"ces moments difficiles" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الأوقات العصيبة
        
    • هذا الوقت العصيب
        
    • هذه الأوقات الصعبة
        
    • هذا الظرف العصيب
        
    • هذه الظروف الصعبة
        
    • تلك اﻷوقات العصيبة
        
    • هذا الوقت الصعب
        
    Encore une fois, la résolution adoptée aujourd'hui envoie un message solide au Gouvernement et au peuple haïtiens : nous sommes à vos côtés dans ces moments difficiles. UN مرة أخرى، يبعث القرار المتخذ اليوم برسالة واضحة إلى حكومة هايتي وشعبها مفادها: إننا نقف بجانبكم في هذه الأوقات العصيبة.
    Nos pensées et nos prières vont vers eux en ces moments difficiles. UN إننا معهم قلبا وقالبا في هذه الأوقات العصيبة.
    Nous continuerons à coopérer étroitement avec nos frères et sœurs pakistanais pour leur offrir une main secourable et une épaule sur laquelle s'appuyer pendant ces moments difficiles. UN وسنواصل العمل بشكل وثيق مع إخواننا وأخواتنا في باكستان لنقدم لهم يد العون ونسندهم في هذا الوقت العصيب.
    Je remercie tous ceux qui ont présenté leurs condoléances et se sont joints à nous dans leurs pensées et dans leurs prières en ces moments difficiles. UN أود أن أشكر جميع الذين قدموا تعازيهم إلينا وشاركونا بأفكارهم وصلواتهم في هذا الوقت العصيب.
    Nous remercions l'ONU, ses États Membres et les institutions de la société civile qui ont apporté leur appui à la population de Gaza en ces moments difficiles. UN ونشكر الأمم المتحدة ودولها الأعضاء ومؤسسات المجتمع المدني التي قدمت الدعم لشعب غزة في هذه الأوقات الصعبة.
    Votre appui et votre solidarité en ces moments difficiles ont été très appréciés. UN إن دعمكم وتضامنكم في هذا الظرف العصيب لقيا تقديراً كبيراً.
    Il exprime à l'ensemble des membres du Gouvernement burundais ses profondes condoléances en ces moments difficiles pour la vie du pays. UN ويعرب لكافة أعضاء حكومة بوروندي عن خالص تعازيه في هذه الظروف الصعبة بالنسبة لحياة البلد.
    Dans les grandes catastrophes qui ont dévasté notre pays, la République populaire de Chine, en particulier, malgré les catastrophes naturelles graves qu'elle a elle-même régulièrement connues, n'a jamais hésité quand il s'est agi de l'aider en ces moments difficiles. UN وفي الكوارث الكبرى التي دمرت بلدنا، لم تبخل جمهورية الصين الشعبية بصفة خاصة، ورغم الكوارث الطبيعية القاسية والمنتظمة التي قاست هي منها، في مساعدة بلدنا في تلك اﻷوقات العصيبة.
    J'espère que vous accepterez notre aide dans ces moments difficiles. Open Subtitles وأرجو أن تقبلي مسـاعدتي لك في هذا الوقت الصعب
    Nous saisissons cette occasion pour remercier la communauté internationale de sa solidarité en ces moments difficiles que vit notre pays, la République dominicaine. UN ونغتنم هذه الفرصة كي نعرب عن شكرنا لتضامن المجتمع الدولي في هذه الأوقات العصيبة مع الجمهورية الدومينيكية.
    Nous tenons à remercier tout particulièrement le Costa Rica pour son hospitalité en accueillant le Président Zelaya dans ces moments difficiles. UN ونشكر كوستاريكا بصفة خاصة على كرم وفادتها في استضافة الرئيس ثيلايا في هذه الأوقات العصيبة للغاية.
    Par ailleurs, un groupement d'organisations non gouvernementales néerlandaises est en train de collecter des fonds auprès du public afin de permettre à celui-ci d'exprimer sa solidarité envers le peuple pakistanais dans ces moments difficiles. UN وفضلا عن ذلك، يجمع اتحاد للمنظمات غير الحكومية الهولندية أموالا من الجمهور ليتمكن أعضاؤه من الإعراب عن تضامنهم مع شعب باكستان في هذه الأوقات العصيبة.
    Le Canada entretient depuis toujours de très étroites relations avec Haïti, et nous sommes déterminés à appuyer le peuple haïtien, travaillant en étroite collaboration avec le Gouvernement haïtien et les Nations Unies dans ces moments difficiles. UN ارتبطت كندا دائما بعلاقات وثيقة للغاية مع هايتي وهي مصممة على دعم شعب ذلك البلد، بالتعاون الوثيق مع حكومة هايتي والأمم المتحدة في هذه الأوقات العصيبة.
    Enfin, nous voudrions nous féliciter des manifestations de solidarité que nous avons reçues de nombreux gouvernements qui se sont associés à notre douleur dans ces moments difficiles. UN وأخيرا، نود أن نعرب عن امتناننا على تعبيرات التضامن التي تلقيناها بالفعل من العديد من الحكومات، التي شاركتنا حزننا في هذه الأوقات العصيبة.
    Nous sommes reconnaissants des pensées et des prières des nombreuses délégations qui nous soutiennent dans ces moments difficiles. UN ونحن ممتنون للعديد من الوفود التي أعربت لنا عن مشاعرها وصلواتها في هذا الوقت العصيب.
    Faire preuve de solidarité dans ces moments difficiles constitue la meilleure preuve de notre confiance en l'avenir et en la solidité de nos engagements en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement. UN إن إظهار التضامن في هذا الوقت العصيب لهو خير دليل على ثقتنا في المستقبل وعلى رسوخ التزامنا بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Ils ont engagé les parties à faire preuve de retenue et invité les candidats à l'élection présidentielle à œuvrer en faveur du retour au calme en ces moments difficiles pour le peuple haïtien. UN ودعوا الأطراف إلى ممارسة ضبط النفس، وشجعوا المرشحين الرئاسيين على العمل من أجل التهدئة في هذا الوقت العصيب الذي يمر به الشعب الهايتي.
    La Thaïlande a l'intention de continuer de travailler en collaboration étroite avec le Gouvernement et le peuple pakistanais, par tous les moyens possibles, pour les aider à surmonter ces moments difficiles. UN وتعتزم تايلند مواصلة العمل بشكل وثيق مع حكومة باكستان وشعبها، من خلال جميع القنوات الممكنة، لمساعدتهما على اجتياز هذه الأوقات الصعبة.
    Merci, Monsieur le Président, de nous avoir dirigés avec souplesse, transparence et patience à travers ces moments difficiles de la fin de la session de 2012, et de nous avoir présenté un rapport que nous avons pu adopter ce jour. UN شكراً لكم، السيد الرئيس، على توجيهكم لنا بحس من المرونة والشفافية والصبر في هذه الأوقات الصعبة من نهاية دورة 2012، وعلى عرض تقرير علينا تمكنا من اعتماده اليوم.
    Voici la situation telle qu'elle se présente en ce 6 juin 2002. Je conclurai en disant qu'en ces moments difficiles − qui restent difficiles − nous devons travailler, comme nous y incite Antonio Gramsci, à concilier le pessimisme de l'intelligence avec l'optimisme de la volonté. UN وهذه هي من ثم الحالة القائمة اليوم، 6 حزيران/يونيه 2002، وأود أن أختتم كلمتي بالقول إنه يتعين علينا في هذه الأوقات الصعبة - التي ستظل صعبة - أن نلفت الانتباه إلى دوافع أنطونيو غرامسي وأن نسعى إلى التوفيق بين تشاؤم الفكر وتفاؤل الإرادة.
    Le Président Yasser Arafat, Chef de l'État de Palestine, a ensuite pris la parole pour remercier le Roi Hassan II d'avoir invité le Comité à se réunir en ces moments difficiles où la ville d'Al Qods est soumise à la judaïsation et à la modification de ses caractéristiques démographiques et géographiques et à l'isolement de son environnement arabe. UN بعد ذلك، ألقى فخامة الرئيس ياسر عرفات، رئيس دولة فلسطين، كلمة شكر فيها صاحب الجلالة الملك الحسن الثاني على دعوته لجنة القدس إلى الانعقاد في هذا الظرف العصيب الذي تتعرض فيه القدس الشريف للتهويد وتغيير معالمها الديمغرافية والجغرافية، وعزلها عن محيطها العربي، وطالب بتضافر الجهود للعمل على إنقاذ المدينة المقدسة من الاحتلال اﻹسرائيلي.
    La Jordanie souligne également la nécessité de l'unité du peuple palestinien en ces moments difficiles, afin qu'il puisse réaliser ses aspirations d'établir un État indépendant. UN كما يؤكد الأردن على أهمية وحدة الصف الفلسطيني في هذه الظروف الصعبة التي تمر بها القضية الفلسطينية، وذلك بهدف تحقيق تطلعات الشعب الفلسطيني في إقامة دولته المستقلة.
    Notre intention est de lancer un appel aux gouvernements amis du monde pour qu'ils collaborent avec nous en ces moments difficiles où des millions de citoyens se trouvent sans toit, sans nourriture, sans abri et sans assistance médicale appropriée. UN ونود مناشدة حكومات العالم الصديقة العمل معنا في هذا الوقت الصعب حيث أصبح الملايين من مواطنينا بدون سكن أو غذاء أو مأوى أو مساعدة طبية كافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus