ces dangers aux membres des gouvernements, des organisations internationales, des organisations non gouvernementales, des opérations humanitaires et des opérations de soutien à la paix, et des médias; | UN | ونلتزم أيضا بنشر المعارف المتعلقة بهذه الأخطار في أوساط الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية وعمليات تقديم المساعدة الإنسانية وعمليات دعم السلم وفي وسائط الإعلام؛ |
Dans cette section, on indique les dangers que présentent la substance ou le mélange et on fait figurer la mise en garde appropriée (mention d'avertissement, mention des dangers et conseils de prudence) associée à ces dangers. | UN | تصف هذه الفقرة مخاطر المادة أو المخلوط والمعلومات التحذيرية المناسبة (كلمة التنبيه، بيان الأخطار، والبيانات التحذيرية) المرتبطة بهذه المخاطر. |
Les femmes et les enfants, qui passent plus de temps à l'intérieur de la maison, sont plus exposés à ces dangers. | UN | وحيث إن النساء والأطفال يقضون وقتاً أطول داخل الأماكن المغلقة، فإنهم يصبحون أكثر تعرضاً لهذه الأخطار. |