"ces réfugiés" - Traduction Français en Arabe

    • هؤلاء اللاجئين
        
    • لهؤلاء اللاجئين
        
    • أولئك اللاجئين
        
    • هؤلاء اللاجئون
        
    • هؤلاء اﻷشخاص
        
    • وهؤلاء اﻷشخاص
        
    • هذه المجموعة من اللاجئين
        
    • ﻷولئك اللاجئين
        
    • وقالت إن اللاجئين
        
    • له اللاجئون
        
    • للاجئين الفلسطينيين في لبنان
        
    La situation de ces réfugiés et personnes déplacées est désastreuse, comme l'expose le Rapporteur spécial aux paragraphes 48 et 49 de son rapport. UN إن حالة هؤلاء اللاجئين واﻷشخاص المشردين مؤسفة للغاية كما عرض ذلك المقرر الخاص في الفقرتين ٤٨ و ٤٩ من تقريره.
    La présence parmi ces réfugiés de nombreux éléments de l'ancienne armée rwandaise ainsi que de membres de milices organisées aggrave encore cette menace. UN ومما يزيد من هذا الخطر أنه توجد وسط هؤلاء اللاجئين عناصر مسلحة عديدة من الجيش الرواندي السابق ومن الميليشيات المنظمة.
    Suite au lancement du programme de rapatriement librement consenti des réfugiés libériens, bon nombre de ces réfugiés ont choisi de rentrer chez eux. UN وفي أعقاب بدء برنامج العودة الطوعية إلى الوطن للاجئين الليبيريين، اختار العديد من هؤلاء اللاجئين العودة إلى وطنهم.
    Pour notre part, nous avons déjà fait parvenir une première aide d'urgence en faveur de ces réfugiés. UN وقد قدمنا من جانبنا معونة طارئة أوليــة لهؤلاء اللاجئين.
    Pour examiner en toute impartialité la situation au Moyen-Orient, le sort de ces réfugiés juifs ne peut plus être oublié. UN وإذا أردنا أن نعالج الحالة فى الشرق الأوسط بإنصاف، فلا يُمكننا بعد الآن أن ننسى أولئك اللاجئين اليهود.
    ces réfugiés sont porteurs de maladies, comme la tuberculose, qui se propagent rapidement dans la population locale. UN كما أن هؤلاء اللاجئون يأتون معهم باﻷمراض، وهي أمراض من قبيل السل، تنتشر بين السكان المحليين بمعدل سريع.
    La présence de ces réfugiés nécessite leur prise en compte dans la résolution des problèmes de population en particulier, et ceux de développement, en général. UN وعلينا أن نضع وجود هؤلاء اللاجئين في الاعتبار عند البحث عن حلول لمشاكل السكان بصورة خاصة، ومشاكل التنمية بصورة عامة.
    ces réfugiés ont tous les droits reconnus aux citoyens togolais. UN ويتمتع هؤلاء اللاجئين بكافة الحقوق المكفولة لمواطني توغو.
    Si les besoins de ces réfugiés étaient négligés en cette période critique, cela pourrait nuire au processus de paix. UN ذلك أنه قد تترتب على إغفال احتياجات هؤلاء اللاجئين في هذه المرحلة الحاسمة عواقب سلبية تضر بعملية السلم.
    La situation est d'autant plus complexe que ce retour est anarchique et que la majorité de ces réfugiés appartiennent à la diaspora de la décennie soixante. UN ومما يزيد هذا الوضع تعقيدا أن هذه العودة فوضوية وأن أغلبية هؤلاء اللاجئين ينتمون إلى جماعات الشتات في الستينات.
    Des Croates de Bosnie possédant la citoyenneté croate et des Musulmans bosniaques détenteurs d'un visa de transit croate seraient au nombre de ces réfugiés. UN وأفيد أن بين هؤلاء اللاجئين كرواتا بوسنيين يحملون الجنسية الكرواتية ومسلمين بوسنيين يحملون تأشيرات عبور كرواتية.
    La plupart de ces réfugiés et personnes déplacées ont fui à la suite de conflits internes mais aussi, dans une moindre mesure, de conflits entre nations. UN وقد فرت غالبية هؤلاء اللاجئين والمشردين نتيجة للصراعات داخل دولهم بصفة رئيسية، ونتيجة للصراعات بين الدول بدرجة أقل.
    La plupart de ces réfugiés trouvent asile dans des pays en développement, ce qui impose souvent une lourde charge à ces États. UN ومعظم هؤلاء اللاجئين يجدون الملجأ في البلدان النامية، ويفرضون في الغالب أعباء باهظة على تلك الدول.
    La plupart de ces réfugiés trouvent asile dans des pays en développement. UN ومعظم هؤلاء اللاجئين يجدون الملجأ في البلدان النامية.
    La situation est d'autant plus complexe que ce retour est anarchique et que la majorité de ces réfugiés appartiennent à la diaspora de la décennie soixante. UN ومما يزيد هذا الوضع تعقيدا أن هذه العودة فوضوية وأن أغلبية هؤلاء اللاجئين ينتمون إلى جماعات الشتات في الستينات.
    Environ 80 % de ces réfugiés sont logés dans des familles d'accueil. UN وجرى ايواء حوالي ٠٨ في المائة من هؤلاء اللاجئين عند أسر مضيفة.
    Selon le HCR, les conditions de vie de ces réfugiés sont dans l'ensemble assez satisfaisantes. UN وبناء على ما ذكرته مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، تبدو ظروف عيش هؤلاء اللاجئين بصورة عامة مرضية تماما.
    Les États-Unis d'Amérique couvriront tous les frais liés à l'accueil temporaire et au retour de ces réfugiés. UN وسوف تتحمل الولايات المتحدة اﻷمريكية كافة تكاليف اﻹيواء المؤقت لهؤلاء اللاجئين وتكاليف عودتهم.
    Des experts ont été consultés sur le droit de l'immigration et de la naturalisation en vue de trouver une solution sur place pour ces réfugiés de longue date, pour lesquels on espère que des progrès seront enregistrés en 1995. UN والتمست مشورة خبراء قانونيين بصدد قانون الهجرة والتجنس بغية العثور على حل داخل البلد لهؤلاء اللاجئين المقيمين في البلد منذ وقت طويل، وهو حل يؤمل أن يحرز تقدم بصدده في عام ٥٩٩١.
    En dépit de ces efforts, cet accord n'a pu être appliqué, et ces réfugiés pris en charge ont dû être réinstallés dans un pays tiers. UN ورغم هذه الجهود المبذولة، انهار الاتفاق مسفراً عن إعادة توطين أولئك اللاجئين في بلد ثالث.
    Le Kenya continue d'accueillir un grand nombre de ces réfugiés et ceci a imposé une lourde charge à nos propres ressources nationales limitées. UN وما زالت كينيا تستضيف عددا كبيرا من أولئك اللاجئين. وهو ما يشكل ضغوطا كبيرة على مواردنا الوطنية القليلة.
    ces réfugiés et leurs descendants représentent près de 5 millions de personnes, soit le plus grand problème de réfugiés du monde par son ampleur et sa durée. UN ويعد هؤلاء اللاجئون وذريتهم ما يقرب من 5 ملايين نسمة، وهو ما يجعلهم يشكلون أكبر مشكلة لاجئين وأطولها أمدا في العالم.
    23. Les autorités vietnamiennes envisagent actuellement d'établir certains critères applicables à l'installation sur place de ces réfugiés. UN ٣٢- وتنظر السلطات الفييتنامية اﻵن في وضع معايير معينة تسمح بتوطين هؤلاء اﻷشخاص محليا في فييت نام.
    Selon de multiples sources, ces réfugiés vivraient dans un état de peur constante, et ils sont tous victimes de la situation actuelle des droits de l'homme en Iraq. UN وثمة مصادر كثيرة تصف الحالة المعنوية لهؤلاء اللاجئين بأنها حالة خوف مستمر. وهؤلاء اﻷشخاص هم جميعهم ضحايا الحالة الراهنة لحقوق اﻹنسان في العراق.
    Le HCR a organisé un mouvement de rapatriement visant à ramener ces réfugiés en Ossétie du Sud et en Géorgie. UN ونظمت المفوضية حركة للعودة إلى الوطن لترحيل هذه المجموعة من اللاجئين إلى أوسيتيا الجنوبية وجورجيا.
    Le Gouvernement a constitué une commission foncière pour régler ce problème, mais, faute de crédits, il n'a pu offrir de solution de rechange à ces réfugiés. UN وقد أنشأت الحكومة لجنة لﻷراضي لحل تلك المشكلة ولكنها لم تتمكن من تقديم حلول بديلة ﻷولئك اللاجئين لعدم توافر اﻷموال.
    ces réfugiés recevaient une allocation égale au salaire minimal et avaient droit à des prêts à long terme sans intérêts : 6 700 familles de réfugiés avaient bénéficié de ce type de crédit en 1992 et 1993. UN وقالت إن اللاجئين يحصلون على مدفوعات تعادل الحد اﻷدنى لﻷجور ومن حقهم أن يحصلوا على ائتمان طويل اﻷجل بدون فائدة، دفع ﻟ ٧٠٠ ٦ من أسر اللاجئين في عام ١٩٩٢ و ١٩٩٣.
    La réponse fait état d'absence de progrès tangible dans la recherche d'une solution durable pour ces populations et souligne les risques que ces réfugiés ne deviennent un jour des apatrides. UN ويشير الرد كذلك إلى عدم تحقيق أي تقدم ملموس في إيجاد حل مستدام لهؤلاء السكان؛ وشدﱠد على ما يمكن أن يتعرﱠض له اللاجئون من خطر التحوﱡل إلى أشخاص عديمي الجنسية في نهاية المطاف.
    Je demande au Gouvernement libanais de mettre en application les amendements apportés au Code du travail et au Code de la sécurité sociale en août 2010, afin d'améliorer les perspectives d'emploi de ces réfugiés. UN وأدعو حكومة لبنان إلى تطبيق التعديلات التي أُدخلت على قانون العمل وقانون الضمان الاجتماعي والتي اعتُمدت في آب/أغسطس 2010، وذلك من أجل تحسين فرص العمل للاجئين الفلسطينيين في لبنان بشكل فعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus