En règle générale, ces législations qualifient expressément ces droits à paiement de non cessibles. | UN | وكثيراً ما تنصّ هذه القوانين صراحةً على عدم قابلية الحقوق في هذه المدفوعات للإحالة. |
L'objet de l'intervention du HCR a été de garantir la cohérence de ces législations avec le droit et aux normes internationales en matière de réfugiés. | UN | وكان الغرض من تدخل المفوضية هو ضمان اتساق هذه القوانين مع قانون اللاجئين الدولي والمعايير الدولية الخاصة باللاجئين. |
Nous félicitons les 182 États Membres qui ont ratifié et commencé à adopter ces législations internationales au niveau national. | UN | ونحن نُثني على الدول الأعضاء الــ 182 التي صدَّقت على هذه القوانين الدولية وشرعت في اعتمادها على الصُعُد الوطنية. |
ces législations transposent plusieurs directives européennes qui placent la victime de discrimination au centre des préoccupations. | UN | وتدمج هذه التشريعات عدة أوامر توجيهية أوروبية تضع ضحايا التمييز في قلب الشواغل. |
Cependant, ces législations ne concernent qu'une seule des modalités de la traite, à savoir l'exploitation sexuelle. | UN | ومع ذلك فإن هذه التشريعات لا تذكر سوى وسيلة واحدة من وسائل الاتجار، وهي الاستغلال الجنسي. |
Cette délégation a donc déclaré interpréter cet article comme n'imposant pas aux États l'obligation d'introduire un nouveau crime de disparition forcée dans chacune de ces législations. | UN | وأعلن هذا الوفد بالتالي أنه يفسِّر هذه المادة على أنها لا تفرض على الولايات واجب إدراج الاختفاء القسري كجريمة جديدة في كل تشريع من هذه التشريعات. |
De nombreux États ont adopté d'importantes législations portant sur diverses infractions, mais ces législations n'ont souvent pas la précision, l'exhaustivité et la complémentarité nécessaires. | UN | ورغم أن العديد من الدول سنّت تشريعات جنائية واسعة النطاق تغطي مختلف الأعمال الإجرامية، تفتقر تلك التشريعات في كثير من الأحيان إلى القدر المطلوب من الدقة والشمولية والتكامل. |
ces législations entravent considérablement l'accès aux populations ayant besoin de services de prévention et de traitement. | UN | وتشكّل هذه القوانين حواجز ضخمة أمام إيصال الخدمات المتعلقة بالفيروس إلى قطاعات مهمة من السكان. |
La Recommandation de 1998 de l'OCDE concernant une action efficace contre les ententes injustifiables recommande la convergence et l'efficacité des législations interdisant ces ententes et la coopération et la courtoisie internationales pour l'application de ces législations. | UN | وتنص التوصية التي اتخذتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في عام ٨٩٩١ على تقارب وفعالية القوانين التي تحظر هذه الكارتلات، وعلى التعاون الدولي والمجاملة في إنفاذ هذه القوانين. |
Le racisme et l'immigration sont étroitement liés car ces législations attribuent délibérément aux immigrants des traits négatifs et aggravent la précarité de leur statut. | UN | وقالت إن العنصرية والهجرة ترتبطان ببعضهما، نظرا ﻷن هذه القوانين تصور المهاجرين غالبا بصورة سلبية عن قصد، مما يجعل وضعهم أكثر خطورة. |
Il se dispose par ailleurs à publier les législations sur la nationalité de tous les pays, tâche négligée depuis la publication de ces législations en 1959 par l'Organisation des Nations Unies. | UN | والمكتب في سبيله أيضا إلى نشر قوانين الجنسية لجميع البلدان، وكانت هذه مهمة قد أهملت منذ نشرت اﻷمم المتحدة هذه القوانين عام ١٩٥٩. |
ces législations peuvent comporter des dispositions prévoyant l'application de la Convention de Bâle lorsqu'il y a un mouvement transfrontière, ce qui est fréquent dans le cas des équipements informatiques en fin de vie. | UN | وقد تتضمن هذه القوانين قوانين لتنفيذ اتفاقية بازل إذا كان الأمر ينطوي على نقل عبر الحدود، كما هو الحال في كثير من الأحيان فيما يتعلق بالمعدات الحاسوبية الهالكة. |
ces législations peuvent comporter des dispositions prévoyant l'application de la Convention de Bâle lorsqu'il y a un mouvement transfrontière, ce qui est fréquent dans le cas des équipements informatiques en fin de vie. | UN | وقد تتضمن هذه القوانين قوانين لتنفيذ اتفاقية بازل إذا كان الأمر ينطوي على نقل عبر الحدود، كما هو الحال في كثير من الأحيان فيما يتعلق بالمعدات الحاسوبية الهالكة. |
Les commissions spéciales créées par ces législations sont fragiles et soumises aux variations de la conjoncture politique. | UN | فاللجان المخصصة التي تم إنشاؤها بموجب هذه التشريعات ضعيفة البنية وتخضع للتقلبات السياسية. |
Le Groupe de travail a donc entre autres encouragé les États à s'efforcer de mettre en oeuvre ces législations et de suivre leur application. | UN | لذلك، فقد قام الفريق، في جملة أمور، بتشجيع الدول على بذل جهود لتنفيذ هذه التشريعات ومتابعة تنفيذها. |
Toutes ces législations violent les normes du droit international et vont à l'encontre des buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | فجميع هذه التشريعات تعتبر خرقا ﻷعراف القانون الدولي وتخالف أغراض ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه. |
Idéalement, ces législations devraient définir les modalités de la gestion écologiquement rationnelle et comporter des prescriptions relatives à la protection aussi bien de la santé humaine que de l'environnement. | UN | وينبغي أن تعمل هذه التشريعات على تفعيل الإدارة السليمة بيئياً وأن تشمل اشتراطات حماية صحة البشر والبيئة معاً. |
Pour ce dernier exemple, il s'agit en fait d'un véritable choc conceptuel puisqu'il s'agit de l'incapacité de ces législations relevant d'un système juridique occidental à appréhender les valeurs et traditions indiennes. | UN | وفيما يتعلق بهذا المثال الأخير، يتعلق الأمر في الواقع بصدمة مفاهيمية حقيقية إذ يرتبط بعدم قدرة هذه التشريعات التابعة لنظام قانوني غربي على فهم القيم والتقاليد الهندية. |
Plus encore, ces législations ordinaires touchent parfois des droits intangibles non susceptibles de dérogation, même dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه التشريعات العادية تتناول أحياناً حقوقاً غير قابلة للتصرف لا يجوز تقييدها، حتى في ظروف استثنائية. |
Pour élaborer ce rapport, le Secrétariat a examiné les dispositions du droit interne d'un certain nombre de pays concernant les projets CET et des questions connexes et a présenté un résumé des différentes solutions qu'il y a trouvées concernant les principaux aspects couverts par ces législations. | UN | ولدى إعداد ذلك التقرير، استعرضت اﻷمانة العامة التشريعات الوطنية المتعلقة بموضوع البناء والتشغيل والنقل والمسائل المتصلة بذلك، الواردة من عدد من البلدان، وعرضت موجزا لمختلف الحلول الواردة في القوانين الوطنية بشأن المواضيع اﻷساسية التي تغطيها تلك التشريعات. |
Il a fourni une assistance juridique aux États Membres pour aligner leur législation nationale en matière de lutte contre le terrorisme sur les dispositions de ces instruments internationaux, et a organisé des activités connexes, notamment en ce qui concerne la coopération régionale et internationale en matière pénale, pour appuyer l'application de ces législations par les personnels des systèmes de justice pénale. | UN | وقدَّم المكتب مساعدة قانونية إلى دول أعضاء لمواءمة تشريعاتها الوطنية لمكافحة الإرهاب مع أحكام تلك الصكوك الدولية، كما عزَّز قدرة موظفين في نظم العدالة الجنائية الوطنية على تنفيذ تلك التشريعات من خلال أنشطة ذات صلة، بما في ذلك الأنشطة المتعلقة بالتعاون الإقليمي والدولي في المسائل الجنائية. |
Trois facteurs renforcent le caractère discriminatoire de ces législations. | UN | ذلك أن ثلاثة عوامل تعزز الطابع التمييزي لهذه التشريعات. |