"ces efforts ont" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الجهود قد
        
    • هذه الجهود إلى
        
    • تلك الجهود قد
        
    • هذه الجهود على
        
    • هذه الجهود عن
        
    • هذه الجهود لم
        
    • لتلك الجهود
        
    • هذه الجهود كانت
        
    • تلك الجهود إلى
        
    • تكللت هذه الجهود
        
    • وقد أدت هذه الجهود
        
    • هذه الجهود لا تزال
        
    ces efforts ont essentiellement porté sur l'autonomisation des femmes, tenant compte de l'importance du plein emploi et d'un travail décent pour tous. UN وأضاف أن هذه الجهود قد شدَّدت على تمكين المرأة وأخذت في الاعتبار أهمية العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق للجميع.
    Il constate que ces efforts ont permis de renforcer la participation à certaines opérations de maintien de la paix pour lesquelles la coopération avec les mécanismes régionaux a joué un rôle complémentaire dans la constitution des forces. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الجهود قد ساعدت في زيادة المساهمات في بعض عمليات حفظ السلام التي قام فيها التعاون مع الترتيبات الإقليمية بدور تكميلي في تكوين قوة الأمم المتحدة.
    Selon un rapport de l'UNESCO, ces efforts ont fait passer le taux d'analphabétisme à 28,6 %. UN وأدت هذه الجهود إلى خفض نسبة الأمية إلى 28.6 في المائة وفقاً لتقرير منظمة اليونسكو.
    Néanmoins, ces efforts ont été entravés par la faiblesse des institutions nationales, par le manque de techniciens et d'experts et par l'insuffisance des ressources financières disponibles. UN بيد أن تلك الجهود قد أعاقها ضعف المؤسسات الوطنية ونقص اﻷفراد الفنيين والخبراء وعدم كفاية الموارد المالية.
    ces efforts ont naturellement été ciblés au niveau régional de l'Union européenne. UN وبطبيعة الحال ركزت هذه الجهود على المستوى الإقليمي للاتحاد الأوروبي.
    Pendant la période considérée, ces efforts ont débouché sur l'adoption de lois sur les foyers familiaux pour enfants dans les régions de Belgorod et de Kirov. UN وخلال فترة الإبلاغ، أسفرت هذه الجهود عن إقرار قانونين بشأن الأطفال في إقليميّ بلغورود وكيروف.
    Malheureusement, tous ces efforts ont jusqu'ici donné peu de résultats. UN ومن المؤسف أن هذه الجهود لم تسفر جميعها حتى اﻵن إلا عن تقدم سياسي ضئيل.
    ces efforts ont jusqu'à présent porté principalement sur l'élaboration de comptes nationaux trimestriels dans les pays de l'ex-Union soviétique. UN والتركيز الرئيسي لتلك الجهود ينصب حتى اﻵن على وضع حسابات قومية ربع سنوية في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق.
    Nous partageons l'opinion de l'Ambassadrice Mason selon laquelle ces efforts ont été utiles. UN إننا نتفق مع السفيرة ميسون فيما قالته بأن هذه الجهود كانت قيمة.
    Tous ces efforts ont été anéantis par les guerres qui sont venues perturber l'ensemble du système scolaire. UN وكل هذه الجهود قد أعدمتها الحروب التي عملت على اضطراب النظام المدرسي.
    ces efforts ont renforcé le prestige de l'ONUDI à l'échelle internationale tout en permettant de fournir des services à de nombreux États Membres, surtout à des pays en développement. UN وقال إنَّ هذه الجهود قد أعْلَتْ مكانة اليونيدو على الصعيد الدولي ومكّنت أيضاً في الوقت ذاته من تقديم الخدمات إلى عدة دول أعضاء، وخاصة منها البلدان النامية.
    Il constate que ces efforts ont permis de renforcer la participation à certaines opérations de maintien de la paix pour lesquelles la coopération avec les mécanismes régionaux a joué un rôle complémentaire dans la constitution des forces. UN وتلاحظ اللجنة الخاصة أن هذه الجهود قد ساعدت في زيادة المساهمات في بعض عمليات حفظ السلام التي لم يكن فيها التعاون مع الترتيبات الإقليمية هاما لدى تكوين قوة الأمم المتحدة.
    ces efforts ont été anéantis par la guerre civile de 1998-1999. UN وذكر أن هذه الجهود قد انتكست نتيجة للصراع الأهلي الذي وقع في الفترة من عام 1998 إلى عام 1999.
    Pourtant, nombre de ces efforts ont été contrariés à certains moments malheureux de notre passé, un passé intimement lié à celui des autres États de la région d'Amérique centrale. UN إلا أن كثيرا من هذه الجهود قد أحبطت فـي فترات معينــة مؤسفة من ماضينا، وهو الماضي الذي تشابك تشابكا وثيقا مع ماضي الدول اﻷخرى في منطقة أمريكا الوسطى.
    Mais nombre de ces efforts ont été contrecarrés par des épisodes regrettables de notre passé, un passé étroitement lié à celui d'autres États d'Amérique centrale. UN إلا أن العديد من هذه الجهود قد أحبط في بعض المراحل المؤسفة من ماضينا، ذلك الماضي الذي تشاركنا فيه بصورة حميمة الدول الأخرى في منطقة أمريكا الوسطى.
    ces efforts ont pour but de créer 200 000 emplois, de construire deux fois plus de maisons et de soutenir la création de 10 000 petites entreprises de construction. UN وتهدف هذه الجهود إلى إنشاء 000 200 وظيفة، ومضاعفة عدد المساكن، ودعم إنشاء 000 10 مشروع من مشاريع البناء الصغيرة.
    ces efforts ont pour but de mieux organiser les rapports employeurs-employés et de renforcer les mesures prises pour éliminer toute situation de travail forcé ou de traite des personnes. UN وتهدف هذه الجهود إلى تحسين تنظيم العلاقة بين صاحب العمل والعامل وتعزيز التدابير المتخذة للقضاء على أي حالات عمل قسري أو اتجار بالبشر.
    Toutefois, ces efforts ont été sérieusement compromis par les incidences de la crise liée aux activités du Mouvement du 23 mars, qui ont empêché le déploiement des agents de l'État dans l'est de la République démocratique du Congo. UN بيد أن تلك الجهود قد أعيقت كثيرا من جراء الأزمة المتصلة بأنشطة حركة 23 مارس، مما نتج عنه عدم القدرة على نشر الجهات الفاعلة التابعة للحكومة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    ces efforts ont contribué à renforcer la collaboration entre les parties prenantes et les ont aidées à parvenir à des positions complémentaires au sujet de l'évolution de la situation sur le terrain. UN وقد ساعدت هذه الجهود على تعزيز التعاون وصياغة مواقف تكميلية بين أصحاب المصلحة استجابة للتطورات على أرض الواقع.
    ces efforts ont permis d'obtenir un taux d'utilisation des services d'interprétation de 90 %. UN وأسفرت هذه الجهود عن استغلال موارد الترجمة الشفوية بنسبة 90 في المائة تقريبا.
    Beaucoup d'efforts ont été déployés pour créer ces institutions au cours des huit dernières années; toutefois ces efforts ont été insuffisants malgré les succès obtenus jusqu'ici. UN لقد بـُذلت جهود كبيرة لإقامة هذه المؤسسات على مر السنوات الثمانية الماضية، ومع ذلك، وعلى الرغم من المنجزات التي تحققت حتى الآن، فإن بعضا من هذه الجهود لم يكن كافيا.
    ces efforts ont été vivement appuyés lors de la quarante et unième session de la Commission. UN وأُبدي في تلك الدورة تأييد قوي داخل اللجنة لتلك الجهود.
    Le fait est que ces efforts ont été le plus souvent feints, qu'ils ont eu un caractère discriminatoire ou, au mieux, ambigu. UN فالحقيقة هي أن هذه الجهود كانت في الغالب اﻷعم غير مخلصة، وتمييزية، وذات وجهين في أحسن الحالات.
    Tous ces efforts ont été consentis pour renouveler le tissu social déchiré par la guerre. UN وتهدف جميع تلك الجهود إلى إعادة حياكة نسيج مجتمعنا الذي مزقته الحرب.
    ces efforts ont abouti à trois des plus grandes campagnes jamais organisées en faveur des personnes handicapées. UN وقد تكللت هذه الجهود بإقامة أكبر ثلاثة مخيمات للمعوقين حتى الآن.
    Tout en contribuant à changer les conceptions et les mentalités traditionnelles, ces efforts ont joué un rôle important dans la redéfinition des rôles des petites filles des Dalits et d'autres communautés autochtones. UN وقد أدت هذه الجهود دوراً هاماً في إعادة تحديد أدوار الطفلة في مجتمعات الداليت ومجتمعات السكان المحليين الأخرى، وساهمت في الوقت ذاته في تغيير الأفكار والمواقف التقليدية.
    Toutefois, ces efforts ont été sapés non seulement par une utilisation peu efficace des ressources, mais aussi par l’énorme proportion du budget national consacrée au service de la dette. UN غير أن هذه الجهود لا تزال ينتابها الضعف لا من جراء انخفاض مستويات الكفاءة في استخدام الموارد فحسب، بل كذلك بسبب ارتفاع النسب المخصصة لسداد الديون في الميزانيات الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus