Il est nécessaire que l'Assemblée nationale maintienne ces exceptions. | UN | ومن الضروري أن تبقي الجمعية الوطنية على هذه الاستثناءات. |
ces exceptions sont fondées sur des règlements émanant du Parlement ou du gouvernement ou sur d'autres dispositions imposées au Département. | UN | وتستند هذه الاستثناءات الى اﻷنظمة البرلمانية أو الحكومية أو الى غيرها من الوثائق التي تحكم أعمال المصلحة. |
ces exceptions n'autorisent jamais une violation des normes impératives du droit international ou des obligations de l'État en matière de respect des droits de l'homme. | UN | ولا تجيز هذه الاستثناءات على الإطلاق انتهاك القواعد القطعية للقانون الدولي أو التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Toutefois, il ressort des réponses au questionnaire que ces exceptions disparaissent progressivement avec la ratification de la Convention. | UN | بيد أن الردود على الاستبيان أظهرت أن تلك الاستثناءات يجري إلغاؤها تدريجياً على إثر المصادقة على الاتفاقية. |
De l'avis de l'État partie, aucune de ces exceptions n'est applicable en l'espèce. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن أيا من هذين الاستثناءين لا ينطبق على قضية صاحب البلاغ. |
ces exceptions ne peuvent être soulevées et ces observations ne peuvent être présentées de nouveau par la suite sans l’autorisation de la Chambre de première instance. | UN | ولا يجوز إثارة تلك الاعتراضات أو الملاحظات أو تقديمها مرة أخرى في مناسبة لاحقة، دون إذن الدائرة. |
Le projet de convention ne précise pas quels sont ces exceptions et droits à compensation, question qui devra être régie par une autre loi. | UN | ولا يتناول مشروع الاتفاقية ماهية تلك الدفوع وحقوق المقاصة، بل يتركها للقوانين الأخرى. |
Mais nous pouvons aller jusqu'à dire que ces exceptions prouvent la validité de la règle plutôt qu'elles ne réfutent la proposition que nous essayons d'avancer. | UN | ولكننا يمكن أن نتجرأ على القول بأن هذه الاستثناءات إنما تثبت القاعدة، بدلا من أن تدحض الافتراض الذي نحاول إثباته. |
Lors des consultations informelles tenues au cours de la cinquième session du Comité spécial, les délégations ne sont pas parvenues à se mettre d’accord sur le maintien ou la suppression de ces exceptions. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية التي عقدت خلال الدورة الخامسة للجنة المخصصة، لم يتم التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن ما اذا كانت هذه الاستثناءات ستستبقى أم لا. |
Il n'est pas possible d'analyser ici ces exceptions et conditions, qui sont complexes; dans la pratique, cependant, leur effet combiné tend à quasiment vider de son sens le droit au consentement éclairé. | UN | وبينما يتعذر هنا تحليل هذه الاستثناءات والشروط المعقدة، تكاد آثارهما الموحدة تفرغ الحق في الموافقة المستنيرة من مضمونه. |
Les ajustements voulus ont été apportés aux coûts indiqués, afin de tenir compte de ces exceptions. | UN | وأُدخلت تعديلات ملائمة في التكاليف المطالب بها لمراعاة هذه الاستثناءات. |
La délégation autrichienne estime qu'il faut expliciter ces exceptions, pour définir le cadre de l'indemnisation, faute de quoi on pourrait penser que le texte actuel n'autorise aucune exception. | UN | وينبغي تحديد هذه الاستثناءات بما يتيح إرساء إطار للتعويض، وإلا أمكن قراءة النص على أنه لا يتيح أي استثناءات. |
ces exceptions sont toutefois rédigées en termes plus restrictifs. | UN | إلا أن هذه الاستثناءات قد صيغت في عبارات شديدة التقييد. |
ces exceptions sectorielles pourraient relever d'une clause d'exemption au titre du " champ d'application " . | UN | ويمكن شمول هذه الاستثناءات القطاعية بحكم اعفاء في نطاق التطبيق. |
ces exceptions sectorielles pourraient relever d'une clause d'exemption au titre du " Champ d'application " . | UN | ويمكن أن تصبح هذه الاستثناءات القطاعية مشمولة بحكم اعفاء في نطاق التطبيق. |
Il est important de noter que ces exceptions autorisent seulement des procédures ultérieures devant un tribunal criminel international. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذه الاستثناءات وحدها هي التي تجيز المحاكمة اللاحقة أمام محكمة جنائية دولية. |
On a fait valoir que ces exceptions avaient leur place dans le contexte considéré. | UN | ورئي بأن هذه الاستثناءات التقليدية في تسليم المجرمين لها ما يبررها في هذا الصدد. |
En outre, ces exceptions étaient de plus en plus considérées comme déterminées unilatéralement par les autorités et n'étaient donc pas soumises à un véritable examen dans le cadre d'un arbitrage. | UN | وعلاوة على ذلك، تُعتبَر تلك الاستثناءات أكثر فأكثر ذاتية التقييم، وبالتالي فإنها لا تخضع لمراجعة كاملة عن طريق التحكيم. |
L'intérêt de ces exceptions résulte du fait qu'elles sont de plus en plus invoquées dans la pratique nationale et internationale. | UN | وتنعكس صلاحية تلك الاستثناءات في الممارسة بدرجة كبيرة خاصة في الممارسات الوطنية والدولية. |
Cette suggestion a été accueillie avec intérêt, sous réserve que soit déterminée l'incidence de ces exceptions sur les recommandations relatives au conflit de lois. | UN | وحظي هذا الرأي بالاهتمام، رهنا بتحديد أثر هذين الاستثناءين من التوصيات المتعلقة بتنازع القوانين. |
ces exceptions ne peuvent être soulevées et ces observations ne peuvent être présentées de nouveau par la suite sans l’autorisation de la Chambre de première instance. | UN | ولا يجوز إثارة تلك الاعتراضات أو الملاحظات أو تقديمها مرة أخرى في مناسبة لاحقة، دون إذن الدائرة. |
Une telle convention empêche le débiteur de la créance d'opposer au cessionnaire ces exceptions et droits à compensation; | UN | ويمنع ذلك الاتفاق المدين بالمستحق من إثارة تلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه؛ |
ces exceptions reposent sur le principe selon lequel il appartient au premier chef à la partie publique d'apporter la preuve de la culpabilité de l'accusé. | UN | وهذه الاستثناءات ترتبط بالمبدأ الذي يجعل من مسؤولية إثبات جرم المدعى عليه مسؤولية الادعاء في المقام اﻷول. |
En janvier 1994, le Président de la Cour a fixé les délais pour la présentation par la République islamique d'Iran d'un exposé écrit sur ces exceptions préliminaires. | UN | وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ حدد رئيس المحكمة مهلة زمنية لكي تقدم جمهورية إيران اﻹسلامية بيانا خطيا بشأن هذه الاعتراضات اﻷولية. |
Ces dispositions concernent le paiement libératoire, les exceptions et droits à compensation, la renonciation à ces exceptions ou droits de compensation, la modification du contrat initial et le recouvrement des paiements. | UN | وتعالج هذه الأحكام إبراء ذمة المدين بالسداد، والدفوع، وحقوق المقاصة، والتنازل عن هذه الدفوع أو حقوق المقاصة، وتعديل العقد الأصلي، واسترداد المدين المبالغ المسدَّدة. |
5.2 L'auteur énumère en outre plusieurs exceptions à l'obligation d'épuiser certains recours et donne une description générale de ces exceptions. | UN | 5-2 وسرد صاحب البلاغ عدداً من الحالات الاستثنائية التي تُستبعد فيها ضرورة استنفاد سبيل انتصاف محدد، وقدّم وصفاً عاماً لهذه الاستثناءات. |
Les arguments pour et contre ces exceptions sont présentés à la Commission pour lui brosser un tableau d'ensemble de la question. | UN | وقد عرضت الحجج المؤيدة لهاتين القاعدتين والمعارضة لهما من أجل تزويد اللجنة بصورة كاملة عن الوضع. |