Compte tenu de ces limitations, les études et les rapports disponibles dressent néanmoins un tableau complet de la situation actuelle à cet égard. | UN | ومع ذلك فإن الدراسات والتقارير المتاحة، إذ تأخذ هذه القيود في الاعتبار، تقدم صورة شاملة عن الظاهرة اليوم. |
Malgré la volonté de nos gouvernements, nous soupçonnons que ces limitations ont souvent eu pour résultat le passage de cargaisons dans la région sans qu'elles aient été détectées. | UN | وعلى الرغــم مــن إرادة حكوماتنا نشك في أن هذه القيود قد ترتب عليها مرور شحنات عن طريق المنطقة دون الكشف عنها. |
ces limitations sont toujours sujettes à une interprétation stricte. | UN | وينبغي دائما أن تفسر هذه القيود تفسيرا حصريا. |
ces limitations s'appliqueront à tous les intervenants avec une certaine souplesse. | UN | وستطبق هذه الحدود الزمنية بقدر من المرونة لجميع المتكلمين. |
ces limitations s'appliquent également aux parties à des conflits non internationaux. | UN | وهذه القيود تنطبق أيضا على اﻷطراف في الصراعات المسلحة غير الدولية. |
ces limitations et préférences peuvent s'appliquer comme suit : | UN | وقد تطبق تلك القيود أو اﻷفضليات على النحو التالي: |
Par souci de clarté, ces limitations fondamentales devraient être énoncées dans le projet d'article 6 lui-même. | UN | وحرصا على الوضوح، ينبغي أن تنعكس هذه القيود الأساسية في مشروع المادة 6 نفسها. |
Il y a lieu de démontrer que ces limitations sont nécessaires et proportionnées et qu'elles sont soumises à des garanties judiciaires. | UN | ويجب إظهار هذه القيود على أنها ضرورية ومتناسبة، وتخضع للضمانات القضائية. |
La délégation est invitée à expliquer en quoi ces limitations étaient nécessaires. | UN | ويرجى من الوفد أن يشرح ما الذي يجعل هذه القيود ضرورية. |
On examine au sein de la Mission les modalités d'un plan révisé de réduction des effectifs, qui tient compte de ces limitations. | UN | والمناقشات جارية الآن داخل البعثة للاتفاق بشأن تفاصيل خطة إنهاء البعثة التدريجي المنقحة والتي ستراعي هذه القيود. |
Or, ces limitations budgétaires ont des répercussions politiques directes sur les mécanismes des droits de l’homme. | UN | وقد ترتبت على هذه القيود آثار سياسية مباشرة على آليات حقوق اﻹنسان. |
Pour lutter contre ces limitations, plusieurs débats ont eu lieu qui, naturellement ont été affectés par des intérêts et des concepts différents. | UN | وقد جرت مناقشات متعددة في محاولة لمعالجة هذه القيود. وبالطبع، لقد تناولت هذه المناقشات مختلف المصالح والنُهُج. |
Pour lord Colville, ces limitations doivent être formulées dans l’observation générale. | UN | وقال إنه يرى أن هذه القيود ينبغي الاعراب عنها في التعليق العام. |
Dans certains pays ces limitations se sont intensifiées ces derniers temps, dans d'autres pays elles seront renforcées en 1999. | UN | ففي بعض البلدان، جــرى مؤخــرا تكثيــف هذه القيود. وفي بلدان أخرى، سيجري توسيع نطاقها في ١٩٩٩. |
Plusieurs de ces limitations liées entre elles sont présentées dans ce rapport. | UN | ويوثـق هذا التقرير العديد من هذه القيود المتداخلة. |
ces limitations sont contraires à l'obligation incombant aux États de s'abstenir de prendre des mesures régressives ayant des répercussions sur la santé. | UN | وتتنافى هذه القيود مع التزام الدول بالامتناع عن اتخاذ تدابير رجعية ذات أثر على الصحة. |
Il est par conséquent indispensable d'établir ces limitations d'une manière qui soit juridiquement contraignante. | UN | لذلك يتحتم تقرير هذه الحدود بطريقة قانونية ملزمة. |
ces limitations s'appliqueront à tous les intervenants avec une certaine souplesse. | UN | وستطبق هذه الحدود الزمنية بقدر من المرونة لجميع المتكلمين. |
ces limitations sont d'autant plus regrettables dans l'optique du Pacte, que les droits économiques, sociaux et culturels bénéficient dans l'État partie d'une attention et d'une protection moindres que les droits civils et politiques. | UN | وهذه القيود مؤسفة بوجه خاص، في إطار العهد، لأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تلقى قدراً أقل من الاهتمام في الدولة الطرف، وتتمتع بضمانات أقل من الحقوق المدنية والسياسية. |
D'autres délégations ont fait au contraire observer qu'en dépit de ces limitations, beaucoup pouvait et devait être fait. | UN | ومن جهة أخرى أوضح بعض الوفود أنه على الرغم من تلك القيود فإن هناك الكثير مما يمكن بل ويجب القيام به. |
ces limitations n'ont toutefois rien à faire avec le délit de terrorisme, qui n'est pas considéré comme une infraction politique. | UN | بيد أن هذه التقييدات لا تتصل بجريمة الإرهاب التي لا تعتبر جريمة سياسية. |
ces limitations devraient s'accompagner de règles de transparence et de la garantie que les usagers autorisés pourront s'approvisionner. | UN | وتلك القيود ينبغي أن تصحبها قواعد للشفافية وضمان حصول المستخدمين الشرعيين على الإمدادات. |
Il estime que ces limitations des droits des femmes est en contradiction du statut juridique de la femme au titre de la Constitution jordanienne et de la Convention. | UN | وتعتبر اللجنة ذلك قيودا على حقوق المرأة تتعارض مع مركز المرأة القانوني في الدستور الأردني وفي الاتفاقية. |