"ces questions complexes" - Traduction Français en Arabe

    • هذه المسائل المعقدة
        
    • هذه القضايا المعقدة
        
    • هذه التعقيدات
        
    • هذه المسائل التي تستغرق وقتا طويلا
        
    • هذه المشاكل المعقدة
        
    • لهذه المسائل المعقدة
        
    Les instances internationales sont un moyen essentiel de progresser sur ces questions complexes qui, qu'on le veuille ou non, lient les États entre eux. UN وتشكل المحافل الدولية وسيلة أساسية لإحراز التقدم في هذه المسائل المعقدة التي تربط بين الدول، بقصد أو بغير قصد.
    Souvent, ces questions complexes et étroitement liées vont dans des directions opposées, ce qui fait que le consensus nous échappe. UN فغالبا ما تكون هذه المسائل المعقدة والمترابطة متضادة في اتجاهاتها، اﻷمر الذي يجعل التوصل إلى توافق عملي في اﻵراء بعيد المنال.
    90. Le Représentant spécial revient plus en détail sur ces questions complexes dans l'additif au présent rapport. UN 90- وتتناول الإضافة لهذا التقرير هذه المسائل المعقدة بمزيد من التفصيل.
    Je dois dire que j'ai été très impressionné par le niveau de détail avec lequel mon ami l'Ambassadeur Akram traite ces questions complexes. UN لكنني أود أن أقول إن الطريقة المفصلة التي تناول بها صديقي سعادة السفير أكرم هذه القضايا المعقدة أثارت إعجابي.
    ces questions complexes illustrent l'importance du débat sur la coopération Sud-Sud au regard des programmes et activités à venir de l'ONUDI. UN ومثل هذه القضايا المعقدة تجعل مناقشة التعاون فيما بين بلدان الجنوب مسألة بالغة الأهمية لتعزيز برامج اليونيدو وأنشطتها في المستقبل.
    Dans d'autres, la justice peut faire directement fond sur les traités et le droit international coutumier, sans attendre la législation d'application (ces questions complexes et d'autres seront examinées dans une série d'essais publiés sous les auspices du projet Princeton). UN وفي نظم أخرى يستطيع الجهاز القضائي الاعتماد مباشرة على المعاهدات والقانون الدولي العرفي دون انتظار سن تشريع يأذن له بذلك. (سيتم بحث هذه التعقيدات وغيرها في مجموعة المقالات التي ستنشر تحت رعاية مشروع برينستون().
    Aussi, l'Azerbaïdjan a demandé quelles mesures les autorités argentines prenaient pour apporter une solution à ces questions complexes. UN وفي هذا الصدد، سألت أذربيجان عن التدابير السياساتية التي تتخذها الأرجنتين لمعالجة هذه المشاكل المعقدة.
    Nous espérons que le Conseil continuera de prêter une très grande attention à ces questions complexes. UN ونتطلع إلى يقظة المجلس المستمرة لهذه المسائل المعقدة.
    En promouvant le droit à la santé, on peut contribuer à faire en sorte que ces questions complexes qui touchent directement à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans le domaine de la santé reçoivent l'attention qu'elles méritent. UN ويمكن للحق في الصحة أن يساعد في ضمان إيلاء هذه المسائل المعقدة المتعلقة بالفنيين الصحيين الاهتمام الوافي الذي تستحقه لما لها من تأثير مباشر على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المرتبطة بالصحة.
    Pour sa part, la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale a aidé les États à analyser ces questions complexes et à promouvoir un consensus sur les solutions nécessaires. UN وقد ساعدت لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، من جهتها، الدول على تحليل هذه المسائل المعقدة وتعزيز التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الحلول المطلوبة.
    En particulier, le groupe de haut niveau sur le rôle de l'appui international pour le développement des systèmes de transport dans l'amélioration des perspectives commerciales a permis un échange de vues dynamique sur ces questions complexes. UN إن الفريق الرفيع المستوى المعني بدور الدعم الدولي في تطوير أنظمة النقل بغية تعزيز فرص التجارة قد وفرَّ، بشكل خاص، تبادل آراء دينامي حول هذه المسائل المعقدة.
    Résoudre ces questions complexes exigera davantage que de simples débats à l'Assemblée. Cela nécessitera un dialogue raisonné, équilibré et direct entre les parties concernées, avec l'assistance éventuelle de la communauté internationale. UN وسيتطلب حل هذه المسائل المعقدة ما هو أكثر من مجرد إجراء مناقشات في هذا المحفل؛ فهو يقتضي إجراء حوار متعقل، ومتوازن ومباشر بين المعنيين، بمساعدة من المجتمع الدولي، عند الاقتضاء.
    On ne progressera sur ces questions complexes que si les dirigeants iraquiens travaillent ensemble dans un esprit d'unité nationale et adoptent les mesures constitutionnelles et législatives indispensables dans les domaines politique, électoral, économique et social. UN ولن يتسنى إحراز مزيد من التقدم في هذه المسائل المعقدة إلا إذا اجتمع القادة العراقيون بروح من الوحدة الوطنية وتبنوا التدابير الدستورية والتشريعية التي تشتد الحاجة إليها في الميادين السياسية والانتخابية والاقتصادية والاجتماعية.
    Je trouve encourageants les progrès accomplis récemment dans les négociations d'Addis-Abeba sur les arrangements qui devront suivre l'Accord de paix global car ces progrès témoignent que les parties sont conscientes de l'importance de parvenir à un accord mutuellement acceptable sur ces questions complexes. UN بيد أنني ألمس بوادر مشجعة في التقدم الذي أُحرز مؤخرا في المفاوضات المتعلقة بترتيبات ما بعد اتفاق السلام الشامل في أديس أبابا، مما يعكس وعيا بأهمية التوصل إلى اتفاق مقبول من الطرفين بشأن هذه المسائل المعقدة.
    ces questions complexes doivent être prises en compte avant de décider si la privatisation est la meilleure solution. UN ويتعين أن تؤخذ جميع هذه القضايا المعقدة في الاعتبار قبل البت فيما إذا كانت الخصخصة هي أفضل خيار أم لا.
    Elles ne sont toutefois pas parvenues à s'entendre sur ces questions complexes. UN إلا أنهما لم يتمكنا من التوصل إلى قرارات مقبولة من جانبيهما بشأن هذه القضايا المعقدة.
    Le Groupe estime qu'un délai d'une année ne suffit peut-être pas pour analyser et comprendre parfaitement ces questions complexes. UN ويرى الفريق العامل أنه قد لا تكفي سنة واحدة لتحليل هذه القضايا المعقدة وفهمها فهماً كافياً.
    Les informations supplémentaires fournies par les différentes Parties au sujet de ces questions complexes pourraient s'avérer utiles à des travaux méthodologiques plus poussés et à la prise de décisions. UN إن المعلومات اﻹضافيــة التـــي يقدمهــا فرادى اﻷطراف عن هذه القضايا المعقدة يمكن أن تكون مفيدة للمزيـد من العمـــل المنهجي ومن أجل اتخاذ القرارات.
    ces questions complexes et délicates doivent être abordées intégralement et concrètement dans le contexte du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. UN ويجب أن تعالج هذه القضايا المعقدة والحساسة معالجة كاملة وواقعية في إطار برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات.
    Aussi, l'Azerbaïdjan a demandé quelles mesures les autorités argentines prenaient pour apporter une solution à ces questions complexes. UN وفي هذا الصدد، سألت أذربيجان عن التدابير السياساتية التي تتخذها الأرجنتين لمعالجة هذه المشاكل المعقدة.
    5. Dans sa résolution 46/182 du 19 décembre 1991, l'Assemblée générale a préconisé la création, sous l'autorité du Coordonnateur des secours d'urgence, d'un solide mécanisme de coordination qui serait chargé d'examiner ces questions complexes. UN ٥ - وقد دعت الجمعية العامة، في قرارها ٤٦/١٣٢ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، الى إنشاء آلية تنسيق قوية تحت قيادة منسق لﻹغاثة في حالات الطوارئ للتصدي لهذه المسائل المعقدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus