L'effet de ces mesures sur l'établissement d'estimations annuelles des avances en espèces n'est pas certain. | UN | ولم يتضح بعد أثر هذه التدابير على توفير تقديرات سنوية لاحتياجات المساعدة النقدية. |
Veuillez fournir des renseignements détaillés concernant les effets de ces mesures sur la lutte contre la traite des femmes et des fillettes, notamment pour ce qui est de la réadaptation des victimes. | UN | يرجى تقديم تفاصيل عن تأثير هذه التدابير على مكافحة الاتجار بالنساء والفتيات، وخصوصا على إعادة تأهيل ضحايا الاتجار. |
Veuillez fournir des renseignements détaillés concernant les effets de ces mesures sur la lutte contre la traite des femmes et des fillettes, notamment pour ce qui est de la réadaptation des victimes. | UN | يرجى تقديم تفاصيل عن تأثير هذه التدابير على مكافحة الاتجار بالنساء والفتيات، وخصوصا على إعادة تأهيل ضحايا الاتجار. |
Des statistiques devraient également être fournies au sujet de l'incidence et l'efficacité de ces mesures sur la réduction du nombre de cas de violence entre prisonniers. | UN | وينبغي أيضاً تقديم معلومات عن مدى تأثير وفعالية هذه التدابير في الحد من حالات العنف فيما بين السجناء. |
Étant donné l'impact de ces mesures sur l'ensemble des citoyens, la Haut-Commissaire devrait demander clairement la levée des mesures de cet ordre visant tout État qui fait l'objet de sanctions. | UN | وفي ضوء كيفية تأثير تلك التدابير على المواطنين العاديين ينبغي للمفوضة السامية أن تدعو بوضوح إلى إلغاء التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد ضد أي دول تكون هدفاً للجزاءات. |
L'intervenant voudrait des précisions sur le gel du recrutement, la réduction de l'activité et l'impact de ces mesures sur les travaux des Tribunaux. | UN | وطالب بمزيد من المعلومات عن الخطوات التي تتخذ لتجميد التعيينات وتقليص العمليات وعن أثر هذه التدابير على عمل المحكمتين. |
Toutefois, l'effet de ces mesures sur la situation globale des droits de l'homme reste limité et fragile. | UN | ومع ذلك، فإن أثر هذه التدابير على حالة حقوق الإنسان عموما لا يزال محدودا وهشا. |
Ces études seront intégrées à un rapport global portant sur l'effet de ces mesures sur l'activité commerciale des pays en développement; | UN | وستساهم هذه الدراسات في وضع تقرير سياسات شامل عن آثار هذه التدابير على التجارة في البلدان النامية؛ |
Le Comité consultatif a été informé que l'Office surveillait les retombées de ces mesures sur ses activités et en rendrait compte en temps voulu. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المكتب يقوم برصد أثر هذه التدابير على أنشطته وسيقدم تقريرا عن الموضوع في الوقت المناسب. |
Ils s'engagent également à évaluer l'impact de ces mesures sur la dissémination des armes légères et de petit calibre, au moyen de rapports nationaux adressés au Secrétaire général, dans les cinq ans qui suivent cette conférence. | UN | كما تتعهد بتقييم آثار هذه التدابير على انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وذلك بتقديم تقارير وطنية إلى الأمين العام، خلال السنوات الخمس التي تلي انعقاد هذا المؤتمر. |
Les effets négatifs de ces mesures sur la situation sanitaire et alimentaire du peuple cubain sont d’autant plus graves que les États-Unis occupent une place de choix dans la production et la distribution de médicaments et de produits alimentaires dans le monde. | UN | ونظرا لمكانة الولايات المتحدة على الصعيد العالمي في مجالي إنتاج وتوزيع اﻷدوية واﻷغذية، تزداد خطورة أثر هذه التدابير على الحالة الصحية والتغذوية لﻷمة الكوبية. |
Le Groupe de travail s’inquiète des répercussions de ces mesures sur la vie des réfugiés palestiniens, en particulier pour ce qui est de l’éducation et des soins de santé. | UN | ويشعر الفريق العامل ببالغ القلق إزاء أثر هذه التدابير على حياة اللاجئين الفلسطينيين، ولا سيما في مجالي التعليم والرعاية الصحية. |
Le Groupe de travail s’inquiète des répercussions de ces mesures sur la vie des réfugiés palestiniens, en particulier pour ce qui est de l’éducation et des soins de santé. | UN | ويشعر الفريق العامل ببالغ القلق إزاء أثر هذه التدابير على حياة اللاجئين الفلسطينيين، ولا سيما في مجالي التعليم والرعاية الصحية. |
D'autres problèmes devront également être abordés lors de consultations officieuses, notamment les conséquences d'une consolidation à titre rétroactif, les mesures provisoires qui seront prises au cours de la transition pour couvrir les dépenses opérationnelles et l'incidence de ces mesures sur le calcul des arriérés. | UN | وتشمل المشاغل الأخرى التي تحتاج إلى مناقشة خلال المشاورات غير الرسمية عواقب الإدماج الرجعي والتدابير المؤقتة لتغطية النفقات التشغيلية خلال التغيير وأثر هذه التدابير على حساب المتأخرات. |
Il lui demande également de fournir, outre des informations sur les mesures adoptées, des précisions sur l'effet quant au fond de ces mesures sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها، بالإضافة إلى المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة، بيانات مفصلة عن مدى تأثير هذه التدابير في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il lui demande également de fournir, outre des informations sur les mesures adoptées, des précisions sur l'effet quant au fond de ces mesures sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها، بالإضافة إلى المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة، بيانات مفصلة عن مدى تأثير هذه التدابير في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'incidence que pourraient avoir à l'avenir ces mesures sur l'accès humanitaire et les opérations d'aide, et en définitive sur la situation des populations vulnérables, devra être attentivement suivie. | UN | ولهذا يتعين القيام برصد دقيق لأثر هذه التدابير في المستقبل على فرص إيصال المساعدة الإنسانية وعمليات الإغاثة، وفي نهاية المطاف على حالة الفئات الضعيفة من السكان. |
Ils devraient également superviser l'élaboration et l'application de mesures destinées à créer un environnement de travail qui intègre la distinction homme-femme, et évaluer les retombées de ces mesures sur les femmes. | UN | وأن تقوم أيضا بوضع وتنفيذ التدابير الرامية إلى تهيئة ظروف عمل تراعى فيها الفوارق بين الجنسين, وتأثير تلك التدابير على المرأة. |
78. L'effet de ces mesures sur l'accès des femmes et des filles à l'éducation se présente de façon évolutive. | UN | 78- ويبرز أثر تلك التدابير على حصول النساء والفتيات على التعليم، بصورة تدريجية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de mettre effectivement en œuvre les mesures visant à supprimer les obstacles auxquels se heurtent les personnes handicapées dans l'accès au marché du travail, et de rendre compte dans son prochain rapport périodique des effets de ces mesures sur le taux de chômage des personnes handicapées. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنفذ بفعالية التدابير التي اتخذتها لتذليل العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة في الوصول إلى سوق العمل وأن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات عن أثر تلك التدابير على معدلات البطالة في صفوف ذوي الإعاقة. |
Des préoccupations ont été exprimées à propos des mesures répressives adoptées par plusieurs pays et des répercussions que pouvaient avoir ces mesures sur les groupes vulnérables, notamment les populations autochtones et les migrants. | UN | فأُعرب عن دواعي قلق بشأن الإجراءات القمعية التي اتخذتها عدة بلدان وعواقب هذه الإجراءات على الفئات المستضعفة، بما في ذلك السكان الأصليون والمهاجرون. |
Le Comité recommande à l'État partie de ne révoquer le permis de séjour temporaire des étrangères victimes de violences conjugales et de ne modifier la législation concernant les conditions, à remplir pour obtenir un permis de séjour qu'après avoir pleinement évalué l'impact de ces mesures sur les femmes. | UN | 121 - توصي اللجنة بأنـه ينبغي ألا يتم إلغاء تصاريح الإقامة المؤقتة الممنوحة للأجنبيات المتزوجات اللائـي يتعرضن للعنف العائلي، وألا تـجرى أي تغييرات تشريعية تخص شروط الإقامة التي قد تكون قيد النظر، إلا بعد إجراء تقييم شامل لما يترتب على هذه التدابير من آثار على هؤلاء النساء. |
La délégation cubaine s'inquiète des incidences manifestement négatives de ces mesures sur l'application des programmes et activités prescrits et espère que le montant des ressources approuvées pour l'exercice biennal 1998-1999 remédiera à cette situation. | UN | وأعربت عن قلق وفدها من التأثير السلبي الواضح لتلك التدابير على تنفيذ البرامج واﻷنشطة المقررة وعن أمله في أن يؤدي مستوى الاعتمادات المقررة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ إلى تصويب الحالة. |
Prière de décrire l'impact de ces mesures sur le plan de l'équilibre écologique et de la protection et de la conservation des ressources productrices de denrées alimentaires. | UN | يرجى وصف أثر هذه التدابير فيما يتعلق بالدوام الإيكولوجي وحماية وصون الموارد المنتجة للأغذية؛ |