"ces dernières années à" - Traduction Français en Arabe

    • في السنوات الأخيرة
        
    • السنوات الأخيرة في
        
    • السنوات الأخيرة إلى
        
    • السنوات الأخيرة على
        
    • خلال السنوات القليلة الماضية
        
    • في السنوات الماضية إلى
        
    • في السنوات الماضية في
        
    • في الأعوام الأخيرة
        
    • السنوات اﻷخيرة الى
        
    En Amérique latine également, beaucoup d'activités ont été consacrées ces dernières années à la médiation et à la conciliation. UN وفي أمريكا اللاتينية أيضا كان هناك قدر كبير من النشاط في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بالوساطة والتوفيق.
    À cette paralysie on peut trouver mille raisons et interpréter de diverses façons son incapacité ces dernières années à mener à bien ses travaux. UN ربما كانت هناك أسباب كثيرة لحالة الشلل، وقد يطرح العديد من التفسيرات لتوقف المؤتمر عن العمل في السنوات الأخيرة.
    L'Autriche a suivi cette évolution avec beaucoup d'inquiétude et a pris part ces dernières années à plusieurs initiatives. UN لقد تابعت النمسا هذه التطورات باهتمام بالغ وشاركت في عدد من المبادرات التي اتُخذت في السنوات الأخيرة.
    Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons préserver l'élan donné ces dernières années à l'action en faveur du continent. UN ومن دون ذلك، لن يمكننا أن نحافظ على الزخم الذي تولد في السنوات الأخيرة في دعم القارة.
    Nous notons que le Conseil de sécurité a cherché ces dernières années à s'en tenir strictement à ce principe. UN ونلاحظ أن مجلس الأمن يسعى في السنوات الأخيرة إلى أن يسترشد بحزم بهذا التفاهم تحديدا.
    Le Conseil s'est tout particulièrement attaché ces dernières années à simplifier les méthodes, les processus et les règles du MDP et à leur conférer un caractère plus objectif. UN 13- وركّز المجلس تركيزاً خاصاً في السنوات الأخيرة على زيادة بساطة وموضوعية منهجيات الآلية وعملياتها وقواعدها.
    On a prêté attention également, ces dernières années, à la démocratie en tant qu'élément essentiel des missions de paix des Nations Unies. UN 27 - أولت أيضا الأمم المتحدة خلال السنوات القليلة الماضية اهتماما بالديمقراطية بوصفها عنصرا رئيسيا في بعثات حفظ السلام.
    Cette question a suscité une attention accrue ces dernières années à la suite de l'expérience acquise dans le cadre de la conception et de l'application du mécanisme REDD+. UN وقد احتل هذا الأمر موقع الصدارة بصورة متزايدة في السنوات الأخيرة نتيجة للخبرة المكتسبة في وضع وتنفيذ الآلية المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها.
    C'est pourquoi les acteurs internationaux du développement se sont attachés ces dernières années à fournir des ressources accrues pour l'assistance technique liée au commerce. UN ونتيجة لذلك، قدم المجتمع الإنمائي الدولي في السنوات الأخيرة مزيدا من الموارد للمساعدة التقنية ذات الصلة بالتجارة.
    Pour l'ONU, c'était la première réunion de ces dernières années à être axée sur le rôle des médias dans la promotion du désarmement. UN وكانت أيضا أول اجتماع للأمم المتحدة في السنوات الأخيرة يركز على دور وسائل الإعلام في الترويج لنزع السلاح.
    Ces dernières ne créaient pas suffisamment d'emplois, au contraire, elles avaient procédé ces dernières années à des licenciements massifs. UN بل إن الشركات عبر الوطنية قامت، على العكس من ذلك، بتسريح أعداد هائلة من العمال في السنوات الأخيرة.
    Je constate avec satisfaction que la Conférence ellemême semble beaucoup mieux disposée qu'elle ne l'a été ces dernières années à participer à ces efforts. UN ويسعدني أن أشير إلى أن المؤتمر نفسه يبدو أكثر استعداداً لتقديم مساهمة مما كان عليه في السنوات الأخيرة.
    34. Des orateurs ont accueilli avec satisfaction les modifications qui avaient été apportées aux législations nationales et qui avaient contribué, ces dernières années, à faciliter le recouvrement d'avoirs. UN 34- ورحَّب المشاركون بالتغييرات في الأطر التشريعية الوطنية التي أسهمت في السنوات الأخيرة في التخفيف من عبء عملية استرداد الموجودات الذي هو عبء ثقيل.
    Les séminaires et conférences organisés ces dernières années à Genève en marge de la Conférence du désarmement ont déjà permis d'entamer des réflexions utiles dans la perspective de futures négociations. UN وقد مكنت الحلقات الدراسية والمؤتمرات التي نظمت في السنوات الأخيرة في جنيف على هامش مؤتمر نزع السلاح من طرح أفكار مفيدة تمهيدا للمفاوضات المقبلة.
    Nous avons passé beaucoup trop de temps ces dernières années à débattre de nuances d'interprétation sur des normes reconnues depuis longtemps déjà par la communauté internationale. UN غير أننا أنفقنا الكثير من الوقت في السنوات الأخيرة في مناقشة دقائق وظلال معان في المعايير التي اتفقنا عليها منذ وقت طويل نحن المجتمع الدولي.
    Dans les établissements du Ministère de la santé, d'ESSALUD et des services des forces armées une protection a été fournie, ces dernières années, à 1 342 380 couples (2000), 1 371 614 (2001) et 1 411 646 (2002). UN وقدمت الحماية في مؤسسات وزارة الصحة وخدمات القوات المسلحة خلال السنوات الأخيرة إلى 380 342 1 زوج وزوجة في سنة 2000؛ وإلى 614 371 1 في سنة 2001؛ و إلى 646 411 1 في سنة 2002.
    En outre, il a noté que la notion de sécurité avait elle aussi évolué, le Conseil s'étant employé ces dernières années à intégrer les droits de l'homme dans ses efforts en vue de la prévention des conflits, et de l'établissement, du maintien et de la consolidation de la paix. UN وأشار إضافة إلى ذلك إلى أن مفهوم الأمن تطور بدوره مع سعي المجلس في السنوات الأخيرة إلى دمج حقوق الإنسان في جهوده الرامية إلى منع نشوب الصراعات وصنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام.
    Les peines de prison disproportionnées imposées aux cinq Cubains tranchent de manière criante avec celles qui ont été appliquées, au cours de ces dernières années, à d'autres individus, pourtant reconnus réellement coupables d'espionnage, parfois à très grande échelle, voire à certains individus impliqués dans des actes de violence armée contre les États-Unis. UN وثمة تناقض سافر بين أحكام السجن المشددة التي فُرضت على الأشخاص الخمسة وتلك التي طبقت في السنوات الأخيرة على أشخاص آخرين متهمين بممارسة التجسس فعلا، وأحيانا على مستوى لم يسبق له مثيل، بمن فيهم بعض الأشخاص المتورطين في أعمال مسلحة عنيفة ضد الولايات المتحدة الأمريكية.
    L'insécurité s'était aggravée ces dernières années à cause de l'augmentation de la pauvreté et du chômage. UN وإن حالة الأمن ساءت بسبب الفقر والبطالة التي حدثت خلال السنوات القليلة الماضية.
    Cette répartition inéquitable des richesses et des possibilités a donné lieu ces dernières années à une urbanisation rapide. UN والتوزيع غير المتوازن للثروة والفرص أدى في السنوات الماضية إلى تمدن سريع.
    498. Alors que l'issue des pourparlers consacrés à la mise en oeuvre des mesures de confiance reste incertaine, la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre a réussi ces dernières années à transférer à des institutions des deux parties la responsabilité de certaines des fonctions humanitaires qu'elle avait assumées au fil des ans. UN ٤٩٨ - وفي حين أن نتائج المحادثات بشأن تنفيذ تدابير بناء الثقة لا تزال غير مؤكدة، فإن قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص قد حققت قدرا مشجعا من النجاح في السنوات الماضية في نقل مسؤولية بعض المهام اﻹنسانية التي كانت تتولاها على مدار السنين إلى هيئات جانبي الصراع.
    En 1999, l'Italie a enregistré un volume de saisies appréciable (46,8 tonnes); alors que les quantités saisies au RoyaumeUni semblent avoir chuté, passant de 90 tonnes en moyenne ces dernières années à 33,7 tonnes. UN وسجّلت ايطاليا في عام 1999 حجما كبيرا نسبيا من المضبوطات بلغ 8ر46 طنا، في حين يبدو أن مضبوطات راتنج القنب في المملكة المتحدة انخفضت من متوسط قدره 90 طنا في الأعوام الأخيرة الى 7ر33 طنا في عام 1999.
    Malgré les difficultés économiques que le pays traverse, le Gouvernement iraquien s'est employé ces dernières années à améliorer le sort de ces populations en leur offrant la possibilité de s'installer de leur plein gré dans des ensembles d'habitation situés à proximité, où elles auront accès à des services de santé et à des établissements scolaires. UN وبالرغم من الظروف الاقتصادية الصعبة التي يمر بها البلد نجد أن حكومة العراق سعت في السنوات اﻷخيرة الى تحسين الظروف الحياتية لعرب اﻷهوار حيث عرضت عليهم الانتقال طوعيا الى مجمعات سكنية قريبة تتوفر فيها الخدمات الصحية والتعليمية للتخفيف من صعوبة الحياة التي يعيشونها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus