"ces services dans" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الخدمات في
        
    • تلك الخدمات في
        
    • هذه الخدمات على
        
    • تلك القدرة في
        
    Les adolescents qui craignent de rencontrer leurs parents aux centres sanitaires peuvent consulter ces services dans les écoles. UN وأضافت إن المراهقين الذين يخافون من لقاء آبائهم في المراكز الصحية يمكنهم الحصول على المشورة بشأن هذه الخدمات في المدارس.
    La capacité de payer pour l'obtention de ces services dans les polycliniques ou dans une institution gouvernementale n'est pas un facteur déterminant. UN ولا تشكل القدرة على الدفع لقاء هذه الخدمات في العيادات الشاملة أو المؤسسة الصحية التي تديرها الحكومة عاملا حاسما في الحصول على هذه الخدمات.
    L'organisme offre ces services dans divers cadres éducatifs et contextes d'appui aux élèves qui peuvent s'intégrer en totalité ou en partie dans le système d'enseignement public. UN وتوفر اللجنة هذه الخدمات في مختلف المعاهد والمراكز التعليمية للطلبة الذين بوسعهم الاندماج كلياً أو جزئياً في نظام التعليم الرسمي.
    Le rôle central que jouent ces services dans les activités de l'Organisation souligne la nécessité de les utiliser aussi rationnellement et efficacement que possible, notamment en période d'austérité financière. UN وأضاف قائلا إن الدور المركزي الذي تؤديه تلك الخدمات في أنشطة المنظمة يبرز الحاجة إلى استعمالها بأكفأ وأفعل طريقة ممكنة، لا سيما وقت ضبط التمويل.
    Ils ont insisté sur la nécessité de prendre d'autres mesures pour améliorer cette situation, y compris en mobilisant des ressources financières suffisantes afin de fournir ces services dans les pays en développement, de manière fiable, abordable, économiquement viable et acceptable sur le plan social et environnemental. UN وشددوا كذلك على ضرورة اتخاذ مزيد من الإجراءات لتحسين هذه الحالة بطرق منها حشد ما يكفي من الموارد المالية، بهدف توفير تلك الخدمات في البلدان النامية بصورة يمكن التعويل عليها وتحمل نفقاتها تكون سليمة اقتصاديا ومقبولة اجتماعيا وبيئيا.
    Pour fournir efficacement ces services dans de mauvaises conditions de sécurité, il faudra affecter du personnel à la Base de soutien logistique de proximité à Mombasa et à Mogadiscio en faisant appel à des entreprises extérieures, le cas échéant. UN ولتوفير هذه الخدمات على نحو فعال في ظروف أمنية غير مواتية، سيكون من الضروري تكوين مجموعة موظفين في قاعدة الدعم الأمامية في مومباسا وفي مقديشو مع الاستعانة بالمقاولين حيثما يقتضي الأمر.
    Le mécanisme pourrait consister en une législation établissant une prérogative gouvernementale sur ces services dans des circonstances spécifiées. UN وقد تتمثـّل هذه الآلية في تشريع ينشئ للحكومة حقاً ادعائياً بشأن تلك القدرة في ظل ظروف محدّدة.
    Mais, si ces organisations ont réussi à fournir ces services dans les limites des ressources actuellement disponibles, des ressources supplémentaires seront nécessaires pour élargir les services d'assistance à l'ensemble des missions dans les deux villes. UN وفي حين أن هذه المنظمات حرصت على تقديم هذه الخدمات في حدود قيود التمويل الحالية، ستلزم موارد إضافية لتوسيع خدمات مكاتب مساعدة المستعملين لتغطي كل البعثات في كلتا المدينتين.
    Un appui sera également fourni aux pays qui utilisent les données relatives aux services écosystémiques afin de les aider à prendre en compte ces services dans leurs processus décisionnels et de planification du développement. UN كما سيقدم الدعم للبلدان التي تستخدم بيانات خدمات النظم الإيكولوجية لمساعدتها في تعميم هذه الخدمات في عملياتها للتخطيط الإنمائي وصنع القرار.
    Normalement, au-delà de l'environnement carcéral, les services d'assistance sont payants et les personnes handicapées choisissent alors une personne ou une organisation de proximité qui leur fournit ces services dans leur cadre de vie naturel ou les assiste dans les structures sociales. UN وتخضع عادة خدمات المساعدة، خارج بيئة السجن، لرسوم ويختار الأشخاص ذوو الإعاقة شخصاً أو منظمة في محيطهم لتوفير هذه الخدمات في بيئتهم الطبيعية أو تقدم لهم المساعدات في مرافق الخدمات الاجتماعية.
    La Constitution politique de la Bolivie établit que les services de base constituent un droit fondamental et que l'État est tenu de garantir le plein accès du peuple bolivien à ces services, dans des conditions d'équité et en équilibre et en harmonie avec la Terre Mère. UN يبيِّن الدستور السياسي للدولة أن الخدمات الأساسية تشكل حقوقاً للإنسان وأن الدولة ملتزمة بضمان حصول الشعب البوليفي حصولاً تاماً على هذه الخدمات في ظل ظروف متكافئة وفي توازن وتناغم مع ' أُمنا الأرض`.
    Bien que nombre de ces programmes de durabilité s'efforcent d'intégrer le coût de ces services dans leur structure budgétaire, la plupart d'entre eux restent fortement tributaires du soutien des pouvoirs publics et du secteur privé. UN ورغم أن العديد من برامج الاستدامة هذه يسعى إلى إدماج تكاليف هذه الخدمات في هيكل نفقات البرنامج، فإن الأغلبية لا تزال تعتمد بدرجة كبيرة على دعم القطاعين العام والخاص.
    Un appui sera également fourni aux pays qui utilisent les données relatives aux services écosystémiques afin de les aider à prendre en compte ces services dans leurs processus décisionnels et de planification du développement. UN كما سيقدم الدعم للبلدان التي تستخدم بيانات خدمات النظم الإيكولوجية لمساعدتها في تعميم هذه الخدمات في عملياتها للتخطيط الإنمائي وصنع القرار.
    Pour terminer, en ce qui concerne le dépistage/interventions de courte durée, il faut noter que beaucoup plus d'États Membres ont signalé qu'ils fournissaient ces services dans le contexte du traitement et de la prise en charge de la toxicomanie. UN 11- وأخيرا، فيما يتعلق بتدخّلات الفحص والتدخّلات الوجيزة، تجدر ملاحظة أنَّ عددا أكبر كثيرا من الدول الأعضاء أبلغ عن تقديم هذه الخدمات في سياق علاج إدمان المخدرات ورعاية المدمنين.
    Une réduction du budget alloué aux services de santé a entraîné une dégradation de ces services dans les zones rurales et, partant, a accru les taux de mortalité infantile et maternelle et la malnutrition. UN 13 - وقالت إن تخفيض ميزانية الخدمات الصحية أسفر عن تدهور تلك الخدمات في المناطق الريفية مما أدى إلى زيادة معدلات وفيات الرضع والوفيات النفاسية وسوء التغذية.
    Le Commissaire général, Peter Hansen, et ses collaborateurs s'emploient à fournir ces services dans des circonstances extrêmement difficiles, souvent au risque de leur propre vie. UN وساعد المفوض العام بيتر هانسن والموظفون العاملون معه في تأمين تلك الخدمات في أحلك الظروف، معرضين في غالب الأحيان حياتهم للخطر.
    En Afrique subsaharienne, la Guinée-Bissau, le Sénégal, le Tchad et la Zambie ont, dans une large mesure, amélioré l'accès à ces services dans les zones rurales tandis que le Ghana enregistrait des améliorations notables dans les zones urbaines. UN وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، شهد تقديم تلك الخدمات تقدما ملحوظا في المناطق الريفية في كل من تشاد وزامبيا والسنغال وغينيا بيساو، في حين شهدت غانا زيادة في تقديم تلك الخدمات في المناطق الحضرية.
    Ceci est le résultat des politiques mises en œuvre par le Ministère de la santé pour augmenter la qualité des services de la FP et étendre ces services dans les zones rurales. UN وكان هذا نتيجة للسياسات التي نفذتها وزارة الصحة لزيادة جودة خدمات تنظيم الأسرة، وتوسيع نطاق تلك الخدمات في المناطق الريفية.
    28. Le Comité est préoccupé par l'absence de financement durable pour les refuges et les centres de consultation sans hébergement pour les femmes victimes de violence, par la concentration de ces services dans les zones urbaines et par la qualité inégale des services fournis. UN 28- ويساور اللجنة القلق من انعدام التمويل المستدام للملاجئ ومراكز المشورة الخارجية المخصصة للنساء ضحايا العنف، وحيال تركز تلك الخدمات في المناطق الحضرية وانعدام تكافؤ الخدمات المقدمة من حيث الجودة.
    Le Comité a également été informé que le CCI avait entamé des discussions avec l'Office des Nations Unies à Genève en vue d'inscrire ces services dans le mémorandum d'accord entre le CCI et l'Office et que, lorsqu'il réalisera ses investissements en faveur de ces systèmes, le Centre s'alignerait sur l'approche et les services de l'Organisation des Nations Unies autant que possible. UN وأبلغت اللجنة أيضا بأن المركز بدأ مناقشات مع مكتب الأمم المتحدة في جنيف من أجل إدراج تلك الخدمات في مذكرة التفاهم المبرمة بين المركز ومكتب الأمم المتحدة في جنيف وأن المركز سيعمل على تحقيق الاتساق مع نهج الأمم المتحدة وخدماتها إلى أقصى حد ممكن في سياق متابعته الاستثمار في النظم.
    Les États parties devraient: a) décrire toute différence constatée à cet égard; b) décrire les mesures prises par les pouvoirs publics pour assurer la fourniture de ces services dans des conditions d'égalité. UN وينبغي على الدول الأطراف (أ) أن تصف أية اختلافات من هذا القبيل؛ (ب) أن تصف الإجراءات الحكومية المتخذة لتأمين توفير هذه الخدمات على قدم المساواة.
    Le mécanisme pourrait consister en une législation établissant une prérogative gouvernementale sur ces services dans des circonstances spécifiées. UN وقد تتمثـّل هذه الآلية في تشريع ينشئ للحكومة حقاً ادعائياً بشأن تلك القدرة في ظل ظروف محدّدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus