"ces efforts dans" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الجهود في
        
    • تلك الجهود في
        
    • بهذه الجهود في
        
    Nous croyons que les solutions les plus efficaces proviendront des communautés les plus touchées, et nous sommes déterminés à mener et à appuyer ces efforts dans notre pays. UN ونحن نؤمن بأن أكثر الحلول فعالية سيأتي من أكثر المجتمعات المحلية تضررا، ونحن ملتزمون بقيادة ودعم هذه الجهود في بلدنا.
    Il sera mis en œuvre en parallèle pour soutenir ces efforts dans les organes législatifs. UN وسيتم تنفيذ المشروع بالتوازي مع ذلك العمل لدعم هذه الجهود في الهيئات التشريعية.
    La FINUL a poursuivi ces efforts dans le cadre des réunions tripartites, présidées par le commandant de la Force, ainsi qu'au niveau bilatéral. UN وواصلت اليونيفيل بذل هذه الجهود في الاجتماعات الثلاثية الشهرية التي يرأسها قائد القوة، وعلى المستوى الثنائي.
    Le Conseil de sécurité a été tenu soigneusement informé des activités en cours et il a rendu hommage à ces efforts dans diverses résolutions. UN وقد أبقي مجلس اﻷمن على علم بشكل وثيق بتلك اﻷنشطة، وأثنى المجلس على تلك الجهود في قرارات مختلفة.
    Le Fonds entreprend ces efforts dans le contexte des plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement et de l'initiative < < Unis dans l'action > > , ainsi que par des évaluations menées au niveau des pays et/ou conjointement avec des partenaires du système des Nations Unies et d'autres partenaires de développement. UN وهو يضطلع بهذه الجهود في سياق أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ومبادرة `توحيد الأداء ' ، وعن طريق التقييمات التي تجري بقيادة قطرية والتقييمات المشتركة مع الشركاء في منظومة الأمم المتحدة ومع الشركاء الإنمائيين الآخرين.
    Le Comité entend qu'il soit rendu compte du résultat de ces efforts dans le prochain projet de budget. UN وتتوقّع اللجنة أن تظهر نتائج هذه الجهود في وثيقة الميزانية المقبلة.
    Nous considérons donc comme étant d'une importance capitale la poursuite de ces efforts dans le contexte du processus du TNP conduisant à la prochaine conférence d'examen en 2005. UN ولذلك فإننا نعتبر متابعة هذه الجهود في سياق عملية معاهدة عدم الانتشار المفضية إلى مؤتمر الاستعراض التالي في عام 2005 ذات أهمية أساسية.
    Une brigade médicale cubaine contribuait à ces efforts dans le pays et des étudiants salomoniens s'étaient rendus à Cuba dans le cadre de cette action. UN وأشارت كوبا إلى أن لواءً طبياً كوبياً يدعم هذه الجهود في البلد وأن طلاباً من جزر سليمان ذهبوا إلى كوبا خدمة لهذه الأغراض.
    Il y a eu consensus sur le soutien que la communauté internationale devrait apporter à ces efforts dans les pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés, notamment par une amélioration adéquate de l'accès aux marchés, un accroissement des apports de ressources financières et un allégement accru de la dette. UN وكان هناك توافق عام في اﻵراء على أنه ينبغي أن يساند المجتمع الدولي هذه الجهود في البلدان النامية، ولا سيما في أقلها نموا، وبخاصة من خلال تحسين الوصول الى اﻷسواق على نحو مناسب وزيادة تدفقات الموارد المالية وتخفيف عبء الديون.
    Nous appelons ceux qui sont en mesure de le faire d'apporter une assistance technique et financière pour relever ce défi si considérable qu'est le déminage et, chaque fois qu'il y a lieu, d'intégrer ces efforts dans les plans et programmes de développement. UN وإننا نطلب إلى أولئك القادرين على تقديم المساعدة التقنية والمالية للتصدي للتحديات الهائلة التي ينطوي عليها العمل في مجال الألغام أن يفعلوا ذلك وأن يعملوا، حيثما يكون ذلك مناسباً، على إدماج هذه الجهود في صلب عملية التخطيط والبرمجة الإنمائية.
    L'Assemblée générale a pris acte de ces efforts dans de récentes résolutions. UN وقد لاحظت الجمعية العامة هذه الجهود في قراراتها الأخيرة().
    Le Comité entend qu'il soit rendu compte du résultat de ces efforts dans le prochain projet de budget. (par. UN وتتوقّع اللجنة أن تظهر نتائج هذه الجهود في وثيقة الميزانية المقبلة (الفقرة رابعا-12)
    À cette fin, il importe d'encourager les activités qui sont actuellement menées en vue d'intégrer ces efforts dans le cadre plus large du développement et, bien qu'ils ne soient encore en aucune façon définitifs, les objectifs de développement durable, tels qu'ils sont énoncés, semblent prometteurs. UN وتحقيقا لهذه الغاية، من المهم دعم العمل الحالي الرامي إلى إدماج هذه الجهود في إطار التنمية الأوسع نطاقا، وعلى الرغم من أن أهداف التنمية المستدامة لم توضع بعد في صيغتها النهائية على أي حال، فإن صيغتها الحالية المكررة تبدو واعدة.
    Mon Représentant spécial pour le Mali, en coordination avec la CEDEAO, l'Union africaine, l'Union européenne et d'autres partenaires clefs, continueront d'appuyer ces efforts dans le cadre de la résolution 2100 (2013) du Conseil de sécurité et de l'accord préliminaire. UN وسيواصل ممثلي الخاص بمالي، بالتنسيق مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي والشركاء الرئيسيين الآخرين، دعم هذه الجهود في إطار قرار مجلس الأمن 2100 (2013).
    iv) Invite les États parties à continuer de mettre en place des capacités nationales et régionales de surveillance, de dépistage et de diagnostic des maladies infectieuses et de lutte contre ces maladies, ainsi que d'autres menaces biologiques possibles, ou d'améliorer les capacités existantes dans ce domaine, et les invite à intégrer ces efforts dans des plans nationaux ou régionaux de gestion des situations d'urgence et des catastrophes; UN `4` يناشد الدول الأطراف أن تستمر في تأسيس و/أو تحسين القدرات الوطنية والإقليمية في مجال مراقبة وكشف وتشخيص ومكافحة الأمراض المعدية فضلاً عن المخاطر البيولوجية الأخرى الممكنة وإدماج هذه الجهود في الخطط الوطنية و/أو الإقليمية لإدارة الطوارئ والكوارث؛
    iv) Invite les États parties à continuer de mettre en place des capacités nationales et régionales de surveillance, de dépistage et de diagnostic des maladies infectieuses et de lutte contre ces maladies, ainsi que d'autres menaces biologiques possibles, ou d'améliorer les capacités existantes dans ce domaine, et les invite à intégrer ces efforts dans des plans nationaux ou régionaux de gestion des situations d'urgence et des catastrophes; UN `4` يناشد الدول الأطراف أن تستمر في تأسيس و/أو تحسين القدرات الوطنية والإقليمية في مجال مراقبة وكشف وتشخيص ومكافحة الأمراض المعدية فضلاً عن المخاطر البيولوجية الأخرى الممكنة وإدماج هذه الجهود في الخطط الوطنية و/أو الإقليمية لإدارة الطوارئ والكوارث؛
    Aux mois de mai et de juin de cette année, le Centre équatorien de déminage (CENDESMI), chargé de coordonner ces efforts dans mon pays, a lancé des campagnes de sensibilisation de la population dans les zones affectées par la présence de mines, en particulier celles servant à l'agriculture et au commerce. UN وفي أيار/مايو وحزيران/يونيه من هذه السنة، قام مركز إكوادور لإزالة الألغام، وهو المركز المسؤول عن تنسيق هذه الجهود في بلدي، بحملات لتوعية السكان في المناطق المتضررة بوجود الألغام، وبخاصة المناطق المستخدمة للزراعة والتجارة.
    Il faut tenir compte de ces efforts dans l'allocation de ressources aux centres d'information. UN ويجب أن تؤخذ تلك الجهود في الحسبان لدى تخصيص الموارد لمراكز الإعلام.
    Une assistance technique est nécessaire pour accompagner ces efforts dans nombre de pays. UN وهناك حاجة إلى مساعدة تقنية تصاحب تلك الجهود في العديد من البلدان.
    Le Gouvernement japonais a, pour sa part, contribué à ces efforts dans nombre de secteurs, et nous continuerons d'appuyer activement les activités des organisations régionales et sous-régionales africaines portant notamment sur la prévention, la gestion et le règlement des conflits. UN وحكومة اليابان، فيما يخصها، تسهم في تلك الجهود في شتى الميادين، وسوف نواصل بنشاط دعم أنشطة المنظمات الأفريقية، الإقليمية ودون الإقليمية، في مجالات منع الصراع وإدارته وتسويته.
    L'Assemblée générale a pris acte de ces efforts dans sa résolution 63/311 relative à la cohérence du système des Nations Unies, dans laquelle elle a mis en avant le rôle du Conseil des chefs de secrétariat et de ses trois piliers dans le renforcement de l'efficacité, de l'efficience et de la cohérence du système. UN وأقرت الجمعية العامة بهذه الجهود في قرارها 63/311 بشأن الاتساق على نطاق المنظومة، الذي ركز بوجه خاص على دور مجلس الرؤساء التنفيذيين، بأركانه الثلاثة، في تحسين فعالية منظومة الأمم المتحدة وكفاءتها واتساقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus