De concert avec la Banque mondiale et INTERPOL, l'ONUDC élabore un rapport sur ces flux financiers, qui devrait paraître avant fin 2012. | UN | وهو يتعاون مع البنك الدولي والإنتربول على إعداد تقرير عن هذه التدفقات من المقرّر أن يُنشر بنهاية عام 2012. |
ces flux de populations sont habituellement facilités par des gens sans scrupules, qui organisent le passage en échange d'énormes profits. | UN | ومما يسهل عادة هذه التدفقات أناس لا وازع لهم من ضمير، ينظمون العبور عبر الحدود مقابل مكاسب هائلة. |
D'autres rétorquent que ces flux se sont développés en l'absence de règles. | UN | وهناك مَن يزعم أن هذه التدفقات قد زادت في غياب قواعد منظمة للاستثمار. |
Dans la plupart des cas, ces flux résultaient de conflits ethniques. | UN | وفي معظم الحالات، ذكر أن تلك التدفقات حدثت بسبب النزاعات اﻹثنية. |
ces flux doivent maintenant être développés pour appuyer les efforts dans les proportions requises; | UN | والمطلوب الآن هو تحويل هذه التدفقات لدعم العمل على النطاق المطلوب؛ |
Les pressions sur les prix du pétrole puis leur chute, depuis le milieu des années 80, ont considérablement réduit ces flux. | UN | أما الضغوط التي تعرضت لها أسعار النفط وأدت الى انخفاضها منذ أواسط الثمانينات فقد أسفرت عن انخفاض كبير في هذه التدفقات. |
Une coordination efficace de la politique macro-économique est également nécessaire pour réduire l'instabilité de ces flux. | UN | كما أن التنسيق الفعال للسياسات الاقتصادية الكلية ضروري لكفالة تقليل تقلب هذه التدفقات. |
Nous aurions préféré que le Secrétaire général fasse figurer dans son rapport ses idées précises sur la manière d'assurer ces flux. | UN | وكنا نحبذ أن نجد في تقرير اﻷمين العام أفكاره المحددة عن كيفية ضمان هذه التدفقات. |
Il est également nécessaire de coordonner de manière efficace les politiques macro-économiques afin de stabiliser ces flux. | UN | وأضاف أن من الضروري تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي من أجل ضمان تقليل تذبذب هذه التدفقات. |
Pour réduire tout nouveau dommage, il faut contrôler rigoureusement ces flux et mettre un terme au recyclage. | UN | ويقتضي الحد من وقوع المزيد من الضرر فرض رقابة صارمة على هذه التدفقات ووقف إعادة التدوير. |
ces flux financiers illicites entravent le développement, ce qui réduit l'assiette fiscale et le niveau des revenus du pays d'origine. | UN | وتمثل هذه التدفقات المالية غير القانونية قيودا على التنمية، وتضعف القاعدة الضريبية وقاعدة الإيرادات لبلد المنشأ. |
ces flux, conjugués souvent avec d'importants remboursements au titre de la dette constituent une véritable saignée. | UN | وتشكل هذه التدفقات التي كثيرا ما تتضاعف بسبب تسديد الديون، استنزافا رئيسيا للموارد. |
Étant donné les incertitudes actuelles, le renversement de ces flux dans un avenir proche ne peut être garanti. | UN | وفي ضوء حالات البلبلة السائدة، لا نضمن حدوث تحول مبكر في اتجاه هذه التدفقات. |
Une forte proportion de ces flux n'était pas liée à des investissements réels et ils pouvaient être inversés à tout moment. | UN | وكثير من هذه التدفقات لا علاقة له بالاستثمارات الحقيقية ويخضع لتقلبات مباغتة. |
Celle—ci, à son tour, crée les conditions d'une poursuite de l'expansion de ces flux et de ces relations. | UN | وتهيئ العولمة بدورها ظروفاً تؤدي إلى زيادة توسيع هذه التدفقات والروابط. |
Dans ces situations, il y a aussi le risque réel de voir ces flux se tarir ou s'inverser. | UN | وهناك أيضا مخاطر واضحة لتوقف تلك التدفقات أو انعكاس اتجاهها بشكل مفاجئ. |
De plus, ces flux sont très concentrés sur quelques pays de la région, notamment l’Afrique du Sud. | UN | وإضافة إلى هذا فإن تلك التدفقات تتركز بدرجة كبيرة في عدد قليل من بلدان المنطقة، ومن بينها جنوب أفريقيا. |
Il donne suite également aux résolutions 49/128 et 50/124 de l'Assemblée générale, dans lesquelles celle-ci demandait que soient établis des rapports périodiques sur ces flux. | UN | وقد أعد التقرير وفقا لقراري الجمعية العامة 49/128 و 50/124، اللذين دعت فيهما الجمعية إلى إعداد تقارير دورية عن تدفق الموارد المالية للمساعدة في تنفيذ برنامج العمل. |
ces flux portaient donc considérablement obstacle au développement. | UN | وبناء على ذلك، تعتبر التدفقات المالية غير المشروعة عقبة رئيسية على طريق التنمية. |
L'inquiétude de la communauté internationale, aujourd'hui, se concentre sur le fait que ces flux sont trop lents. | UN | وينصب اهتمام المجتمع الدولي اليوم على كون أن هذا التدفق لا يحدث بالسرعة الكافية. |
ces flux sont désormais plus importants que toute autre forme de financement étranger à destination des pays en développement. | UN | وهذه التدفقات هي الآن أكبر من أي شكل آخر من أشكال التمويل الأجنبي للبلدان النامية. |
Deuxièmement ce ne sont pas les capitaux publics qui entraînent la mondialisation mais les marchés de capitaux privés; la réglementation de ces flux de capitaux et la mise en place de cadres institutionnels appropriés doivent faire partie des principales attributions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ثانيا، إن الذي يدفع العولمة لا يتمثل في التدفقات الرأسمالية الرسمية، بل في أسواق رأس المال الخاص؛ ويجب أن يكون وضع القواعد وتنمية المؤسسات المحيطة بهذه التدفقات جزءا هاما من عمل اﻷمم المتحدة. |
ces flux sont passés de 21 milliards de dollars en 2002 à 38,7 milliards de dollars en 2007. | UN | وقد ازدادت تدفقات المعونة إلى أفريقيا من 21 بليون دولار في عام 2002 إلى 38,7 بليون دولار في عام 2007. |
L'impact du développement enregistré des flux d'IED est particulièrement difficile à évaluer car ces flux recouvrent différents types d'investissement n'ayant pas tous les mêmes effets. | UN | وتتسم عملية تقييم آثار الزيادات المسجلة في تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر بصعوبة خاصة نظراً ﻷنها تنطوي على عدد من اﻷنماط المختلفة للنشاط الاستثماري لها آثار مختلفة. |
L'intégration mondiale du commerce et des finances a également favorisé ces flux de capitaux. | UN | وكان من أثر التكامل التجاري والمالي في العالم تسهيلُ تدفقات رؤوس الأموال هذه. |
Il donne suite également aux résolutions 49/128 et 50/124 de l’Assemblée générale, dans lesquelles celle-ci demandait que soient établis des rapports périodiques sur ces flux. | UN | والتقرير استجابة أيضا لقراري الجمعية العامة ٤٩/١٢٨ و ٥٠/١٢٤ اللذين طلبا إعداد تقارير دورية عن تدفقات الموارد المالية للمساعدة في تنفيذ برنامج العمل. |
La SAT fait valoir que ces flux " perdus " ne peuvent être récupérés que lorsque les flux effectifs commencent à dépasser les flux hors invasion escomptés. | UN | وتجادل الشركة بأنه لا يمكن استعادة هذا الايراد النقدي " المفقود " إلا بعد أن يبدأ الايراد النقدي " الفعلي " في تجاوز الايراد النقدي المتوقع لو لم يقع الغزو. |
De même, si l’influence de l’aide financière étrangère sur le niveau de l’investissement intérieur est évidente, les incertitudes quant à la prévisibilité et à la performance de ces flux peuvent aussi rejaillir sur le climat des investissements dans le secteur privé. | UN | وفي حين أن تأثير المساعدة المالية اﻷجنبية على مستوى الاستثمار المحلي أمر واضح، فإن عدم التيقن بشأن إمكانية التنبؤ بتلك التدفقات والتصور السائد لمدى استدامتها يمكن أن يؤثرا على نزعات الاستثمار الخاص. ثالثا - الاتجاهات السائدة فيما يتعلق بتدفقات الموارد |
Toutefois, ces flux étaient inadéquats eu égard aux besoins de ces pays. | UN | غير أن تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى المنطقة غير كافية بالنظر إلى احتياجات تلك البلدان. |
ces flux de capitaux peuvent déstabiliser l’économie d’un pays car ils entraînent des fluctuations des taux de change et des taux d’intérêt. | UN | ففي إمكان تدفقات رأس المال هذه أن تضر باقتصاد البلد حيث تؤدي إلى تقلب أسعار الصرف والفائدة فيه. |