"ces dernières années en" - Traduction Français en Arabe

    • في السنوات الأخيرة
        
    • السنوات الأخيرة في
        
    • السنوات الأخيرة من
        
    • السنوات القليلة الماضية في
        
    • خلال الأعوام الأخيرة
        
    • خلال السنوات اﻷخيرة في
        
    • السنوات الأخيرة فيما
        
    Les succès enregistrés ces dernières années en matière de politique sociale se sont traduits par une évolution de la répartition des revenus. UN وأثرت الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة في مجال السياسة الاجتماعية في التغيرات التي طرأت على توزيع الدخل.
    Des améliorations importantes ont été réalisées ces dernières années en ce qui concerne la situation des personnes appartenant aux minorités linguistiques. UN وطرأت تحسينات هامة في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بحالة الأشخاص المنتمين إلى أقليات لغوية.
    La République de Guinée salue les avancées enregistrées ces dernières années en matière d'aide publique au développement. UN وترحب جمهورية غينيا بالتقدم المحرز في السنوات الأخيرة بشأن المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Loin d'être à l'origine de la crise financière, la plupart des États qui ont vu leur capacité de paiement diminuer ces dernières années en sont les victimes. UN فمعظم الدول التي عانت في السنوات الأخيرة من انخفاض قدرتها على السداد نتيجة للأزمة المالية لم تكن مسؤولة عن تلك الظاهرة بل وقعت ضحية لها.
    Ce phénomène s'est nettement manifesté ces dernières années en Afrique subsaharienne et en Europe centrale et orientale. UN وقد ظهرت هذه الحالة كأوضح ما تكون في السنوات القليلة الماضية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي وسط أوروبا وشرق أوروبا.
    De même, il a contribué à l'animation de campagnes nationales relatives aux violences faites aux femmes organisées ces dernières années en Lettonie, au Maroc, au Timor-Leste et en Turquie, notamment. UN وساعد الصندوق في قيادة الحملات الوطنية المعنية بالعنف ضد المرأة، شملت خلال الأعوام الأخيرة حملات في بلدان عدة من بينها تركيا وتيمور - ليشتي ولاتفيا والمغرب.
    D'une manière générale, les efforts déployés au cours de ces dernières années en vue d'améliorer les travaux de l'Assemblée commencent à porter leurs fruits. UN وبالإجمال، إنّ الجهود المبذولة في السنوات الأخيرة لتعزيز أعمال الجمعية العامة بدأت تؤتي ثمارها.
    Le nombre d'enquêtes a diminué ces dernières années en raison d'une répression plus efficace qui a entraîné une baisse du nombre de plaintes. UN وقد تراجع عدد التحقيقات في السنوات الأخيرة بسبب تحسين إنفاذ القانون وتعزيزه، مما أدى إلى انخفاض عدد الشكاوى.
    Le développement continu des programmes nucléaires et balistiques en Iran et en Corée du Nord ces dernières années en apporte la preuve. UN والتطوير المستمر للبرامج النووية والباليستية في إيران وكوريا الشمالية في السنوات الأخيرة دليل على ذلك.
    La situation a largement évolué ces dernières années en Espagne en ce qui concerne l'éducation des femmes. UN وقد حدثت تغييرات كبيرة في إسبانيا بالنسبة لتعليم المرأة في السنوات الأخيرة.
    Les initiatives prises ces dernières années en matière de renforcement des capacités avaient débouché sur la création de conseils du développement durable. UN وأسفرت مبادرات بناء القدرات في السنوات الأخيرة عن إنشاء مجالس للتنمية المستدامة.
    Cependant, on constate ces dernières années en Albanie une prise de conscience accrue par la population de la véritable nature de la maltraitance à enfant, en particulier des abus sexuels. UN بيد أن الوعي العام بحقيقة إساءة معاملة الأطفال، وبخاصة التعدي عليهم جنسيا، قد ازداد في ألبانيا في السنوات الأخيرة.
    Des progrès importants ont été réalisés ces dernières années en matière d'accueil des victimes. UN وأحرز في السنوات الأخيرة تقدم كبير في مجال استقبال الضحايا.
    Une évolution importante a été remarquée ces dernières années en terme de programmes d'actions et en nombre de femmes bénéficiaires des actions de vulgarisation agricole. UN لوحظ تقدم هام في السنوات الأخيرة في برامج العمل ومن ناحية عدد النساء المستفيدات من تدابير الإرشاد الفلاحي. السؤال 18
    Toutefois, la production alimentaire est toujours insuffisante dans de nombreux pays africains et les progrès réalisés ces dernières années en ce qui concerne la composante humaine sont encore en dessous des niveaux atteints pendant les années 80. UN بيد أن إنتاج الأغذية ظل غير كاف في الكثير من البلدان الأفريقية ولا تزال المكاسب التي أُحرزت في السنوات الأخيرة في مجال البُعد البشري دون مستوياتها في الثمانينات.
    L'Organisation des États américains (OEA) a pris, ces dernières années, en matière de transfert de droits sur des biens meubles corporels, plusieurs initiatives qui prennent en compte l'utilisation éventuelle de communications électroniques. UN ● سارت منظمة الدول الأمريكية في السنوات الأخيرة في عدد من المبادرات المتّصلة بإحالة الحقوق في السلع الملموسة، وتتعلق باحتمال استخدام الاتصالات الإلكترونية.
    59. L'Espagne a souhaité la bienvenue à la délégation et a félicité le Gouvernement pour les efforts faits ces dernières années en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. UN 59- ورحبت إسبانيا بالوفد وأثنت على الحكومة للجهود المبذولة خلال السنوات الأخيرة من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    L'augmentation des prix alimentaires pourrait annuler bien des succès remportés ces dernières années en matière de réduction de la pauvreté et faire retomber dans la misère plus de 100 millions de personnes. UN ومن شأن هذه الزيادات في أسعار الأغذية أن تبدد ما تحقق في السنوات الأخيرة من مكاسب في تخفيف حدة الفقر بل وأن تعيد إلى دائرة الفقر أكثر من 100 مليون نسمة.
    Ce phénomène s'est nettement manifesté ces dernières années en Afrique sub-saharienne et en Europe centrale et orientale. UN وقد ظهرت هذه الحالة كأوضح ما تكون في السنوات القليلة الماضية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي وسط أوروبا وشرق أوروبا.
    Grâce à la recherche et aux progrès scientifiques et techniques réalisés ces dernières années en biologie et en biotechnologie, de nouveaux types de micro-organismes et de toxines susceptibles d'être utilisés dans la fabrication d'armes biologiques ont été conçus et identifiés. UN ووفرت التطورات العلمية والتكنولوجية التي حصلت خلال الأعوام الأخيرة في علم الأحياء والتكنولوجيا الأحيائية الأساس لتصميم وجمع أنواع جديدة لكائنات مجهرية وسميات جديدة تحمل إمكانية الاستخدام في صنع الأسلحة البيولوجية.
    33. M. AVRAMENKO (Fédération de Russie) dit que la délégation russe se félicite du renforcement de l'Institut, et prend note de la judicieuse approche qu'il a suivie ces dernières années en exécutant ses différents projets. UN ٣٣ - السيد أفرامينكو )الاتحاد الروسي(: قال إن وفده يرحب بتعزيز المعهد، ويحيط علما بالنهج المتوازن الذي اتبعه خلال السنوات اﻷخيرة في تنفيذ مشاريعه العديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus