"ces efforts internationaux" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الجهود الدولية
        
    • هذه المساعي الدولية
        
    La Bulgarie a la volonté et la capacité de contribuer à ces efforts internationaux. UN وبلغاريا راغبة وقادرة على تقديم إسهاماتها في مثل هذه الجهود الدولية.
    Il traite aussi des points forts et des limitations du Canada quant à sa capacité de contribuer à ces efforts internationaux. UN كما يتطرق الى جوانب القوة والقصــور فــي قدرة كندا على اﻹسهام في هذه الجهود الدولية.
    Je suis certain que le Gouvernement et le peuple haïtiens continueront d'apporter leur pleine coopération à ces efforts internationaux. UN وأثق في أن هايتي، حكومة وشعبا، ستواصل تعاونها الكامل مع هذه الجهود الدولية فيما بعد.
    Leurs efforts sont louables, mais il y a des pièges et des faiblesses dans ces efforts internationaux par ailleurs clairvoyants. UN إن جهود تلك الدول جديرة بالثناء، لكن هناك بعض العثرات وأوجه القصور في هذه الجهود الدولية المستنيرة من النواحي الأخرى.
    La Conférence du désarmement peut contribuer à ces efforts internationaux. UN ويمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يساهم في هذه المساعي الدولية.
    Le fait de procéder à un essai nucléaire en ce moment bat en brèche ces efforts internationaux, et le Japon lance un appel à la Chine pour qu'elle s'abstienne de procéder à de nouveaux essais. UN ويتعارض إجراء التجارب النووية في هذا الوقف مع هذه الجهود الدولية وتطلب اليابان إلى الصين أن تكف عن القيام بأية تجارب أخرى.
    L’Atelier sur l’utilisation de la télédétection pour la détection et la surveillance des catastrophes naturelles et l’atténuation de leurs effets a fait le point de ces efforts internationaux et présenté les conclusions suivantes : UN وقد استعرضت حلقة العمل بشأن الاستشعار عن بعد ﻷغراض كشف الكوارث الطبيعية ورصدها والتخفيف من حدتها حالة هذه الجهود الدولية وخلصت الى الاستنتاجات التالية :
    Alors même que la communauté internationale s'attache à préserver et à assurer la paix et la sécurité, il est déplorable de constater que des actions contraires à ces efforts internationaux aient été prises en Asie. UN ولئن كان المجتمع الدولي يسعى جاهدا من أجل صيانة السلم واﻷمن وضمانهما، فإن من المؤسف أن أعمالا تناقض هذه الجهود الدولية اضطلع بها في آسيا.
    En même temps, ces efforts internationaux resteront limités s'ils ne s'accompagnent pas d'un changement d'attitude de la part des parties l'une envers l'autre, et envers les autres. UN غير أن هذه الجهود، سيدي الرئيس، هذه الجهود الدولية ستبقى محدودة النتائج إذا لم تواكبها تغييرات في نظرة الأطراف لبعضها البعض.
    L'Inde s'est toujours associée à ces efforts internationaux au sein de l'ONU, du Commonwealth et du Mouvement des pays non alignés, sur la base de nos propres liens historiques avec l'Afrique du Sud et de notre croyance ferme dans les valeurs humaines universelles de la démocratie et du non-racisme. UN وقد شاركت الهند دائما في هذه الجهود الدولية في اﻷمم المتحدة وفي الكمنولث وفي حركة عدم الانحياز على أساس روابطنا التاريخية مع جنوب افريقيا وإيماننا الراسخ بالقيم اﻹنسانية العالمية الخاصة بالديمقراطية وعدم العرقية.
    Dans le contexte de ces efforts internationaux en faveur de l'Afghanistan, nous croyons que le renforcement du rôle central de coordination de l'ONU pour mobiliser et acheminer l'assistance humanitaire internationale et veiller à son intégration à la reconstruction et au développement de l'Afghanistan est d'une très grande pertinence. UN وفي سياق هذه الجهود الدولية الرامية إلى تقديم المساعدة إلى أفغانستان، نرى أن هناك أهمية قصوى لتعزيز الدور التنسيقي الجوهري الذي تضطلع به الأمم المتحدة في تعبئة المساعدة الإنسانية الدولية وتوصيلها وفي ضمان إدماجها في تعمير أفغانستان وتنميتها.
    Aujourd'hui, après tous ces efforts internationaux sans précédent dans l'histoire du conflit israélo-arabe, un nouveau Gouvernement est au pouvoir en Israël. Il s'est tracé une voie opposée à celle de son prédécesseur déclarant tout haut ses trois «non» : non au retrait du Golan; non au retrait des territoires palestiniens occupés; non à un État palestinien. UN واﻵن بعد كل هذه الجهود الدولية التي لا مثيل لها في تاريخ الصراع العربي - اﻹسرائيلي، جاءت حكومة جديدة في إسرائيل، حددت لنفسها نهجا مغايرا عن نهــج الحكومــة السابقــة، معلنــة لاءاتهـا الثلاثـــة: لا للانسحــاب من الجــولان، لا للانسحاب من اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، لا للدولة الفلسطينية.
    Ils se sont toutefois déclarés moins optimistes quant à l'efficacité à court terme de ces efforts internationaux qui avaient permis, selon eux, de dégager un consensus mondial tant sur la nécessité de parvenir à un règlement permanent que sur la forme que ce règlement devait prendre, mais qui semblaient toutefois beaucoup moins concluants pour ce qui était de relancer un authentique processus politique permettant de dégager un tel consensus. UN بيد أنهم أعربوا عن تفاؤل أقل فيما يتعلق بفعالية هذه الجهود الدولية في المدى القريب. وقالوا إن من شأنها أن تسمح في اعتقادهم بالتوصل إلى توافق آراء عالمي حول ضرورة التوصل إلى تسوية دائمة وحول الشكل الذي ستتخذه هذه التسوية. إلا أنها أقل فاعلية فيما يتعلق باستئناف عملية سياسية تؤدي إلى التوصل إلى هذا التوافق.
    ces efforts internationaux conjoints contribuent de manière majeure à la création de conditions de paix et de stabilité - lesquelles sont le préalable au développement intégral et multidimensionnel des États affectés par les conflits. UN وتقدم هذه المساعي الدولية المشتركة مساهمة رئيسية في تهيئة الأحوال اللازمة للسلام والاستقرار، التي تعد الشروط الأساسية لتنمية متكاملة متعددة الأبعاد في الدول المتضررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus