Le peuple afghan et le peuple iraquien savent parfaitement qui a soutenu ces deux régimes. | UN | ويعرف الشعبان العراقي والأفغاني جيدا من هم الذين كانوا يدعمون هذين النظامين. |
Selon lui, il convenait d'éclaircir la relation entre ces deux régimes internationaux. | UN | وأشار إلى أنه يتعين توضيح العلاقة بين هذين النظامين الدوليين. |
La principale distinction entre ces deux régimes juridiques, c'est qu'en droit aérien le principe de la souveraineté de l'État l'emporte, tandis qu'en droit spatial il ne l'emporte pas. | UN | والفارق الرئيسي بين هذين النظامين القانونيين هو أن مبدأ سيادة الدولة يسري في قانون الجو بينما لا يسري في قانون الفضاء. |
À l’analyse, ces deux régimes juridiques distincts sont en fait la conséquence de la différence de nature, et non de degré, entre ces deux catégories de déclarations interprétatives, différence qu’il convient de systématiser. | UN | ومن التحليل يتبين أن هذين النظامين القانونيين المستقلين هما في الواقع نتيجة لاختلاف هاتين الفئتين من الإعلانات التفسيرية في الطابع لا في الدرجة، وهو اختلاف من المناسب إقراره. |
ces deux régimes étant indissociablement liés, il importe que les États dotés d'armes nucléaires prennent les mesures pour traduire dans les faits leur détermination à respecter leurs engagements. | UN | ونظرا ﻷن هذين النظامين مرتبطان ارتباطا لا انفصام له، فمن المهم أن تتخذ الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تدابير ﻹثبات عزمها على احترام التزاماتها. |
Le Comité des droits de l'homme a confirmé qu'il n'était pas en mesure d'accepter cet argument et réaffirmé sa détermination à juger les actes d'Israël à l'aune de ces deux régimes juridiques. | UN | وأكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنها لا تستطيع قبول هذه الحجة وأكدت من جديد عزمها على الحكم على أفعال إسرائيل في إطار هذين النظامين القانونين. |
Cette dualité consistant à appliquer à ces aquifères les dispositions de ces deux régimes juridiques ne devrait pas en principe poser de problème, car lesdits régimes ne sont pas censés être contradictoires. | UN | وهذا التطبيق المزدوج لأحكام هذين النظامين القانونيين على طبقات المياه الجوفية هذه لا يسبب، من حيث المبدأ، أية مشكلة إذ إنه من غير المتوقع أن يكون هذان النظامان القانونيان متعارضين. |
Un certain nombre de remarques, prises hors contexte et détournées à des fins de propagande politique appuyée par les États-Unis et Israël, sont infondées et sont utilisées par ces deux régimes pour servir des desseins cachés. | UN | وهناك ملاحظات عديدة بلا أساس، تم ذكرها خارج سياقها وإساءة استخدامها في حملة دعائية تدفعها أغراض سياسية، بدعم من الولايات المتحدة وإسرائيل بوصف ذلك وسيلة لتحقيق مآرب هذين النظامين الخفية. |
ces deux régimes participent directement à l'agression perpétrée contre l'Iraq en apportant leur appui aux attaques aériennes lancées par les avions américains et britanniques et en facilitant les opérations menées par ces appareils, qui décollent de bases situées en Arabie saoudite et au Koweït. | UN | إن هذين النظامين يساهمان مساهمة مباشرة في العدوان على العراق من خلال دعمهما للغارات الجوية التي تشنها الطائرات الأمريكية والبريطانية وتقديم التسهيلات لهذه الطائرات التي تنطلق من القواعد الجوية في السعودية والكويت. |
Bien que l'on n'ait pas défini d'un commun accord la limite entre l'applicabilité de ces deux régimes juridiques différents, la République tchèque a respecté le principe coutumier qui veut que l'on considère comme une activité spatiale le lancement d'objets spatiaux dont la vocation est d'orbiter autour de la Terre ou de circuler dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | وعلى الرغم من عدم التوصل إلى اتفاق حتى الآن بشأن الحدود التي تفصل بين مجالي تطبيق هذين النظامين القانونيين المختلفين، فقد دأبت الجمهورية التشيكية على احترام المبدأ المتعارف عليه الذي يقضي باعتبار إطلاق جسم فضائي الغرض منه الدوران حول الأرض أو التحرك على أي نحو آخر في الفضاء الخارجي نشاطا فضائيا. |
25. L'existence et le contenu général de ces deux régimes de droits − les droits des femmes et les droits des peuples autochtones − sont relativement bien compris dans de nombreuses instances, en particulier au sein du système international des droits de l'homme. | UN | 25- وإن وجود هذين النظامين للحقوق، أي حقوق المرأة وحقوق الشعوب الأصلية، ومضمونهما العام محط فهم جيد نسبياً في إطار منابر عديدة للنقاش، وبالذات النظام الدولي لحقوق الإنسان. |
50. Il est clair que si ces deux régimes juridiques peuvent prendre des formes sensiblement différentes, ils visent à faire face à des problèmes similaires et sont complémentaires. | UN | 50- ومن الواضح أن هذين النظامين القانونيين يتكاملان ويعالجان نفس المجموعة من الشواغل على الرغم من أنهما قد يختلفان اختلافاً كبيراً من حيث الشكل. |
201. La gestion et l'application des dispositions présidant à la mise en œuvre de ces deux régimes font l'objet des 13 chapitres de la loi. | UN | وتختلف شروط اختبار الدخل رهناً بالفائدة المقدم طلب بشأنها. 201- وترد النصوص الإدارية والتنفيذية للأحكام المؤدية إلى تطبيق هذين النظامين في الأجزاء الـ13 التي يتألف منها القانون. |
D’après Le Bon, la foule a besoin de dirigeants solides, lui permettant de s’affranchir de sa folie naturelle, et de se transformer en civilisation de splendeur, de dynamisme et de grandeur. Mussolini et Hitler ont tous deux puisé une certaine inspiration dans cet ouvrage, et incorporé les idées de son auteur aux idéologies fasciste et nazie ; ces idées ayant survécu à ces deux régimes. | News-Commentary | ويعتقد لوبون أن الحشود تحتاج إلى زعماء أقوياء، لإبعادها عن جنونها الطبيعي وتحويلها إلى حضارات مزدهرة ونشطة ومتألقة. وقد استلهم موسوليني وهتلر من كتابه، وأدمجا أفكاره في الإيديولوجيتين الفاشية والنازية؛ ولم تمت تلك الأفكار بموت هذين النظامين. |
1. La différence entre ces deux régimes juridiques découle de leur fondement. Dans le cas du régime régissant le droit aérien, ce fondement est la souveraineté qu'exerce chaque État sur son espace aérien, comme le spécifie en ces termes l'article premier de la Convention de Chicago: | UN | 1- الفرق بين هذين النظامين القانونيين يعود إلى أساس كل منهما لأنّ سيادة فرادى الدول على فضائها الجوي هي أساس القواعد المنطبقة على الفضاء الجوي حسب ما جاء في المادة 1 من اتفاقية شيكاغو التي نصّت على ما يلي: |