Le Comité prie instamment l'État partie de réexaminer la pratique consistant à mettre en détention des enfants demandeurs d'asile et de faire en sorte que ces enfants soient traités dans le respect du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, compte tenu des dispositions des articles 20 et 22 de la Convention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في ممارسة احتجاز الأطفال ملتمسي اللجوء، ومعاملة هؤلاء الأطفال وفقاً لمصالح الطفل الفضلى طبقاً لأحكام المادتين 20 و22 من الاتفاقية. |
Le Comité prie instamment l'État partie de réexaminer la pratique consistant à mettre en détention des enfants demandeurs d'asile et de faire en sorte que ces enfants soient traités dans le respect du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, compte tenu des dispositions des articles 20 et 22 de la Convention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في ممارسة احتجاز الأطفال ملتمسي اللجوء، ومعاملة هؤلاء الأطفال وفقاً لمصالح الطفل الفضلى طبقاً لأحكام المادتين 20 و22 من الاتفاقية. |
46. Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des mécanismes pour que ces enfants soient dotés de papiers d'identité et nourris, habillés et logés. | UN | 46- وتوصي اللجنـة الدولـة الطرف بوضع آليات تكفل تزويد هؤلاء الأطفال بوثائق الهوية، والمأكل، والملبس، والمسكن. |
67. Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des mécanismes pour que ces enfants soient dotés de papiers d'identité et nourris, habillés et logés. | UN | 67- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء آليات لضمان تزويد هؤلاء الأطفال بوثائق هوية وبالطعام واللباس والسكن. |
Il est de plus préoccupé par un autre risque, celui que ces enfants soient traités comme des délinquants. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق لأن أطفال الشوارع قد يُعاملون كمجرمين. |
Le Comité prie instamment l'Etat partie de réexaminer la pratique consistant à mettre en détention des enfants demandeurs d'asile et de faire en sorte que ces enfants soient traités dans le respect du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, compte tenu des dispositions des articles 20 et 22 de la Convention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في ممارسة احتجاز الأطفال ملتمسي اللجوء، ووجوب معاملة هؤلاء الأطفال وفقاً لمصالح الطفل الفضلى وبالنظر لأحكام المادتين 20 و22 من الاتفاقية. |
Les buts de ce document sont les suivants : faire en sorte que ces enfants soient traités en tant que victimes d'abus; protéger et promouvoir le bien-être de tous les enfants; faciliter les enquêtes et les poursuites à l'encontre de ceux qui abusent des enfants et les forcent à se prostituer. | UN | والقصد من الدليل هو ضمان معاملة هؤلاء الأطفال كضحايا للإساءة وصون وتعزيز رفاه جميع الأطفال وتشجيع التحقيق ومحاكمة أولئك الذين يسيئون إلى الأطفال ويرغمونهم على البغاء. |
Le Comité note en outre avec préoccupation qu'il est courant que les travaux accomplis par ces enfants soient dangereux et s'apparentent à de l'exploitation et que beaucoup d'entre eux travaillent parce qu'ils y sont contraints ou forcés. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن العمل الذي يقوم به هؤلاء الأطفال هو، في كثير من الأحيان، عمل شاق ويقوم على استغلالهم وأن العديد منهم يُكرَهون أو يُرغَمون على العمل. |
Cette interdiction n'empêche pas que dans la réalité, ces enfants soient déclarés uniquement par leur mère ou par d'autres parents qui n'ont aucun empêchement légal, ce qui donne lieu à deux genres de situations : | UN | ولا يحول هذا المنع في الواقع دون تسجيل هؤلاء الأطفال فقط من قبل أمهاتهم أو من قبل أبوين آخرين لا يواجهون أي عائق قانوني، الأمر الذي ينشأ عنه نوعان من الحالات: |
Il recommande aussi que ces enfants soient rapidement retirés des centres d'accueil pour être placés dans des communautés locales et puissent poursuivre des études au-delà du primaire. | UN | كما توصي اللجنة بإدماج هؤلاء الأطفال في المجتمعات المحلية، خارج مراكز الاستقبال، في أسرع وقت ممكن وأن يتاح لهم متابعة الدراسة بعد التعليم الابتدائي. |
Il recommande aussi que ces enfants soient rapidement retirés des centres d'accueil pour être placés dans des communautés locales et puissent poursuivre des études au-delà du primaire. | UN | كما توصي اللجنة بإدماج هؤلاء الأطفال في المجتمعات المحلية، خارج مراكز الاستقبال، في أسرع وقت ممكن وأن يتاح لهم متابعة الدراسة بعد التعليم الابتدائي. |
Par ailleurs, s'agissant des enfants dits " illégitimes " , la délégation libyenne transmettra au Gouvernement de la Jamahiriya le souhait exprimé par le Comité, à savoir que ces enfants soient désignés par un autre terme et puissent jouir des mêmes droits que les autres enfants. | UN | ومن ناحية أخرى ففيما يتعلق بالأطفال المدعوين " غير شرعيين " فإن الوفد الليبي سينقل لحكومة الجماهيرية الرغبة التي أعربت عنها اللجنة أي أن يطلق على هؤلاء الأطفال تعبير آخر وأن يتمتعوا بنفس الحقوق التي يتمتع بها بقية الأطفال. |
10. Invite instamment les États à veiller tout spécialement à ce que tous les enfants de travailleurs serviles puissent achever leurs études primaires, que ces enfants soient euxmêmes ou non en condition servile; | UN | 10- تحث الدول على أن تولي اهتماماً خاصاً لضمان إكمال جميع أطفال العمال المستعبدين دراستهم الابتدائية، سواء كان هؤلاء الأطفال مستعبدين أم غير مستعبدين؛ |
Elle demande à la Représentante spéciale ce qu'il faudrait faire pour obtenir que ces enfants soient relâchés, réhabilités et suivis psychologiquement et ce qu'elle pense que le Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés peut faire pour régler la situation. | UN | وطلبت إلى الممثلة الخاصة أن تضطلع بما ينبغي لها أن تقوم به بهدف إطلاق سراح هؤلاء الأطفال وإعادة تأهيلهم ومتابعتهم من الناحية النفسية، فضلا عن قيامها بتوضيح ما يلزم الاضطلاع بأمره من قبل الفريق العامل التابع لمجلس الأمن والمعني بالأطفال والصراعات المسلحة فيما يتصل بتسوية الحالة القائمة. |
Il s'inquiète de ce qu'un grand nombre de ces enfants soient encore considérés inaptes à suivre un enseignement et placés en internat spécialisé, et que les écoles accueillant des enfants handicapés ne reçoivent pas les ressources supplémentaires nécessaires pour s'en occuper correctement. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار اعتبار العديد من هؤلاء الأطفال غير مؤهلين للتعليم وكونهم يعيشون في مدارس داخلية وأن المدارس التي يلتحق بها أطفال معوقون لا تحصل على موارد إضافية لمساعدة هؤلاء الأطفال بالشكل المناسب. |
ii) À la nécessité de former les policiers, les magistrats du parquet, les juges, les agents de probation et les autres personnes s'occupant des enfants en conflit avec la loi pour faire en sorte, notamment, que ces enfants soient interrogés par des policiers dûment formés qui avertiront sans délai les parents de l'arrestation de leur enfant et faciliteront la présence d'un conseil juridique à ses côtés; | UN | ضرورة تدريب ضباط الشرطة والمدعين العامين والقضاة ومراقبي السلوك وغيرهم ممّن يتعاملون مع الأطفال المخالفين للقانون، وذلك من أجل ضمان أمور منها استجواب هؤلاء الأطفال من قبل ضباط شرطة مدربين يبلغون الوالدين فوراً باعتقال طفلهم ويسهلون وقوف محام إلى جانب الطفل؛ |
ii) À la nécessité de former les policiers, les magistrats du parquet, les juges et les autres personnes s'occupant des enfants en conflit avec la loi pour faire en sorte, notamment, que ces enfants soient interrogés par des policiers dûment formés qui avertiront sans délai les parents de l'arrestation de leur enfant et faciliteront la présence d'un conseil juridique à ses côtés; | UN | `2` ضرورة تدريب ضباط الشرطة والمدعين العامين والقضاة وغيرهم ممّن يعملون مع الأطفال المخالفين للقانون، لضمان، جملة أمور من بينها، استجواب هؤلاء الأطفال من قبل ضباط شرطة مدربين يخبرون الوالدين فوراً باعتقال الطفل ويشجعون وجود مساعدة قانونية لصالح الطفل؛ |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires pour améliorer le niveau de vie des enfants roms et de veiller à ce que tous ces enfants soient intégrés dans le système d'enseignement classique de telle sorte qu'une assistance et un soutien spéciaux puissent être apportés aux enfants roms dans les classes ordinaires. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن اللجنة توصي الدولة الطرف باتخاذ مزيد من الإجراءات لتحسين مستوى معيشة أطفال الروما ولضمان أن جميع هؤلاء الأطفال يجري إدماجهم في التيار الرئيسي للتعليم، بحيث تُقدم المساعدة الخاصة والدعم لأطفال الروما في الفصول الاعتيادية في المدرسة. |
La loi sur les centres de réadaptation pour mineurs a été ratifiée en 2008. Elle concerne le redressement et la réadaptation des enfants suspectés, accusés ou condamnés et a aussi pour but de veiller à ce que les droits de ces enfants soient respectés dans les centres de réadaptation. | UN | 40- وتم، في عام 2008، التصديق على قانون مراكز تأهيل الأحداث ويهدف ذلك القانون إلى إصلاح وتأهيل الأطفال المشتبه فيهم والمتهمين والمدانين، كما يحترم حقوق هؤلاء الأطفال في مراكز التأهيل. |
Il a prié instamment le Koweït de permettre aux familles de ces enfants d'avoir accès à une source de revenus suffisante et d'éviter que ces enfants soient victimes de traite et d'exploitation économique et sexuelle. | UN | وحثت الكويت على تمكين أسر هؤلاء الأطفال من الحصول على مصدر دخل كريم والحيلولة دون وقوع أطفال الشوارع ضحايا للاتجار بالأشخاص والاستغلال الاقتصادي والجنسي(103). |
De plus, il a été préoccupé par le risque que ces enfants soient traités comme des délinquants. | UN | ويساور اللجنة قلق لأن أطفال الشوارع قد يُعاملون كمجرمين(65). |