Ils ont demandé à bénéficier plus tôt de la protection sociale, soulignant qu'ils font une bonne gestion de ces revenus réguliers. | UN | وطالبوا بتوسيع حقهم في الضمان الاجتماعي على مستويات عُمرية منخفضة، مؤكدين حُسن تصرفهم في مثل هذا الدخل المنتظم. |
L'article 21 ne devrait pas permettre au pays de la source d'imposer ces revenus au seul motif qu'ils proviennent de ce pays. | UN | وينبغي ألا تسمح المادة 21 بفرض ضريبة من جانب بلد المصدر لمجرد أن مصدر أو منشأ هذا الدخل كان في البلد. |
Naturellement, une part de ces revenus est consacrée au financement des besoins militaires. | UN | ومن الطبيعي والحالة هذه أن يُنفق جزء من هذه الإيرادات على الاحتياجات العسكرية. |
La plupart des pays africains ne disposent que d'une capacité limitée d'absorption de ces revenus supplémentaires. | UN | فمعظم البلدان الأفريقية تملك قدرات محدودة على استيعاب هذه الإيرادات الإضافية. |
Deux tiers de ces revenus palestiniens sont collectés par Israël avant d'être transférés, chaque mois, à l'Autorité palestinienne. | UN | وتتولى إسرائيل جمع ثلثي تلك الإيرادات الفلسطينية ليتم تحويلها إلى السلطة الفلسطينية على أساس شهري. |
Une part de ces revenus supplémentaires sera épargnée et le reste servira à reconstituer les stocks ou sera redistribué sous forme de salaires. | UN | ويجري توفير حصة من هذه الدخول اﻹضافية بينما ينفق الجزء المتبقي على تجديد اﻷرصدة أو يعاد توزيعه على العاملين في السياحة في شكل أجور. |
Les prêteurs demandent aussi généralement le dépôt automatique d’une partie convenue de ces revenus sur un compte bloqué. | UN | ويشترط المقرضون أيضا في اﻷحوال العادية المبادرة تلقائيا الى ايداع جزء متفق عليه من تلك العائدات في حساب مجمد . |
Le barème de 2011 serait ajusté sur la base de ces revenus actualisés et de la méthode de calcul du barème établie. | UN | واستنادا إلى هذه الحصص للدخل المعاد حسابه والمنهجية المقررة للجدول، يُعدل جدول عام 2010 بناء على ذلك. |
Les envois de fonds n'ont pas les mêmes répercussions sur la situation du ménage selon la personne qui gère et dépense ces revenus. | UN | ويتوقف أثر الدخل المتأتي من التحويلات على رفاه الأسرة المعيشية على من يسيطر على هذا الدخل وكيفية إنفاقه. |
Nous avons des clients qui ont dix fois ces revenus, et ne sont pas autant assujettis à l'impôt que vous. | Open Subtitles | لدينا عملاء بـ 10 أضعاف هذا الدخل ذلك لايغطي الالتزامات الضريبية التي عليك |
Un chômeur avec enfants reçoit à titre d'allocation de chômage 67 % de ces revenus nets, qui sont définis plus en détail par la loi, et tous les autres chômeurs 60 %. | UN | ومن هذا الدخل الصافي الذي يعينه القانون بقدر أكبر من التفصيل، يحصل العاطل الذي يعول أطفالاً على ٧٦ في المائة من صافي الدخل بينما يحصل بقية العاطلين على ٠٦ في المائة فقط كإعانة بطالة. |
De ce fait, la question est de savoir s'il est nécessaire d'énoncer des règles, dans l'article 14 lui-même ou dans les commentaires s'y rapportant, concernant la manière de déterminer les revenus imposables dans le pays de la source, et en particulier la déduction des dépenses lors du calcul de ces revenus. | UN | ولذا فإن المسألة هي ما إذا كان من الضروري تضمين المادة 14 ذاتها أو الشرح قواعد تتعلق بتحديد الدخل الخاضع لضرائب بلد المصدر، وخاصة خصم المصروفات لدى حساب هذا الدخل. |
Compte tenu des conditions de siège imposées dans les centres de population et des fortes concentrations de soldats israéliens le long de la Ligne verte, on peut supposer que les ménages palestiniens perdent actuellement la quasi totalité de ces revenus. | UN | وفي ظل الحصار المفروض على المراكز السكانية، وتواجد القوات الإسرائيلية بصورة مكثفة على امتداد الخط الأخضر، يفتـرض أن الأسر الفلسطينية تخسـر حاليا كل هذا الدخل تقريبا. |
Si les contribuables savent que leurs banques sont tenues de déclarer les informations concernant leurs revenus aux autorités fiscales, ils seront davantage enclins à faire des déclarations exactes de ces revenus. | UN | فإذا كان دافعو الضرائب يعرفون أن على مصارفهم أن تبلغ السلطات الضريبية بمعلومات عن دخلهم، فمن المرجح أن يقدم دافعو الضرائب معلومات دقيقة عن هذا الدخل. |
Il faut un moyen sécurisé pour blanchir ces revenus aux États-Unis. | Open Subtitles | التي تكون بحاجة لطريق آمن لغسل هذه الإيرادات في أمريكا. |
Aux taux actuels, ces revenus seraient de l'ordre de 2,2 millions de dollars par an, le montant total annuel de ces revenus s'établissant ainsi à 3,4 millions de dollars. | UN | واستنادا إلى الأسعار الحالية، ستبلغ هذه الإيرادات الإضافية حوالي 2.2 مليون دولار سنويا، وبذلك يبلغ مجموع الإيرادات 3.4 ملايين دولار سنويا. |
En conséquence, l’existence de revenus illicites tirés de cette activité continue de menacer le régime de l’embargo si ces revenus sont utilisés pour acheter des armes. | UN | ولذلك، فإن وجود إيرادات غير مشروعة مستمدة من هذا النشاط لا يزال يشكل تهديدا بتقويض نظام الحظر، إذا استخدمت هذه الإيرادات لشراء أسلحة. |
Le Comité note en outre que, d'après l'État partie, les lois régissant les questions afférentes aux gratifications aux fins de la Sécurité sociale considèrent ces revenus comme des revenus de travail. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن القوانين التي تحكم المسائل المتعلقة بالمكافآت لأغراض الضمان الاجتماعي تعتبر هذه الإيرادات دخل عمل حسب الدولة الطرف. |
Toutefois, le Groupe ne peut confirmer qu’à l’heure actuelle ces revenus sont utilisés pour acheter des armes et du matériel connexe. | UN | ولكن، حتى تاريخ كتابة هذا التقرير، لم يكن بوسع الفريق أن يجزم بأن تلك الإيرادات تُستخدَم لشراء أسلحة ومواد متصلة بها. |
En même temps, ces revenus doivent être gérés de manière à éviter des effets défavorables sur l'économie nationale, du genre dit du syndrome néerlandais, des liquidités excédentaires et des pressions inflationnistes. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين إدارة تلك الإيرادات بطريقة تمنع حدوث أثر سلبي على الاقتصاد المحلي، من قبيل آثار ما يسمى بالمرض الهولندي، أي السيولة الفائضة والضغوط التضخمية. |
Étant donné la richesse du patrimoine culturel de la République arabe syrienne et considérant que le Front el-Nosra a besoin de revenus réguliers pour garantir son approvisionnement en biens essentiels, toute mesure visant à faire obstacle à l'acquisition de ces revenus serait d'une grande utilité. | UN | وبالنظر إلى ثراء التراث الثقافي للجمهورية العربية السورية، وبافتراض أن جبهة النصرة تحتاج إلى دخل مستمر لتأمين إمداداتها الأساسية، فإن أي تحرك من أجل احتواء تلك الإيرادات قد تكون له فائدة عظيمة. |
c) Les États Membres devraient adopter et appliquer des lois qui permettent l'envoi de fonds ou de valeurs, notamment l'envoi par un système ou réseau officieux de transferts de fonds ou de valeurs, qui devrait être autorisé ou enregistré et si les éléments de preuve nécessaires sont réunis, ces revenus ou instruments devraient être confisqués sans autre forme de procès; | UN | (ج) ينبغي للدول الأعضاء اعتماد وسنّ تشريعات تجيز تحويل الأموال أو الأشياء الثمينة بما في ذلك تحويلها عن طريق النظم أو الشبكات الغير رسمية، التي ينبغي ترخيصها أو تسجيلها، لنقل الأموال أو الأشياء الثمينة، ومصادرة تلك العائدات والفوائد عند إبراز الأدلة المطلوبة، وذلك بدون الحاجة إلى إدانة جنائية؛ |
Le barème de 2011 serait ajusté sur la base de ces revenus actualisés et de la méthode établie de calcul du barème. | UN | واستنادا إلى هذه الحصص للدخل المعاد حسابه والمنهجية المقررة للجدول، يُعَدَّل جدول عام 2010 بناء على ذلك. |
INVITE EN OUTRE tous les partenaires au développement de l'Afrique dont l'OMC à prendre des mesures visant au renforcement des revenus des exportations africaines et la réduction de l'impact négatif des fluctuations de ces revenus sur les économies africaines. | UN | 8 - يدعو أيضاً شركاء إفريقيا في التنمية ومن بينها المنظمة العالمية للتجارة إلى اتخاذ تدابير ترمي إلى الرفع من موارد إفريقيا من الصادرات وللتخفيف من وطأة تقلب تدفقات هذه الموارد على اقتصاديات إفريقيا وكذلك اتخاذ إجراءات للحد من عبء المديونية الخارجية التي تعيق إنعاش إفريقيا وتنميتها. |