"ces peuples" - Traduction Français en Arabe

    • الشعوب الأصلية
        
    • هذه الشعوب
        
    • تلك الشعوب
        
    • للشعوب الأصلية
        
    • لهذه الشعوب
        
    • هؤلاء السكان
        
    • بالشعوب الأصلية
        
    • لهؤلاء السكان
        
    • لتلك الشعوب
        
    • هذين الشعبين
        
    • شعوب تلك
        
    • بتلك الشعوب
        
    • بمنظور الشعوب
        
    • ينتمون إلى الشعوب
        
    • لشعوب الأقاليم
        
    Il faut donc favoriser le dialogue entre les gouvernements et ces peuples et protéger leurs intérêts. UN وهذا هو السبب لضرورة إجراء حوار بين الحكومات وضرورة حماية الشعوب الأصلية ومصالحها.
    ces peuples ont longtemps eu un lien particulier avec le soleil et son énergie, comme en témoignent les diverses pratiques religieuses et culturelles. UN فثمة علاقة حميمة تربط الشعوب الأصلية بالشمس وسلطانها منذ القدم، كما يتبين ذلك من مختلف الممارسات الدينية والثقافية.
    Nous invitons ces peuples à nous rejoindre pour construire et consolider la nouvelle Europe. UN وندعو هذه الشعوب للانضمام إلينا من أجل بناء أوروبا الجديدة وتوحيدها.
    ces peuples vivent aujourd'hui dans un état de pauvreté absolue maintes fois constatée par la communauté internationale. UN وتعيش هذه الشعوب اليم في حال من الفقر المطلق الذي طالما تأكد منه المجتمع الدولي.
    Un exercice authentique de ces droits, conforme au besoin réel de ces peuples et à leurs intérêts, est donc nécessaire. UN والمطلوب هو إعمال حقيقي لتلك الحقوق وفقاً لاحتياجات تلك الشعوب الفعلية ولمصالحها.
    Il est donc indispensable que les juges et les juristes se familiarisent avec les lois coutumières de ces peuples. UN ولذا فإن ثمة حاجة عامة لبناء قدرات المحامين والقضاة وتدريبهم على القوانين العرفية للشعوب الأصلية.
    Dans les régions reculées, ces peuples bénéficient de programmes de formation aux pratiques agricoles tendant à améliorer leur productivité. UN وفي المناطق النائية، يتم تدريب السكان من الشعوب الأصلية على الممارسات الزراعية لزيادة الإنتاجية.
    On considère généralement que les droits des peuples autochtones sur les terres qu'ils occupent traditionnellement et les ressources qui s'y trouvent sont nécessaires à la survie de ces peuples. UN ومن المفهوم عامة أن حقوق الشعوب الأصلية المرتبطة بالأراضي والموارد وفقاً للحيازة العرفية هي حقوق ضرورية لبقائها.
    Les langues incarnent nombre de valeurs et concepts autochtones et relatent l'histoire et l'évolution de ces peuples. UN وتجسد اللغات كثيراً من قيم ومفاهيم الشعوب الأصلية وتتضمن تاريخها وتطوُّرها.
    La Déclaration indique clairement que ces peuples sont investis de droits culturels en tant que collectivités. UN وقد نص الإعلان بشكل واضح على أن تُخَوَّل الشعوب الأصلية الحقوق الثقافية باعتبارها حقوقاً جماعية.
    De fait, le caractère propre des langues et des cultures des peuples autochtones est une caractéristique commune à de nombreux peuples autochtones qui est au centre du mouvement mondial de ces peuples. UN والواقع أن تميز لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها يعد سمة مشتركة بين كثير من هذه الشعوب، وحركة الشعوب الأصلية عموماً.
    En outre, les droits de ces peuples font rarement partie des priorités. UN زد على ذلك أن حقوق الشعوب الأصلية نادراً ما تكون من الأولويات.
    Dans cet esprit, la Communauté accorde son entier appui au droit de ces peuples et territoires à l'autodétermination. UN وفي هذا السياق، فإن الجماعة اﻹنمائية تؤيد تأييدا كاملا حق هذه الشعوب واﻷقاليم في تقرير المصير.
    Elle souhaiterait également que soit rapidement mis au point le projet de déclaration sur les droits de ces peuples. UN وأعلن أن النرويج تود كذلك أن يتم على وجه السرعة وضع مشروع الاعلان الخاص بحقوق هذه الشعوب.
    Nous appelons les dirigeants de ces peuples à mettre un terme à leurs conflits. UN ونناشد قادة هذه الشعوب وضع حد لمنازعاتهم.
    ces peuples veulent être les acteurs de leur propre changement, et il faut être à leur écoute. UN وأضافت أن هذه الشعوب يلزم الاستماع إليها لأنها تريد أن تكون هي القائمة بتغيير نفسها.
    Il prend note également des mesures prises en collaboration avec l'Organisation internationale du Travail pour lutter contre l'exploitation du travail de ces peuples. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالتدابير المتخذة بتعاون مع منظمة العمل الدولية لمكافحة استغلال العمال من هذه الشعوب.
    Conformément à la Constitution de son pays, il promeut, à l'échelle nationale comme à l'échelle internationale, une politique systématique de reconnaissance des droits de ces peuples. UN ووفقا للدستور، تروج المكسيك على الصعيدين المحلي والدولي لسياسة شاملة للاعتراف بحقوق تلك الشعوب.
    À cette fin, la communauté internationale devrait réaffirmer avec force le droit de ces peuples à l'autodétermination. UN ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي للمجتمع الدولي أن يؤكد من جديد بقوة حق تلك الشعوب في تقرير المصير.
    Mais d'autres avancées s'imposent pour garantir les droits fondamentaux de ces peuples. UN ويلزم مواصلة التقدم بوصف ذلك مسألة تتعلق بتأمين حقوق الإنسان الأساسية للشعوب الأصلية.
    Cela se traduit par l'appui et la défense du respect strict de tous les droits légitimes de ces peuples frères. UN وهذا يعني أننا ندعم الاحترام الكامــل لجميــع الحقوق المشروعة لهذه الشعوب الودودة وندافع عنــه.
    Aucune aide n'était accordée à ces peuples pour leur permettre de faire valoir leur culture, de faire revivre et préserver leurs traditions ou de faire des progrès économiques. UN ولم يتلق هؤلاء السكان أية مساعدة لتمكينهم من ترسيخ ثقافاتهم أو إحياء تقاليدهم والحفاظ عليها أو إحراز التقدم الاقتصادي.
    Au cours de la décennie écoulée, la Banque avait enregistré certains progrès dans le cadre de l'action en faveur des peuples autochtones et préconisait la poursuite du dialogue avec ces peuples en vue de partenariats futurs. UN وقال أيضا إن البنك شاهد في غضون السنوات العشر الأخيرة بعض التطورات الإيجابية فيما يتعلق بالشعوب الأصلية وإنه يشجع على مواصلة الحوار مع هذه الشعوب من أجل التعاون معها في المستقبل.
    La situation actuelle de ces peuples appelés dans le passé < < les indigènes > > est l'une des conséquences de l'histoire coloniale. UN والحالة الراهنة لهؤلاء السكان الذين كان يطلق عليهم في الماضي اسم " أهل البلد " واحدة من النتائج التي خلفها التاريخ الاستعماري.
    Ainsi, les indicateurs de la santé, de l'éducation et du logement pour ces peuples et communautés restent inférieurs à ceux du reste de la population. UN ومن ثم، تظل مؤشرات الصحة والتعليم والسكن لتلك الشعوب والمجتمعات دون مستوى المؤشرات المتعلقة بباقي سكان البلد.
    Qu'a-t-il pensé? Que c'était une tâche facile d'occuper l'Irak et l'Afghanistan? Il s'est heurté à la résistance de ces peuples. UN لقد ظنوا أن احتلال العراق وأفغانستان سيكون مهمة سهلة، ولكنهم يواجهون المقاومة من هذين الشعبين.
    Ce sont ces peuples eux-mêmes qui doivent choisir le système politique qu'il préfèrent. UN فاختيار نوع النظام السياسي المفضل هو أمر يخص شعوب تلك اﻷقاليم.
    C'est pour cela qu'aucun effort concerté n'est fait pour déterminer les besoins et les préoccupations des peuples autochtones concernés en matière de développement. ces peuples peuvent néanmoins en tirer des avantages considérables. UN ولهذا السبب، لا تُبذل جهود منسقة لتحديد الاحتياجات والشواغل الإنمائية التي تتعلق خصيصا بتلك الشعوب الأصلية، لكن يمكن، مع ذلك، أن تتحقق فوائد كبيرة.
    10. Prie instamment les organes, programmes et institutions spécialisées intéressés des Nations Unies d'examiner, lorsqu'ils planifieront leurs activités pour la deuxième Décennie, comment utiliser plus efficacement les ressources et programmes existants au profit des peuples autochtones, notamment en recherchant les moyens d'intégrer ou de renforcer les orientations et les activités de ces peuples; UN 10 - تحث أجهزة الأمم المتحدة المختصة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة على أن تقوم، في سياق تخطيط أنشطتها للعقد الثاني، بفحص الكيفية التي يمكن بواسطتها تسخير البرامج والموارد الحالية لفائدة الشعوب الأصلية، بشكل أكثر فعالية، بما في ذلك من خلال استكشاف الطرق التي يمكن بها دمج الجوانب المتعلقة بمنظور الشعوب الأصلية وأنشطتهم، أو تعزيزها؛
    L'article 20 stipule que < < les gouvernements doivent prendre des mesures spéciales pour assurer aux travailleurs appartenant à ces peuples une protection efficace en ce qui concerne le recrutement et les conditions d'emploi > > . UN فالمادة 20 تنص على قيام الحكومات باتخاذ تدابير خاصة لضمان توفير حماية فعالة للعمال الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية والقبلية فيما يتعلق بتشغيلهم وشروط استخدامهم.
    ces peuples doivent être informés de toutes les options que leur offrent les résolutions de l'Assemblée générale en matière de décolonisation, afin de pouvoir exprimer leur volonté dans ce domaine. UN ولا بد من أن تتوفر معلومات لشعوب الأقاليم بشأن مجال الخيارات المتاحة لها وفقا لقرارات الجمعية العامة لكي تكون في وضع يسمح لها بالتعبير عن إرادتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus