"ces efforts de" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الجهود
        
    • تلك الجهود
        
    ces efforts de rationalisation, qui ont le plein appui du Haut Commissaire, devraient se poursuivre. UN ومن المتوقع أن تتواصل هذه الجهود التي يؤيدها المفوض السامي تأييدا تاما.
    La Commission invite les institutions et pays donateurs à soutenir ces efforts de renforcement des capacités. UN وتدعو اللجنة البلدان والمؤسسات المانحة إلى دعم هذه الجهود الرامية إلى بناء القدرات.
    ces efforts de création de cadres juridiques positifs ont été jugés essentiels pour la viabilité des mesures de lutte contre le VIH. UN وتم التسليم بأن هذه الجهود الرامية إلى تهيئة بيئات قانونية إيجابية تعد أساسية لتحقيق استدامة التصدي للفيروس.
    Cependant, ces efforts de développement sont entravés par le manque de ressources de l'État, ainsi que par l'éloignement et la petite taille de certaines communautés autochtones. UN إلا أن هذه الجهود الإنمائية تعرقلها محدودية موارد الدولة ووقوع المجتمعات المحلية لبعض الهنود الحمر في أماكن نائية وصغر حجم بعض هذه المجتمعات المحلية.
    Le Pakistan contribue à ces efforts de paix et de réconciliation dans le cadre du processus conjoint du jirga. UN وتقوم باكستان بتقديم المساعدة في تلك الجهود للسلام والمصالحة من خلال عملية اللويا جيرغا المشتركة.
    Un appui international, y compris dans le cadre de l'aide au commerce, peut être utile pour soutenir ces efforts de développement. UN ويمكن حشد الدعم الدولي، بما فيه مبادرة المعونة لصالح التجارة، حشداً مفيداً لتعزيز هذه الجهود الإنمائية.
    Le Comité consultatif ne doute pas que ces efforts de collaboration se poursuivront et permettront ainsi d'éviter les chevauchements d'activités ou les doubles emplois. UN وتأمل اللجنة أن تتواصل هذه الجهود التعاونية تفادياً لاحتمال تداخل الجهود أو ازدواجيتها.
    Si ces efforts de coopération déployés pendant la crise ont renforcé le filet de sécurité financière mondiale, l'apport international de liquidités pose encore des problèmes importants liés tant à son volume qu'à sa composition. UN وبينما عززت هذه الجهود التعاونية أثناء الأزمة شبكة الأمان المالي على الصعيد العالمي، فإنه لا تزال بعض المسائل الهامة قائمة في ما يتعلق بمدى كفاية ودعم السيولة الدولي وطبيعة تكوينه.
    Nous croyons fermement que ces efforts de réforme sont nécessaires, et nous devons faire usage de manière plus systématique du pouvoir fédérateur unique de l'ONU pour débattre des questions de gouvernance économique mondiale. UN ونعتقد اعتقاداً راسخاً أن هذه الجهود الإصلاحية لازمة، وأن علينا أن نستخدم قدرة الأمم المتحدة الفريدة على عقد المؤتمرات بشكل أكثر منهجية لمناقشة المسائل المتعلقة بالحوكمة الاقتصادية العالمية.
    Il faudra poursuivre ces efforts, de concert avec d'autres initiatives dans des zones similaires, pour permettre au Gouvernement d'éliminer le terrorisme du pays. UN ويجب أن تتواصل هذه الجهود وجهود أخرى نبذلها في مجالات مشابهة لكي تتمكن الحكومة من تخليص البلاد من الإرهاب.
    En fin de compte, ces efforts de réforme doivent garantir la fourniture de meilleurs services au niveau des pays. UN ومحصلة هذه الجهود الإنمائية يجب أن تتمثل في ضمان تحسين نظام إيصال الخدمات على الصعيد القطري.
    Parmi ces efforts de prévention, l'évaluation des performances, en matière de respect du contrôle des armements, devra trouver un jour sa place légitime. UN ومن بين هذه الجهود الوقائية، يتعين أن يجد تحديد معالم الامتثال لتحديد الأسلحة في نهاية المطاف مكانه اللائق.
    Nous devons grandement apprécier ces efforts de l'ONU. UN وينبغي أن نقدر تقديرا كبيرا هذه الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    Pour sa part, le Gouvernement japonais continuera de participer et de contribuer à ces efforts de l'ONU avec la ferme détermination de réaliser les objectifs de la Déclaration du Millénaire. UN وستواصل الحكومة اليابانية من جانبها الاشتراك في هذه الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمساهمة فيها، وذلك في التزام راسخ منها بتحقيق الأهداف الواردة في إعلان الألفية.
    Améliorer la connectivité et la rendre financièrement accessible à l'échelle mondiale contribuerait pour beaucoup à accroître l'efficacité de ces efforts de développement. UN ومن شأن تحسين التوصيلية بتكلفة معقولة على الصعيد العالمي أن يسهم مساهمة كبيرة في فعالية هذه الجهود الإنمائية.
    Il importe également, dans ces efforts, de ne pas perdre de vue les intérêts des autres minorités. UN ولا بد أن تراعى في هذه الجهود مصالح الأقليات الأخرى.
    La communauté internationale, quant à elle, devant encourager et soutenir ces efforts de l'Afrique. UN وكان على المجتمع الدولي أن يشجع هذه الجهود في أفريقيا ويحافظ عليها.
    Le Gouvernement et le peuple ghanéens sont très fiers de leur participation à ces efforts de paix internationaux, même si le coût en a été lourd pour notre pays en développement. UN والواقع أن حكومة وشعب غانا يفخران بمشاركتنا في هذه الجهود السلمية الدولية ولو أن ذلك يكلف بلدنا النامي ثمنا باهظا.
    ces efforts de sensibilisation ont permis des progrès sensibles. UN وأفضت تلك الجهود التواصلية إلى إحراز تقدم ملموس.
    ces efforts de sensibilisation ont permis des progrès sensibles. UN وأفضت تلك الجهود التواصلية إلى إحراز تقدم ملموس.
    Mais il revient également à la communauté internationale de faire son possible pour appuyer ces efforts de paix. UN ولكن من مسؤولية المجتمع الدولي أيضا أن يدعم بقوة تلك الجهود المبذولة من أجل السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus